第一組(3首) 羅良功&Eliza Richards
F59 Could live-did live-可能活著-確實(shí)活過(guò)-①
Could live-did live-
Could die-did die-
Could smile upon the whole
Through faith in one he met not,
To introduce his soul.
Could go from scene familiar
To an untraversed spot-
Could contemplate the journey
With unpuzzled heart-
Such trust had one among us,
Among us not today-
We who saw the launching
Never sailed the Bay!
可能活著-確實(shí)活過(guò)-
可能會(huì)死-確實(shí)死了-②
可能正向全體微微一笑
憑著他對(duì)未相逢者的信念,③
引薦自己的靈魂。
可能正從熟悉的地方
去往未曾涉足的風(fēng)景-
可能正用澄明的心
冥想著那段旅程-
有如此信念的人曾在我們中間,
如今卻已不在我們身邊-
我們?cè)匆?jiàn)船已啟航④
自己還沒(méi)有駛離港灣!⑤
【注釋】
①?大約作于1859年初?,F(xiàn)存一份手稿,收入詩(shī)人親手抄寫(xiě)并用針線手工縫制的詩(shī)稿冊(cè)第二冊(cè),以下簡(jiǎn)稱“詩(shī)箋”(Fascicle 2)。狄金森手稿(如圖,上半頁(yè)),第一行和第二行的did,以及第十一行的not,手稿上留有下橫線,以示強(qiáng)調(diào),這里采用斜體。
②?did:中譯本增加了“確實(shí)”一詞,以示強(qiáng)調(diào)之意。
③?one he met not:從語(yǔ)境上看,這里的one暗指上帝,而第三節(jié)第一行中的one明顯用以指涉詩(shī)歌言說(shuō)者所熟悉的某個(gè)人或普通人。值得注意的是,暗指上帝的one沒(méi)有大寫(xiě),或許是詩(shī)人有意與指涉“我們”所熟悉的普通人進(jìn)行混淆,從而將“我們”對(duì)所熟悉的“普通人”的推測(cè)與他對(duì)“未相逢者”的堅(jiān)信之間對(duì)照起來(lái)。
④?launch:借用交通工具啟動(dòng)/出發(fā)的本義,喻指肉身死去之后靈魂之旅的開(kāi)啟。
⑤?Bay:譯作“港灣”,原文采用首字母大寫(xiě)形式,這里采用加粗字體,喻指肉身所系之處,“駛離港灣”即指拋棄肉身。
【解讀】
這首詩(shī)隱含著一種對(duì)比,即確定與不確定之間的對(duì)比。詩(shī)中給出了一個(gè)確定的事實(shí),“我們中的某一位”對(duì)上帝的堅(jiān)信,同時(shí)通過(guò)在第一、第二節(jié)中反復(fù)使用“可能”(could),反映了作為言說(shuō)者的“我們”對(duì)堅(jiān)信上帝的“他”能否平靜、從容地從肉身死亡走向永生的將信將疑。這種對(duì)比凸顯了詩(shī)人在信仰問(wèn)題上的思考與徘徊。詩(shī)的最后兩行“我們?cè)匆?jiàn)船已啟航/自己還沒(méi)有駛離港灣!”暗示詩(shī)歌的言說(shuō)者并沒(méi)有追隨“他”的榜樣,并不持有“他”那樣堅(jiān)定的信仰,由此反映出詩(shī)人在宗教信仰上的彷徨與懷疑,這正是19世紀(jì)五六十年代詩(shī)人精神世界的寫(xiě)照。同時(shí),詩(shī)人通過(guò)有意省略句子中指向“我們中某一位”的主語(yǔ),并以one來(lái)指代他,弱化了“信仰堅(jiān)定者”的存在,凸顯了“我們”的強(qiáng)大,在一定程度上反映了19世紀(jì)中期新英格蘭地區(qū)的宗教信仰開(kāi)始松動(dòng)衰落。
(翻譯、注釋和解讀:羅良功;參考Eliza Richards意見(jiàn))
F348 I would not paint-a picture-我不愿畫(huà)-一幅畫(huà)-①
I would not paint-a picture-
I'd rather be the One
Its bright impossibility
To dwell-delicious-on-
And wonder how the fngers feel
Whose rare-celestial-stir-
Evokes so sweet a torment-
Such sumptuous-Despair-
I would not talk,like Cornets-
I'd rather be the One
Raised softly to the Ceilings-
And out,and easy on-
Through Villages of Ether-
Myself endued Balloon
By but a lip of Metal-
The pier to my Pontoon-
Nor would I be a Poet-
It's fner - own the Ear -
Enamored-impotent-content-
The License to revere,
A privilege so awful
What would the Dower be,
Had I the Art to stun myself
With Bolts-of Melody!
