第二幕
第一場 波洛涅斯家中一室
波洛涅斯及雷奈爾多上。
波洛涅斯 把這些錢和這封信交給他,雷奈爾多。
雷奈爾多 是,老爺。
波洛涅斯 好雷奈爾多,你在沒有去看他以前,最好先探聽探聽他的行為。
雷奈爾多 老爺,我本來就是這個意思。
波洛涅斯 很好,很好,好得很。你先給我調(diào)查調(diào)查有些什么丹麥人在巴黎,他們是干什么的,叫什么名字,有沒有錢,住在什么地方,跟哪些人做伴,用度大不大;用這種轉彎抹角的方法,要是你打聽到他們也認識我的兒子,你就可以更進一步,表示你對他也有相當?shù)恼J識。你可以這樣說:“我知道他的父親和他的朋友,對他也略為有點認識?!蹦懵犚姏]有,雷奈爾多?
雷奈爾多 是,我在留心聽著,老爺。
波洛涅斯 “對他也略為有點認識,可是,”你可以說,“不怎么熟悉;不過假如果然是他的話,那么他是個很放浪的人,有些怎樣怎樣的壞習慣。”說到這里,你就可以隨便捏造一些關于他的壞話;當然啰,你不能把他說得太不成樣子,那是會損害他的名譽的,這一點你必須注意,可是你不妨舉出一些紈袴子弟們所犯的最普通的浪蕩的行為。
雷奈爾多 譬如賭錢,老爺。
波洛涅斯 對了,或是喝酒、斗劍、賭咒、吵嘴、嫖妓之類,你都可以說。
雷奈爾多 老爺,那是會損害他的名譽的。
波洛涅斯 不,不,你可以在言語之間說得輕淡一些。你不能說他公然縱欲,那可不是我的意思;可是你要把他的過失講得那么巧妙,讓人家聽著好像那不過是行為上的小小的不檢,一個躁急的性格不免會有的發(fā)作,一個血氣方剛的少年的一時胡鬧,算不了什么。
雷奈爾多 可是老爺——
波洛涅斯 為什么叫你做這種事?
雷奈爾多 是的,老爺,請您告訴我。
波洛涅斯 呃,我的用意是這樣的,我相信這是一種說得過去的策略。你這樣輕描淡寫地說了我兒子的一些壞話,就像你提起一件略有污損的東西似的,聽著,要是跟你談話的那個人,也就是你向他探詢的那個人,果然看見過你所說起的那個少年犯了你剛才所列舉的那些罪惡,他一定會用這樣的話向你表示同意:“好先生——”也許他稱你“朋友”“仁兄”,按照著各人的身份和各國的習慣。
雷奈爾多 很好,老爺。
波洛涅斯 然后他就——他就——我剛才要說一句什么話?哎喲,我正要說一句什么話,我說到什么地方啦?
雷奈爾多 您剛才說到“用這樣的話表示同意”,還有“朋友”或者“仁兄”。
波洛涅斯 說到“用這樣的話表示同意”,嗯,對了,他會用這樣的話對你表示同意:“我認識這位紳士,昨天我還看見他,或許是前天,或許是什么什么時候,跟什么什么人在一起,正像您所說的,他在什么地方賭錢,在什么地方喝得酩酊大醉,在什么地方因為打網(wǎng)球而跟人家打起架來?!币苍S他還會說,“我看見他走進什么什么一家生意人家去,”那就是說窯子或是諸如此類的所在。你瞧,你用說謊的釣餌,就可以把事實的真相誘上你的釣鉤。我們有智慧、有見識的人,往往用這種旁敲側擊的方法,間接達到我們的目的。你也可以照著我上面所說的那一番話,探聽出我的兒子的行為,你懂得我的意思沒有?
雷奈爾多 老爺,我懂得。
波洛涅斯 上帝和你同在。再會!
雷奈爾多 那么我去了,老爺。
波洛涅斯 你自己也得留心觀察他的舉止。
雷奈爾多 是,老爺。
波洛涅斯 叫他用心學習音樂。
雷奈爾多 是,老爺。
波洛涅斯 你去吧!(雷奈爾多下。)
奧菲利婭上。
波洛涅斯 啊,奧菲利婭!什么事?
奧菲利婭 哎喲,父親,嚇死我了!
波洛涅斯 憑著上帝的名義,怕什么?
