楔子 我和助產(chǎn)婦的談話
“有什么能妨礙我含笑談?wù)胬砟???/p>
——賀拉斯
“莫里哀是路易十四王朝享有盛譽(yù)的法蘭西喜劇作家。”
——康捷米爾
她是一位在巴黎“慈善宮”產(chǎn)科醫(yī)院,著名醫(yī)生路易莎·布爾茹婭指導(dǎo)下的助產(chǎn)婦。1622年1月13日,她為可愛的波克蘭太太(娘家姓克萊塞)接下了第一胎,一個早產(chǎn)的男嬰。
我可以滿有把握地說,假如我能夠讓這位可敬的助產(chǎn)婦知道,她接生的是一個什么人物,她很可能會激動得傷著嬰兒,從而也使法國蒙受損失。
于是我穿上了有兩個大口袋的長衫,手里拿的不是鋼筆,而是一支鵝毛筆。
在我的面前蠟燭光亮耀眼,我的頭腦也仿佛在燃燒。
“女士,”我說,“給嬰兒翻身要當(dāng)心點兒,別忘了他是不足月的。倘若這個孩子死了,對您的國家可是一個巨大的損失??!”
“我的天哪,波克蘭太太還能再生一個!”
“波克蘭太太永遠(yuǎn)也不會再生出這樣的孩子,而且在幾百年內(nèi)也不會有任何一位別的太太能生出這樣的孩子來?!?/p>
“您的話使我太震驚啦,先生!”
“我也感到震驚。您要知道,再過三個世紀(jì),在遙遠(yuǎn)的國度,我將能記起您來,只是因為您曾經(jīng)親手抱過波克蘭先生的兒子?!?/p>
“我的手抱過很多更高貴人物的孩子哩?!?/p>
“您是怎么理解‘高貴’一詞的?這個嬰兒將來比當(dāng)今你們的國王路易十三還要出名,比下一世國王也將更加顯赫。女士,這位國王后來被人叫作路易親王或是太陽王!善良的太太,有一個您不知道的遙遠(yuǎn)國度,也就是俄國,那里的居民操著您聽來是奇特的語言。但是,您現(xiàn)在接生的這個嬰兒說的話,很快就將傳到那個國家。一個波蘭人,沙皇彼得一世的侍從小丑,不是從你們的法語,而是從德語把它譯成異邦的語言。
這個綽號叫薩莫耶德王的小丑,沙沙作響地?fù)]動著筆,用七扭八歪的字體寫出一行行:
高西布斯 真有那種需要,花很多的錢,為了你們漂亮的臉蛋。告訴我,你們?yōu)檫@兩位先生干了什么,我看見他們從我的院子走出來,很害羞……
俄國沙皇的譯員寫的這些古怪的詞句,是想表達(dá)您接生的嬰兒在他的喜劇《可笑的女才子》中的話:
高西布斯 真有那種需要,花那么多錢,往你們臉上抹油。你們最好還是說說,你們是怎樣招待那兩位先生的。他們從你們這里走出去時模樣可冷淡啦……
在《1709年5月30日國家外交事務(wù)機(jī)關(guān)涉及一些喜劇的文件》里,記載有這樣幾部劇本:滑稽戲《關(guān)于挨打的醫(yī)生》(他的《屈打成醫(yī)》)和另一部——《赫丘利的家族,其中第一個人物朱庇特》(《昂非特里翁》)。這些我們都知道。第一部《屈打成醫(yī)》,就是您那嬰兒寫的喜劇。第二部《昂非特里翁》也是他寫的。正是這出《昂非特里翁》,于1668年由莫里哀先生和他的喜劇演員們在巴黎演出時,沙皇阿列克謝·米哈依洛維奇的使者彼得·伊萬諾夫·波將金觀看了。
由此您可見到,在十七世紀(jì),俄國人就知道您所接生的這個人了。
噢,時代是相連的,文化是要交流的!這個孩子說的話將譯成德語,譯成英語、意大利語、西班牙語、荷蘭語,譯成丹麥語、葡萄牙語、波蘭語、土耳其語、俄語……”
“這可能嗎,先生!”
“請不要打斷我,太太!還譯成希臘語!我想說的是現(xiàn)代希臘語,但也譯成古希臘語,還譯成匈牙利語、羅馬尼亞語、捷克語、瑞典語、亞美尼亞語、阿拉伯語!”
“先生,您的話使我萬分驚訝!”
“啊!這還不算奇怪呢。我可以給您舉出幾十位作家來,他們的作品譯成多種語言,然而卻不能用祖國的語言來出版??墒沁@位劇作家不僅將被譯介到外國,而且還要編寫關(guān)于他的劇本。光是您的同胞就要寫幾十部。這樣的劇本意大利人也要寫,其中之一就是哥爾多尼,傳說他本人也是在繆斯的掌聲中誕生的。寫劇本的還有俄國人。
不僅在您的國家,而且在其他國家,人們將模仿他的戲劇去創(chuàng)作或改編他的劇本。各國的學(xué)者們將對他的作品進(jìn)行詳細(xì)研究,寫出論著,一步步地努力探索他那帶有神秘色彩的生活道路。他們會向您證明,這個人物,這個現(xiàn)在您懷抱中剛剛出世的孱弱生命,將要影響到未來好幾個世紀(jì)的許多作家,其中包括那些您不知道,但我熟知的作家,例如我的同胞格里鮑耶陀夫、普希金
和果戈理
。
你們是對的:誰要是和你們相處一天,
呼吸同樣的空氣,
而竟然神志清醒,
那他一定是個不怕火煉的金身。
離開莫斯科吧!我不再舊地重游。
我一去不回頭,走遍天涯海角,
找一個能安慰我受損害的感情的安身之處。
這是我的同胞格里鮑耶陀夫的喜劇《聰明誤》終場的幾行詩。
我曾是奸計和背叛的犧牲品,
將永遠(yuǎn)離開那害人的圍墻,
那地獄的深淵,那里道德淪喪,
那里親朋之間不是兄弟而是仇敵!
