前言
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830—1886)一生悄然創(chuàng)作了近兩千首詩歌,關(guān)于宇宙、自然、愛、喜悅、痛苦、孤獨、死亡、不朽等,她沉思默想,為自己重新思考一切、重新命名和定義一切,為美國詩歌敞開了一個前所未有的空間,至少在她的時代,沒有誰的探索如此獨特,達(dá)到如此深邃的程度和崇高的力度。認(rèn)知的深度和曲折使狄金森的詩風(fēng)總體上簡潔凝縮、冷峻瘦硬,充滿空白、斷裂和多義性。
她堅持以自己的方式寫詩,雖然她漸漸明白,這樣的詩作注定難以取悅當(dāng)時的讀者。她說,“我棲居于可能性”(I dwell in possibility)。
每一個文學(xué)文本都處在廣義的翻譯、移動和重寫(rewriting)之中,并在不斷的“重寫”中獲得延續(xù)和重生。不過,狄金森詩歌文本的流動性和不確定性顯得尤為突出,這與她私密的創(chuàng)作和發(fā)表樣態(tài)及其詩學(xué)策略密切相關(guān)。狄金森的大量詩歌文本都處在明顯的未完成或不確定狀態(tài),這首先表現(xiàn)在物質(zhì)形態(tài)上,可以粗略概括為以下三種:第一,未定稿:詩人留下大量未加整理的草稿或半成品,它們停留在實際的未完成狀態(tài);第二,異文:同一首詩作有多種不同形態(tài)的手稿或手抄本存留,如零散的手稿、裝訂成冊的抄本或隨信寄給親友的抄本;第三,替換詞(alternative words or phrases):在似乎已經(jīng)完成并定稿的文本中,詩人在紙張的空白處保留大量替換詞,讓文本處在開放狀態(tài)或保留多種可能性。
在詩歌史上,沒有哪位詩人像狄金森一樣如此頻繁地為詩歌文本保留了如此豐富的異文和替換詞。一方面,這與詩人生前選擇不發(fā)表或僅限于在朋友圈傳遞抄本的發(fā)表方式有關(guān);另一方面,有種種跡象表明,保留替換詞是狄金森自覺的“選擇不選擇”(choosing not choosing)的詩學(xué)策略,具有明顯的實驗性。而大量的未定稿和異文的存在,也很可能與詩人無意于追求確定性的詩學(xué)策略和創(chuàng)作理念相關(guān)。
為了在漢語世界里進(jìn)一步敞開狄金森詩歌的諸多可能性,復(fù)旦大學(xué)文學(xué)翻譯研究中心和美國狄金森國際學(xué)會(Emily Dickinson International Society)聯(lián)合發(fā)起并組織了“狄金森合作翻譯項目”,共同翻譯、精讀、研討狄金森詩作104首。發(fā)起這個項目的另一個初衷是為了配合狄金森國際研討會在中國的首次召開,因此,這個翻譯合作也是研討會的一個配套項目。研討會和翻譯項目的發(fā)起人和組織者復(fù)旦大學(xué)中文系王柏華,協(xié)同狄金森國際學(xué)會主席馬莎·內(nèi)爾·史密斯(Martha Nell Smith)和《狄金森學(xué)刊》前任主編克里斯丹·米勒(Cristanne Miller),共邀請到近50位中外詩人、譯者、學(xué)者參與,組成21個翻譯小組,每組2—3人,分別選譯3—11首狄金森詩作,并為每一首詩作提供注釋和解讀。
中方合作者既有狄金森和美國詩歌的譯者和研究者,如董恒秀、李玲、劉守蘭、羅良功、周琰等,也有一批活躍在當(dāng)代文壇的詩人,如冷霜、王家新、楊煉、周瓚等,而北美合作者主要由一批狄金森資深學(xué)者組成,除兩位學(xué)界領(lǐng)袖米勒教授和史密斯教授之外,還有狄金森國際學(xué)會兩位副主席莫斯伯格(Barbara Mossberg)和德普曼(Jed Deppman)、《狄金森百科全書》主編埃伯溫(Jane Eberwein)、狄金森權(quán)威傳記作者哈貝格(Alfred Habegger)、狄金森信封詩和晚期手稿權(quán)威專家維爾納(Marta Werner)、《狄金森學(xué)刊》前任主編斯托(Gary Stonum)、《狄金森學(xué)刊》現(xiàn)任主編理查茲(Eliza Richards)等。
“狄金森在中國——翻譯的可能性與跨文化視野”研討會(Emily Dickinson Dwells in China_Possibilities of Translation and Transcultural Perspectives)已于2014年11月在復(fù)旦大學(xué)召開。這是首次在中國舉辦的以狄金森為專題的國際研討會,由復(fù)旦大學(xué)文學(xué)翻譯研究中心主辦,美國狄金森國際學(xué)會協(xié)辦,近60位專家學(xué)者、詩人、譯者與會,交流狄金森學(xué)界的最新研究成果,探討中英詩歌相遇中的詩學(xué)、美學(xué)、文化闡釋等問題。研討會分為學(xué)術(shù)報告和合作翻譯工作坊兩個部分,采取了大會發(fā)言、專題研討、小組對話和詩歌朗誦會四種形式。研討會以國際合作翻譯項目為后盾,突出了它的一大特色——融學(xué)術(shù)研究和翻譯實踐于一體。
