第七組(6首) 劉守蘭、易霞&Barbara Mossberg
F11B Nobody knows this little Rose-沒(méi)人知道這朵小小的玫瑰-①
Nobody knows this little Rose-
It might a pilgrim be
Did I not take it from the ways
And lift it up to thee.
Only a Bee will miss it-
Only a Butterfy,
Hastening from far journey-
On it's breast to lie-
Only a Bird will wonder-
Only a Breeze will sigh-
Ah Little Rose-how easy
For such as thee to die!
沒(méi)人知道這朵小小的玫瑰-②
它或許是位朝圣者③
倘若我沒(méi)把它從路邊摘下,
呈獻(xiàn)于你面前。
只有蜜蜂會(huì)把它思念-④
只有蝴蝶,
匆匆從遠(yuǎn)方趕來(lái)-
在它懷里小憩-
只有鳥兒才會(huì)驚異-
只有微風(fēng)才會(huì)嘆息-
啊,小小的玫瑰-如你這般
多么容易凋零!
【注釋】
①?大約作于1858年?,F(xiàn)存兩份手稿,一份于1858年夏天,收入“詩(shī)箋”(Fascicle 1),此為B版(如圖,下半頁(yè))。另一份手稿(C版)抄寫于1861年,跟B版文本一致,上有墨漬,紙張上沒(méi)有折痕,或許是因?yàn)榱粝铝四珴n,所以實(shí)際上并沒(méi)有寄給任何人。此詩(shī)曾發(fā)表于《春田共和日?qǐng)?bào)》(Springfield Daily Republican)1858年8月2日,是狄金森生前匿名發(fā)表的少量詩(shī)作之一。據(jù)富蘭克林推測(cè),這份手稿(A版)當(dāng)時(shí)很可能寄贈(zèng)給蘇珊·狄金森,并由她投給《共和報(bào)》(原稿現(xiàn)已丟失)。詩(shī)作發(fā)表時(shí),留下了這樣的題頭:“致××夫人,并一朵玫瑰。(秘密轉(zhuǎn)寄共和報(bào))”
②?本行中出現(xiàn)了3個(gè)關(guān)鍵詞:Nobody、this和little。Nobody在英語(yǔ)中有兩層意思:“沒(méi)有人”(not anyone,no person);“微不足道的人”(someone who is considered unimportant),狄金森曾在多首詩(shī)歌中自稱為Nobody。在翻譯中,我們只能選取“沒(méi)人”或“無(wú)人”作為對(duì)應(yīng),卻無(wú)法表現(xiàn)第二層意思。此外,在古希臘神話中,獨(dú)眼巨人Cyclops也曾自稱為Nobody(見(jiàn)《奧德賽》)。This一詞在這里有強(qiáng)調(diào)的含義,它或指詩(shī)人手中那朵備受呵護(hù)的玫瑰,或暗指自己,事實(shí)上漢語(yǔ)中的“這”無(wú)法包含如此豐富的含義。little一詞既指“小的”(small in size or amount),也指“微不足道的”(not important or serious),原文所蘊(yùn)含的兩層意思無(wú)法同時(shí)譯出??紤]到詩(shī)人很可能強(qiáng)調(diào)“小而彌堅(jiān)”之意,因此這里選擇第一義,而沒(méi)有譯為“不起眼的”或“弱小的”等等。
③?pilgrim,有譯者將其譯為“流離輾轉(zhuǎn)”或“漂泊流離”等,經(jīng)與美國(guó)專家商討,結(jié)合詩(shī)人的成長(zhǎng)背景,我們認(rèn)為pilgrim包含宗教意味。詩(shī)人在另幾首詩(shī)歌中也曾把自己稱為pilgrim,如《是否真有一個(gè)“早晨”?》(F148-Will there really be a"morning"?)和《我端來(lái)一杯奇怪的酒》(F126-I bring an unaccustomed wine)等。
④?蜜蜂、鮮花是狄金森愛(ài)情詩(shī)的一種意象模式,在本詩(shī)中,盡管玫瑰地處僻靜,少人問(wèn)津,卻依然享受著愛(ài)人的思念。
【解讀】
狄金森一生鐘愛(ài)玫瑰。她不僅在自家花園里精心培植玫瑰,而且還在30余首詩(shī)歌中描寫玫瑰,歌頌玫瑰,甚至把自己比作玫瑰,或盛開于“鬧騰的樹林里”,或沐浴于“清晨的朝露和微風(fēng)”(F25-A sepal-petal-and a thorn),或經(jīng)過(guò)壓榨成為“芳香永久的玫瑰精油”(F772-Essential Oils are wrung-)。評(píng)論界普遍認(rèn)為,本詩(shī)通過(guò)對(duì)一朵不起眼的玫瑰的描述,展現(xiàn)詩(shī)人無(wú)人問(wèn)津的窘境、短暫的青春和脆弱的生命,并借此映射自己隱居的人生和多舛的命運(yùn)。本組成員經(jīng)過(guò)商討,認(rèn)為詩(shī)人在展現(xiàn)玫瑰貌似孤獨(dú)弱小外表的同時(shí),也彰顯了其高貴典雅的氣質(zhì)和孤芳自賞的個(gè)性,事實(shí)上,孤傲倔強(qiáng)的狄金森從未因其離群索居的生活和不為世人賞識(shí)的詩(shī)作而感到寂寞和沮喪。正如這朵靜靜綻放的玫瑰,盡管不為人知,卻依然有著蜜蜂、蝴蝶、小鳥和微風(fēng)的思念和陪伴,平靜地享受和“靈魂選擇的伙伴”(F409-The Soul selects her own Society)的共生共存。(小組討論,詳見(jiàn)[通信摘錄]。)
(翻譯、注釋、解讀:劉守蘭;參考Barbara Mossberg意見(jiàn))
F122C These are the days when Birds come back-這是鳥兒歸來(lái)的日子-①
These are the days when Birds come back-
A very few-a Bird or two-
To take a backward look.
These are the days when skies resume
The old-old sophistries of June-
A blue and gold mistake.
Oh fraud that cannot cheat the Bee.
Almost thy plausibility