奧菲利婭 父親,我正在房間里縫紉的時候,哈姆萊特殿下跑了進來,走到我的面前;他的上身的衣服完全沒有扣上紐子,頭上也不戴帽子,他的襪子上沾著污泥,沒有襪帶,一直垂到腳踝上;他的臉色像他的襯衫一樣白,他的膝蓋互相碰撞,他的神氣是那樣凄慘,好像他剛從地獄里逃出來,要向人講述地獄的恐怖一樣。
波洛涅斯 他因為不能得到你的愛而發(fā)瘋了嗎?
奧菲利婭 父親,我不知道,可是我想也許是的。
波洛涅斯 他怎么說?
奧菲利婭 他握住我的手腕緊緊不放,拉直了手臂向后退立,用他的另一只手這樣遮在他的額角上,一眼不眨地瞧著我的臉,好像要把它臨摹下來似的。這樣經(jīng)過了好久的時間,然后他輕輕地搖動一下我的手臂,他的頭上上下下點了三次,于是他發(fā)出一聲非常慘痛而深長的嘆息,好像他的整個的胸部都要爆裂,他的生命就在這一聲嘆息中間完畢似的。然后他放松了我,轉過他的身體,他的頭還是向后回顧,好像他不用眼睛的幫助也能夠找到他的路,因為直到他走出了門外,他的兩眼還是注視在我的身上。
波洛涅斯 跟我來,我要見王上去,這正是戀愛不遂的瘋狂。一個人受到這種劇烈的刺激,什么不顧一切的事情都會干得出來,其他一切能迷住我們本性的狂熱,最厲害也不過如此。我真后悔。怎么,你最近對他說過什么使他難堪的話沒有?
奧菲利婭 沒有,父親,可是我已經(jīng)遵從您的命令,拒絕他的來信,并且不允許他來見我。
波洛涅斯 這就是使他瘋狂的原因。我很后悔考慮得不夠周到,看錯了人。我以為他不過把你玩弄玩弄,恐怕貽誤你的終身,可是我不該這樣多疑!正像年輕人干起事來,往往不知道瞻前顧后一樣,我們這種上了年紀的人,總是免不了思慮過多。來,我們見王上去。這種事情是不能蒙蔽起來的,要是隱諱不報,也許會鬧出亂子來,比直言受責要嚴重得多。來。(同下。)
第二場 城堡中一室
國王、王后、羅森格蘭茲、吉爾登斯吞及侍從等上。
國王 歡迎,親愛的羅森格蘭茲和吉爾登斯吞!這次匆匆召請你們兩位前來,一方面是因為我非常思念你們,一方面也是因為我有需要你們幫忙的地方。你們大概已經(jīng)聽到哈姆萊特的變化。我把它稱為變化,因為無論在外表上或是精神上,他已經(jīng)和從前大不相同。除了他父親的死以外,究竟還有些什么原因,把他激成了這種瘋瘋癲癲的樣子,我實在無從猜測。你們從小便跟他在一起長大,素來知道他的脾氣,所以我特地請你們到我們宮廷里來盤桓幾天,陪伴陪伴他,替他解解愁悶,同時乘機窺探他究竟有些什么秘密的心事,為我們所不知道的,也許一旦公開之后,我們就可以替他對癥下藥。
王后 他常常講起你們兩位,我相信世上沒有哪兩個人比你們更為他所親信了。你們要是不嫌怠慢,答應在我們這兒小作逗留,幫助我們實現(xiàn)我們的希望,那么你們的盛情雅意,一定會受到丹麥王室隆重的禮謝的。羅森格蘭茲 我們是兩位陛下的臣子,兩位陛下有什么旨意,盡管命令我們。像這樣言重的話,倒使我們置身無地了。
吉爾登斯吞 我們愿意投身在兩位陛下的足下,兩位陛下無論有什么命令,我們都愿意盡力奉行。
國王 謝謝你們,羅森格蘭茲和善良的吉爾登斯吞。
王后 謝謝你們,吉爾登斯吞和善良的羅森格蘭茲?,F(xiàn)在我就要請你們立刻去看看我的大大變了樣子的兒子。來人,領這兩位紳士到哈姆萊特的地方去。
吉爾登斯吞 但愿上天加佑,使我們能夠得到他的歡心,幫助他恢復常態(tài)!