3 bright] fair
7 Evokes] provokes
11 the Ceilings] Horizons
12 out,] by-
14 endued] upborne·upheld·sustained
21 privilege] luxury
我不愿畫(huà)-一幅畫(huà)-
我更愿成為那一個(gè)②
可以-悠然-棲居于
它那光明的烏有之鄉(xiāng)-
可以想象指尖的感覺(jué)
手指輕盈-空靈的-蕩漾
激起如此甜蜜的憂傷-
如此奢華的-絕望-
我不愿像短號(hào)一樣說(shuō)話-
我更愿成為那一個(gè)
被輕輕地激發(fā),響徹屋頂-
再溢出,飄蕩開(kāi)去-
穿過(guò)天穹的村莊
我成了豐滿的氣球
經(jīng)由那金屬唇片-
我平底船的碼頭-
我也不愿做詩(shī)人-
擁有耳朵-更好-
沉醉-無(wú)為-滿足-
那令人敬畏的特權(quán)-
何等傲人的殊榮
那嫁妝將會(huì)怎樣③
假如我能讓自己震顫
憑旋律的-閃電!
3光明]美好
7激起]喚起
11屋頂]地平線
12溢出,]經(jīng)過(guò)-
14豐滿的]托起的·撐起的·持續(xù)的
21殊榮]享受
【注釋】
①?大約作于1862年夏天?,F(xiàn)存一份手稿(兩頁(yè),如圖),收入“詩(shī)箋”(Fascicle 17)。詩(shī)人在手稿上留下了多個(gè)小加號(hào)(+),表示這里不確定,詩(shī)人在詩(shī)歌的結(jié)尾處(第二頁(yè)下端)留下了若干替換詞。比如第三行的bright可以替換為fair;第十四行的endued,可以替換為upborne·upreld·sustained。下同。
②?全詩(shī)有17個(gè)詞使用了首字母大寫(xiě)形式,中譯本以加粗字對(duì)應(yīng)。
③?Dower有多重意義。根據(jù)狄金森使用的1844年版《韋伯斯特詞典》,dower一詞指:A.丈夫去世后留給妻子生前享用的一部分田產(chǎn)或房屋;B.女子出嫁時(shí)帶入夫家的財(cái)物;C.丈夫贈(zèng)予妻子的禮物;D.稟賦,天賦。盡管該詞在詩(shī)中可以理解為“天賦”,但不是首要的聯(lián)想意義。在狄金森生活的19世紀(jì),這一詞匯與婚姻相關(guān)的聯(lián)想意義非常強(qiáng)烈。事實(shí)上,狄金森在詩(shī)歌中常?;?9世紀(jì)的文化實(shí)踐進(jìn)行含蓄的詩(shī)學(xué)表達(dá),主張女性藝術(shù)家應(yīng)該自我發(fā)明,用不同于男性的藝術(shù)形式來(lái)進(jìn)行自我表達(dá)。因而,該詞在詩(shī)中具有強(qiáng)烈的性別暗示,揭示了全詩(shī)言說(shuō)者的女性身份。(關(guān)于Dower一詞的小組討論,詳見(jiàn)[通信摘錄]。)
【解讀】
在這首詩(shī)中,詩(shī)人做出了一系列選擇:不愿意做畫(huà)家、不愿意當(dāng)“短號(hào)”,而愿意成為擺脫物質(zhì)束縛、自在自為的“那一個(gè)”;也不愿意做無(wú)冕之王的“詩(shī)人”,而是滿足于用“耳朵”去傾聽(tīng)自己的藝術(shù),不為世俗和外界所左右。這首詩(shī)表現(xiàn)了詩(shī)人以自我和自在為核心的自由精神。同時(shí),這首詩(shī)也堪稱狄金森的一篇詩(shī)學(xué)宣言,表達(dá)了狄金森創(chuàng)造女性藝術(shù)的詩(shī)學(xué)追求。最后一節(jié)“嫁妝”一詞暗示了言說(shuō)者的女性身份:一個(gè)藝術(shù)家“嫁給”了自己,她既是“旋律的閃電”的創(chuàng)造者,也是接受者,可能以此“讓自己狂迷”。這與詩(shī)的前兩節(jié)中言說(shuō)者聲稱“我”不愿意成為畫(huà)家或音樂(lè)家(號(hào)手)的話語(yǔ)立場(chǎng)一致,因?yàn)樵谠?shī)人所生活的時(shí)代,極少有女性畫(huà)家被視為“偉大”,而音樂(lè)家(尤其是短號(hào)手)都是男性。在這一意義上,這首詩(shī)藝術(shù)地宣示了狄金森的女性詩(shī)學(xué)觀。另一方面,它強(qiáng)調(diào)了在藝術(shù)體驗(yàn)和表達(dá)中詩(shī)人的直覺(jué)和感覺(jué)的中心地位,呼應(yīng)了愛(ài)默生(Ralph Waldo Emerson)的超驗(yàn)主義哲學(xué):“我成了一只透明的眼球;我是虛空;我無(wú)所不見(jiàn)?!保ā蹲匀弧返谝徽拢篒 become a transparent eyeball;I am nothing;I see all.)(小組討論,詳見(jiàn)[通信摘錄]。)