史密斯教授在大會發(fā)言中提出,閱讀狄金森,從手稿、印刷出版物到如今的數(shù)字化形式,即使用英文,卻始終在翻譯/移動(translation一詞的本義即移動和傳送)中閱讀,正如狄金森生前在她選定的小圈子里移動自己的詩作一樣。她重點介紹了近20年來她本人積極參與和推動的狄金森數(shù)字化檔案的建設(shè)情況,包括Dickinson Electronic Archives(DEA)和Emily Dickinson Archive(EDA)的異同和使用方式。經(jīng)由跨語際的翻譯,狄金森在世界范圍內(nèi)的影響力早已是一個不爭的事實。米勒教授在大會發(fā)言中強(qiáng)調(diào)狄金森詩歌對韻律和節(jié)奏的重視,特別是有意運用聲音結(jié)構(gòu)及多重韻律來傳達(dá)認(rèn)知與觀念的方式。她結(jié)合德語和法語譯者的處理方式,探討了翻譯的可能性和困難,也為中譯者提供了靈感。
早在2014年7月,翻譯項目的合作者已通過郵件就所選詩作的版本、詩意的整體把握、具體詞語的理解、節(jié)奏韻律等問題展開了討論,并在會議召開前夕提交了部分翻譯初稿。2014年11月,16個翻譯小組參加了本次會議,會議安排各個小組成員在光華樓星光咖啡廳見面交流,繼續(xù)修改譯作。在翻譯分會場,每個小組都發(fā)表了翻譯研究報告,與各組同仁切磋翻譯心得和體會,特別是其中的難點和困惑。翻譯工作坊現(xiàn)場氣氛十分熱烈,認(rèn)同和反對意見此起彼伏。
羅良功指出詩歌翻譯需要重構(gòu)三重文本:語言、聲音、視覺。他結(jié)合自己翻譯狄金森的嘗試,探討了這三重文本之間相輔相成的關(guān)系,例如他建議采用加粗字體來重構(gòu)狄金森詩作中頻繁出現(xiàn)的首字母大寫的詞語的視覺效果。陳義海在發(fā)言中提醒譯者,不宜為“湊韻”而犧牲詩意。王柏華以兩首詩作為例,展示合作翻譯和重譯狄金森的必要,其中一首涉及版本的慎重選擇,另一首涉及語法和詩學(xué)上的困境以及文化和宗教負(fù)載詞的處理。臺灣譯者董恒秀描述了狄金森進(jìn)入臺灣的歷程,并結(jié)合實例分享了她與老師萊杰威(George Lytle)多年翻譯合作的經(jīng)驗。王立言提出通過增補(bǔ)的翻譯技巧來傳達(dá)狄金森晦澀、跳躍、濃縮的詩作中內(nèi)含的意義成分。徐翠華的發(fā)言為三首詩作提供了深入細(xì)致的解說,特別是其中節(jié)奏韻律的巧妙運用。曾軼峰引用施萊爾馬赫的觀點強(qiáng)調(diào)翻譯狄金森的異化效果。劉守蘭生動介紹了她與美國合作者相互啟發(fā)、相互印證的通信往來如何最終加深了她對狄金森詩作的理解。周瓚結(jié)合本雅明的翻譯觀和她本人的實踐提出,狄金森在呼喚她的中譯本,這是對原作的必不可少的增補(bǔ)與完善。
在閉幕式前的詩歌朗誦會上,16個翻譯小組的成員以中英雙語朗誦了部分詩篇,聽眾們以飽滿的熱情聆聽專家朗誦原作,品味中文譯作的得失,現(xiàn)場見證狄金森詩歌在雙語相遇中的困境、突圍與重生。狄金森國際學(xué)會主席史密斯教授在閉幕式上表示,這是一個十分有特色有創(chuàng)意的會議和合作項目,她愿意與復(fù)旦文學(xué)翻譯中心的組織者共同努力,爭取打造出一個互動的網(wǎng)絡(luò)平臺,將這個合作項目繼續(xù)下去。
自會議結(jié)束以來,各個小組繼續(xù)開展遠(yuǎn)程合作,精益求精,打造譯文和導(dǎo)讀,于2016年夏天提交了翻譯定稿。經(jīng)主編王柏華細(xì)心審閱,同時針對一些疑難和有爭議的問題,進(jìn)一步與小組成員討論,期間多次請教史密斯和米勒兩位教授,合作翻譯項目成果于2017年8月結(jié)集并定稿。
總結(jié)狄金森合作翻譯項目,有以下幾個特色和突破:
第一,首次為中文讀者提供了狄金森手稿圖片(共128幅),并提供了手稿相關(guān)信息,展示了狄金森詩歌的創(chuàng)作原貌。
第二,首次呈現(xiàn)了狄金森詩歌文本中的異文和替換詞,以展示狄金森詩歌的開放狀態(tài)以及“選擇不選擇“的詩學(xué)策略。
第三,提供必要的注釋和解讀,為難點和關(guān)鍵點加注,同時精選合作者之間的研討記錄,邀請讀者親歷狄金森詩歌翻譯現(xiàn)場,以進(jìn)一步敞開狄金森詩歌的多種可能性。
第四,首次以圖文的方式翻譯和介紹了狄金森的信封詩11首。
狄金森國際合作翻譯項目是一個嘗試,或可為文學(xué)翻譯界提供一個值得推廣的翻譯范式,但由于多人參與合作,組織、溝通、協(xié)調(diào)工作以及編輯、統(tǒng)稿、校對工作都十分不易,難免存在盲點、錯漏和各類不足,誠摯地期盼專家同行和廣大讀者批評指正。
王柏華&Martha Nell Smith
2017年8月