王后 阿門!(羅森格蘭茲、吉爾登斯吞及若干侍從下。)
波洛涅斯上。
波洛涅斯 啟稟陛下,我們派往挪威去的兩位欽使已經(jīng)喜氣洋洋地回來了。
國王 你總是帶著好消息來報告我們。
波洛涅斯 真的嗎,陛下?不瞞陛下說,我把我對于我的上帝和我的寬仁厚德的王上的責任,看得跟我的靈魂一樣重呢。此外,除非我的腦筋在觀察問題上不如過去那樣有把握了,不然我肯定相信我已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了哈姆萊特發(fā)瘋的原因。
國王 ??!你說吧,我急著要聽呢。
波洛涅斯 請陛下先接見了欽使,我的消息留著做盛筵以后的佳果美點吧。
國王 那么有勞你去迎接他們進來。(波洛涅斯下)我的親愛的喬特魯?shù)拢麑ξ艺f他已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了你的兒子心神不定的原因。
王后 我想主要的原因還是他父親的死和我們過于迅速的結婚。
國王 好,等我們仔細問問。波洛涅斯率伏提曼德及考尼律斯重上。
國王 歡迎,我的好朋友們!伏提曼德,我們的挪威王兄怎么說?
伏提曼德 他叫我們向陛下轉達他的友好的問候。他聽到了我們的要求,就立刻傳諭他的侄兒停止征兵。本來他以為這種舉動是準備對付波蘭人的,可是一經(jīng)調(diào)查,才知道它的對象原來是陛下。他知道此事以后,痛心自己因為年老多病,受人欺罔,震怒之下,傳令把福丁布拉斯逮捕,福丁布拉斯并未反抗,受到了挪威王一番申斥,最后就在他的叔父面前立誓決不興兵侵犯陛下。老王看見他誠心悔過,非常歡喜,當下就給他三千克朗的年俸,并且委任他統(tǒng)率他所征募的那些兵士,去向波蘭人征伐,同時他叫我把這封信呈上陛下,(以書信呈上)請求陛下允許他的軍隊借道通過陛下的領土,他已經(jīng)在信里提出若干條件,保證決不擾亂地方的安寧。
國王 這樣很好,等我們有空的時候,還要仔細考慮一下,然后答復。你們遠道跋涉,不辱使命,很是勞苦了,先去休息休息,今天晚上我們還要在一起歡宴。歡迎你們回來!(伏提曼德、考尼律斯同下。)
波洛涅斯 這件事情總算圓滿結束了。王上,娘娘,要是我向你們長篇大論地解釋君上的尊嚴,臣下的名分,白晝何以為白晝,黑夜何以為黑夜,時間何以為時間,那不過徒然浪費了晝、夜、時間。所以,既然簡潔是智慧的靈魂,冗長是膚淺的藻飾,我還是把話說得簡單一些吧。你們的那位殿下是瘋了,我說他瘋了,因為假如再說明什么才是真瘋,那就只有發(fā)瘋,此外還有什么可說的呢?可是那也不用說了。
王后 多談些實際,少弄些玄虛。
波洛涅斯 娘娘,我發(fā)誓我一點不弄玄虛。他瘋了,這是真的。惟其是真的,所以才可嘆,它的可嘆也是真的——蠢話少說,因為我不愿弄玄虛。好,讓我們同意他已經(jīng)瘋了,現(xiàn)在我們就應該求出這一個結果的原因,或者不如說,這一種病態(tài)的原因,因為這個病態(tài)的結果不是無因而至的,這就是我們現(xiàn)在要做的一步工作。我們來想一想吧。我有一個女兒——當她還不過是我的女兒的時候,她是屬于我的——難得她一片孝心,把這封信給了我?,F(xiàn)在請猜一猜這里面說些什么話。“給那天仙化人的,我的靈魂的偶像,最艷麗的奧菲利婭——”這是一個粗俗的說法,下流的說法?!捌G麗”兩字用得非常下流,可是你們聽下去吧,“讓這幾行詩句留下在她的皎潔的胸中——”
王后 這是哈姆萊特寫給她的嗎?
波洛涅斯 好娘娘,等一等,我要老老實實地照原文念:
“你可以疑心星星是火把;
你可以疑心太陽會移轉;
你可以疑心真理是謊話;
可是我的愛永沒有改變。親愛的奧菲利婭啊!我的詩寫得太壞。我不會用詩句來抒寫我的愁懷;可是相信我,最好的人兒啊!我最愛的是你。再會!最親愛的小姐,只要我一息尚存,我就永遠是你的,哈姆萊特。”這一封信是我的女兒出于孝順之心拿來給我看的。此外,她又把他一次次求愛的情形,在什么時候,用什么方法,在什么所在,全都講給我聽了。
國王 可是她對于他的愛情抱著怎樣的態(tài)度呢?
波洛涅斯 陛下以為我是怎樣的一個人?