(翻譯、注釋和解讀:羅良功;參考Eliza Richards意見(jiàn))
F1163A A Spider sewed at Night蜘蛛在夜晚織布忙①
A S p i d e r s e w e d a t N i g h t
Without a Light
Upon an arc of White-
If Ruff it was of Dame
Or Shroud of Gnome
Himself himself inform-
Of Immortality
His strategy
Was Physiognomy-
蜘蛛在夜晚織布忙②
在白色的弧面上
沒(méi)有燈光-③
那是王后的華服④
還是姝仙的壽衣⑤
他自己能告訴自己-
要說(shuō)永垂千古
他的策略
就是面相仙術(shù)-⑥
【注釋】
①?大約作于1869年?,F(xiàn)存兩個(gè)版本,文本一致,一份(A版)是詩(shī)人親筆手稿(鉛筆,兩頁(yè)),寄給嫂子蘇珊,手稿上有“Sue-”的字樣和詩(shī)人的簽名“Emily”;另一份(B版)由詩(shī)人寄給兩個(gè)表妹露易絲(Louis)和弗朗西斯·諾克羅斯(Frances Norcross),原稿丟失,只留下表妹的兩份抄寫(xiě)本。這一類零散的手稿,通常被稱作“散頁(yè)”(Loose poem)。
②?全詩(shī)有10個(gè)詞使用了首字母大寫(xiě)形式,中譯本以加粗字對(duì)應(yīng)。
③?第二至三行分別為第一行中的動(dòng)詞“織布”提供條件、地點(diǎn)狀語(yǔ),在譯文中對(duì)這兩行順序進(jìn)行對(duì)換,以保證“織布”的地點(diǎn)狀語(yǔ)不被誤解為“沒(méi)有燈光”的地點(diǎn)狀語(yǔ)。
④?Ruff:本指舊時(shí)衣服上用于裝飾的褶裥領(lǐng),19世紀(jì)以前特別流行于貴族服飾。此處譯為“華服”而不是“褶裥領(lǐng)”主要是出于讀者認(rèn)知和詩(shī)行節(jié)奏的雙重考慮。
⑤?Gnome:在19世紀(jì)的美國(guó)新英格蘭地區(qū)常指“花園守護(hù)神”、“冥界小精靈”,為了簡(jiǎn)潔且與最后一行中的“面相仙術(shù)”(Physiognomy)形成嵌合,故此處譯為“姝仙”。
⑥?Physiognomy:本義為“面貌”、“面相術(shù)”,在狄金森其他詩(shī)作中也常常出現(xiàn),該詞在原詩(shī)中與前文的Gnome構(gòu)成包含關(guān)系,故此處刻意譯為“面相仙術(shù)”,使“仙術(shù)”與“姝仙”形成聲音上的契合,從而使后者嵌入“面相仙術(shù)”之中。
【解讀】
該詩(shī)第一節(jié)勾畫(huà)出一個(gè)在黑暗和孤寂中勞碌的蜘蛛形象,白色的弧面正是蜘蛛織出的網(wǎng)。第二節(jié)則追問(wèn)辛苦為何?是為“王后的華服”所暗示的人生繁華,還是“姝仙的壽衣”所喻指的寂滅虛空?第三節(jié)首先暗示蜘蛛勞碌的目的是追求不朽,而其不朽之術(shù)在于Physiognomy(面貌、面相仙術(shù))。從表面上看,“面相”或“面相術(shù)”不可能成就不朽,實(shí)際上詩(shī)人將上文Gnome與Physiognomy兩詞在拼寫(xiě)形式上建構(gòu)出一個(gè)包容關(guān)系,大有深意。詩(shī)人生活的美國(guó)新英格蘭地區(qū)民間傳說(shuō)中女性死后化為“冥界小精靈”,即為Gnome,詩(shī)人也偶爾用于自稱;Physiognomy則常被詩(shī)人在不同的詩(shī)中用以暗指神的面容。通過(guò)將Gnome整體融入神的“面貌”之中,詩(shī)人巧妙地隱喻了“個(gè)體外射于整體”“小我融入大我”之意,這正是不朽之策的精要。因此,第一節(jié)中的孤寂勞碌正是實(shí)現(xiàn)不朽的過(guò)程。蜘蛛織網(wǎng)是詩(shī)人的自畫(huà)像,以不同的側(cè)面出現(xiàn)在她的若干詩(shī)作(比如F513和F1373);此詩(shī)點(diǎn)明“不朽”,喻示詩(shī)人以詩(shī)歌藝術(shù)追求不朽之意。
(翻譯、注釋和解讀:羅良功;參考Eliza Richards意見(jiàn))