我要到遙遠(yuǎn)的天涯海角,
尋找能做一個誠實人的地方!
這就是這位波克蘭的喜劇《恨世者》終場的幾行詩。這個劇本是1816年由俄國作家費奧多爾·科柯什金翻譯的。
這兩個終場之間有相似之處嗎?啊,我的天哪!我不是內(nèi)行,讓學(xué)者們?nèi)シ治鲅芯堪?!他們會給您講述,格里鮑耶陀夫的恰茨基同恨世者阿爾賽斯特是多么相像!為什么哥爾多尼認(rèn)為自己是這位波克蘭的學(xué)生,還有少年時代的普希金是怎樣模仿這位波克蘭的。他們還會給您講述許多其他內(nèi)容豐富、饒有興趣的東西。我對這些是不甚清楚的。
我關(guān)心的另一件事是,我的主人公寫的劇本在世界各國舞臺上演出長達(dá)三個世紀(jì)之久,而且不知哪一天才會停止。這是我最關(guān)心的。這個孩子長大以后就成了這樣一個人。
是的,我想談的是戲劇。十分值得尊敬的奧洛爾·杜班女士,不過用喬治·桑這個名字就更為大家所知了,也是給我的主人公寫劇本的作家之一。
這出戲的終場,莫里哀站起來說道:
“是的,我想死在家里……我要為我的女兒祝福?!?/p>
接著孔德親王走到他的跟前插口道:
“莫里哀,您扶住我的身子吧!”
演員杜巴克(順便提及,莫里哀逝世時他已不在人間)號啕著喊道:
“?。∈チ宋椅ㄒ辉?jīng)愛過的人!”
女人寫的東西是感人的,這點無法否認(rèn)??墒悄悖铱蓱z的血跡斑斑的大師?。∧阍谀睦镆膊辉杆?,無論在家里還是在外面。當(dāng)你已經(jīng)口吐鮮血時,未必還會表示為你那很少有人關(guān)心的女兒瑪?shù)氯R娜祝福的愿望哩!
誰能比女人們寫得更動人呢?難道是另外一些男人?俄國作家弗拉基米爾·拉法伊洛維奇·佐托夫?qū)懥艘粋€同樣多情善感的終場。
“國王來了。他想見見莫里哀。莫里哀!他怎么啦?”
“他死了。”
于是親王朝路易跑去,喊道:
“陛下!莫里哀死了!”
路易十四摘下帽子說道:
“莫里哀是不朽的!”
怎么能對最后這句話提出異議呢!是啊,確實如此。一個已經(jīng)活了四個世紀(jì)的人,毫無疑問是不朽的。可是問題在于國王承認(rèn)這一點嗎?
在康布爾先生創(chuàng)作的歌劇《阿萊圖扎》里是這樣敘述的:
“上帝統(tǒng)治著天,路易統(tǒng)治著地?!?/p>
統(tǒng)治大地的人,除了在女人面前,是從來不向任何人脫帽的,他不會去探望彌留之際的莫里哀。事實上他沒有去,和其他親王一樣沒有去。統(tǒng)治大地的人認(rèn)為自己是不朽的,然而我以為他錯了。他同所有的人一樣也會死的,因此他是個瞎子。如果他不是瞎子,或許就會去探望那個即將去世的人了,因為他將看到非常有趣的戲劇,很可能他會祝愿他真正不死了。
在現(xiàn)在巴黎的黎塞留大街、特蕾莎大街和莫里哀大街交叉路口的拐角上,他會看到兩個圓柱之間,巍然端坐著一尊人像。人像的下方,有兩個手捧稿卷的淡色大理石女人雕像。再往下是兩個獅子頭像,最下邊是干涸了的噴泉。
這就是他,一個狡黠而有魅力的法國人,國王的喜劇演員,劇作家。這就是他,頭上戴著青銅的假發(fā),鞋上打著青銅的花結(jié)。這就是他,法國戲劇之王!
哎呀,我的太太!您還對我說,您曾抱過什么高貴的嬰兒。您要知道,您此刻在波克蘭家接生的這個嬰兒,不是別人,正是莫里哀先生!啊,您明白我的意思了吧?因此我請求您精心些!請告訴我,他哭出聲了嗎?他在呼吸嗎?他活著!
- 賀拉斯(公元前65—公元前8):古羅馬詩人。
- 康捷米爾(1708—1744):俄國諷刺作家、外交家。
- 哥爾多尼(1707—1793):意大利啟蒙時期喜劇作家。
- 格里鮑耶陀夫(1795—1829):俄國劇作家。
- 普希金(1799—1837):俄國詩人。
- 果戈理(1809—1852):俄國作家。
- 喬治·桑(1804—1876):法國女作家。