國王 一個忠心正直的人。
波洛涅斯 但愿我能夠證明自己是這樣一個人??墒羌偃缥铱匆娺@場熱烈的戀愛正在進行——不瞞陛下說,我在我的女兒沒有告訴我以前,早就看出來了——假如我知道有了這么一回事,卻在暗中玉成他們的好事,或者故意視若無睹,假作癡聾,一切不聞不問,那時候陛下的心里覺得怎樣?我的好娘娘,您這位王后陛下的心里又覺得怎樣?不,我一點兒也不敢懈怠我的責任,立刻就對我那位小姐說:“哈姆萊特殿下是一位王子,不是你可以仰望的,這種事情不能讓它繼續(xù)下去?!庇谑俏野阉逃栆环?,叫她深居簡出,不要和他見面,不要接納他的來使,也不要收受他的禮物。她聽了這番話,就照著我的意思實行起來。說來話短,他遭到拒絕以后,心里就郁郁不快,于是飯也吃不下了,覺也睡不著了,他的身體一天憔悴一天,他的精神一天恍惚一天,這樣一步步發(fā)展下去,就變成現(xiàn)在他這一種為我們大家所悲痛的瘋狂。
國王 你想是這個原因嗎?
王后 這是很可能的。
波洛涅斯 我倒很想知道知道,哪一次我曾經(jīng)肯定地說過了“這件事情是這樣的”,而結果卻并不這樣?
國王 照我所知道的,那倒沒有。
波洛涅斯 要是我說錯了話,把這個東西從這個上面拿下來吧。(指自己的頭及肩)只要有線索可尋,我總會找出事實的真相,即使那真相一直藏在地球的中心。
國王 我們怎么可以進一步試驗試驗?
波洛涅斯 您知道,有時候他會接連幾個鐘頭在這兒走廊里踱來踱去。
王后 他真的常常這樣踱來踱去。
波洛涅斯 乘他踱來踱去的時候,我就讓我的女兒去見他,你我可以躲在幃幕后面注視他們相會的情形。要是他不愛她,他的理智不是因為戀愛而喪失,那么不要叫我襄理國家的政務,讓我去做個耕田趕牲口的農(nóng)夫吧。
國王 我們要試一試。
王后 可是瞧,這可憐的孩子憂憂愁愁地念著一本書來了。
波洛涅斯 請陛下和娘娘避一避,讓我走上去招呼他。(國王、王后及侍從等下。)哈姆萊特讀書上。
波洛涅斯 啊,恕我冒昧。您好,哈姆萊特殿下?
哈姆萊特 呃,上帝憐憫世人!
波洛涅斯 您認識我嗎,殿下?
哈姆萊特 認識認識,你是一個賣魚的販子。
波洛涅斯 我不是,殿下。
哈姆萊特 那么我但愿你是一個和魚販子一樣的老實人。
波洛涅斯 老實,殿下!
哈姆萊特 嗯,先生,在這世上,一萬個人中間只不過有一個老實人。
波洛涅斯 這句話說得很對,殿下。
哈姆萊特 要是太陽能在一條死狗尸體上孵育蛆蟲,因為它是一塊可親吻的臭肉——你有一個女兒嗎?
波洛涅斯 我有,殿下。
哈姆萊特 不要讓她在太陽光底下行走,肚子里有學問是幸福,但不是像你女兒肚子里會有的那種學問。朋友,留心哪。
波洛涅斯 (旁白)你們瞧,他念念不忘地提我的女兒??墒亲畛跛徽J識我,他說我是一個賣魚的販子。他的瘋病已經(jīng)很深了,很深了。說句老實話,我在年輕的時候,為了戀愛也曾大發(fā)其瘋,那樣子也跟他差不多哩。讓我再去對他說話?!谧x些什么,殿下?
哈姆萊特 都是些空話,空話,空話。
波洛涅斯 講的是什么事,殿下?
哈姆萊特 誰同誰的什么事?
波洛涅斯 我是說您讀的書里講到些什么事,殿下。
哈姆萊特 一派誹謗,先生。這個專愛把人譏笑的壞蛋在這兒說著,老年人長著灰白的胡須,他們的臉上滿是皺紋,他們的眼睛里粘滿了眼屎,他們的頭腦是空空洞洞的,他們的兩腿是搖搖擺擺的。這些話,先生,雖然我十分相信,可是照這樣寫在書上,總有些有傷厚道,因為就是拿您先生自己來說,要是您能夠像一只蟹一樣向后倒退,那么您也應該跟我一樣年輕了。
波洛涅斯 (旁白)這些雖然是瘋話,卻有深意在內(nèi)?!哌M里邊去嗎,殿下?別讓風吹著!