正文

第四幕

哈佛百年經(jīng)典(17卷):伊麗莎白時(shí)期戲劇卷(卷1) 作者:(美)查爾斯·艾略特 編 廖紅,朱生豪 譯


第四幕

第一場(chǎng) 倫敦塔附近

【肯特上。

肯特 美好的風(fēng)為法國吹動(dòng);吹動(dòng)溫柔的風(fēng),直到埃德蒙為了英國的利益來到!問上蒼為何給我的國家?guī)磉@些。王兄?不,一個(gè)屠殺你朋友的屠夫!驕傲的愛德華,你不讓我出現(xiàn)在你的面前,我將前往法國,鼓舞受委屈的王后,證明愛德華的冷漠。無情的國王!屠殺貴族珍惜諂媚者!莫蒂默,我等待著親愛的你的逃脫:忍受這昏暗的夜晚,因他的策略。

【小莫蒂默上,掩飾著。

小莫蒂默 喂!誰在那兒?是你嗎,閣下?

肯特 莫蒂默,是我;你偷偷摸摸地過來還這么高興?

小莫蒂默 是的,大人;守衛(wèi)都睡著了,感謝他們,讓我能安靜地過來。您要乘船前往法國嗎?

肯特 恐怕不。(下)

第二場(chǎng) 巴黎

【王后伊莎貝拉和愛德華王子上。

伊莎貝拉 啊,孩子!法國的朋友舍棄了我們。這些貴族真殘酷,國王無情;我們?cè)趺崔k?

王子愛德華 夫人,返回英格蘭,好好取悅我的父王,留在法國討好我叔叔所有的朋友是沒多少價(jià)值的;我向你保證,我會(huì)很快贏得陛下的好感;會(huì)比愛千個(gè)斯賓塞還要愛我。

伊莎貝拉 啊,孩子,你被欺騙了,至少在這事上,想我們能達(dá)成一致;不,不,我們分歧太大了。無情的瓦盧瓦!悲慘的伊莎貝拉!當(dāng)法國拒絕,到哪里,哦!你要朝哪里前進(jìn)?

【約翰·艾諾上。

約翰 夫人,近況如何?

伊莎貝拉 從未如此憂郁傷心。

約翰 親愛的夫人,我聽說了國王的無情;但別消沉,夫人;你高貴的心靈不屑絕望。你要同我前去艾諾,在那兒待著,時(shí)間上是對(duì)你和你兒子有利的。你怎么看,殿下?你會(huì)同你的朋友一起去,同樣地?cái)[脫我們的命運(yùn)嗎?

王子愛德華 取悅王后——我母親吧,我喜歡。

英國之王,法國法院,都不會(huì)把我從母親身邊帶走,直到我強(qiáng)大到能夠攻破城池;就可以取傲慢的斯賓塞的項(xiàng)上人頭。

約翰 說得好,殿下。

伊莎貝拉 噢,我的心肝寶貝,我怎么會(huì)抱怨你的過失?

我們的勝利全靠你,我的幸福!

啊,親愛的約翰!即使到達(dá)歐洲的邊緣,或者塔內(nèi)斯海濱,我們要和你一起去艾諾嗎——我們要去——侯爵是位貴族紳士;他——我妄自推測(cè),他將歡迎我。但是這些人是誰?

【肯特和小莫蒂默上。

肯特 夫人,千歲,比你在英國的朋友過得開心!

伊莎貝拉 埃德蒙和莫蒂默長(zhǎng)壽!歡迎到法國來!這兒消息是這樣的,閣下。聽說你死了,或九死一生。

小莫蒂默 夫人,最后一個(gè)是正確的;但莫蒂默,保留更好的機(jī)會(huì),已擺脫了塔的束縛,小莫蒂默托您的福,我的殿下。

王子愛德華 你什么意思?若非國王——我的父親,活著?不,莫蒂默,我不相信。

伊莎貝拉 不,兒子!為何不?我希望它沒有這么糟糕。

但是,溫柔的諸位,我們?cè)诜▏铝o援。

小莫蒂默 高貴的紳士,你們的一個(gè)高貴的朋友告訴我們,我們來了,所有的消息:貴族有多冷酷,國王表現(xiàn)得有多無情;但是,夫人為想要的武器留點(diǎn)空間吧;盡管很多朋友已匆忙離開,像沃里克、蘭卡斯特,還有我們這方的其他人和其他派的;我們的朋友都會(huì)為你在英格蘭歡欣鼓舞,看著我們?yōu)槲覀兊臄橙宋溲b。

肯特 我們都準(zhǔn)備好了,愛德華會(huì)為英國的榮譽(yù)、和平、寧靜抗議。

小莫蒂默 以這把劍,我的殿下,它肯定值得;國王永遠(yuǎn)不會(huì)放棄他的奉承者。

約翰 英國的殿下,之前法王拒絕對(duì)他痛苦的王后妹妹提供軍事上的幫助,同她一起去艾諾。不要懷疑,我們將尋求到安慰、金錢、人力和朋友。不久就將給英王一個(gè)挑戰(zhàn)。怎樣,王子?這個(gè)決定怎樣?

王子愛德華 我想國王愛德華會(huì)超過我們所有人。

伊莎貝拉 不,兒子,不是這樣;不要讓你的朋友失望。

肯特 約翰·艾諾,原諒我們,我請(qǐng)求你將這些安慰給悲傷的王后,我們?cè)甘苣愕娜蚀燃s束,聽你差遣。

伊莎貝拉 是的,溫柔的王弟,上帝會(huì)保佑你巧妙的行動(dòng),好約翰。

小莫蒂默 這位高貴的紳士,武裝向前,我看是上天賜予我們的堅(jiān)實(shí)的后盾。約翰·艾諾,你不負(fù)你之名,英國的王后和貴族身陷困境,幸得你的幫助和安慰。

約翰 夫人,還有諸位,同我一起,艾諾歡迎英格蘭的貴族。(下)

第三場(chǎng)

【國王愛德華、阿倫德爾、斯賓塞父子和其他人上。

國王愛德華 經(jīng)歷了許多威脅,充滿憤怒的戰(zhàn)爭(zhēng),勝利屬于英王愛德華和他的朋友;愛德華和他的朋友是不受人擺布的!格洛斯特大人,你聽到消息了嗎?

小斯賓塞 什么消息,陛下?

國王愛德華 沒有嗎,親愛的?他們說全國要有一場(chǎng)大清理;阿倫德爾,你有消息,對(duì)吧?

阿倫德爾 來自管理塔的助理人員,陛下。

國王愛德華 我希望能讓我們看一下。(拿著便條)來看看寫的什么?讀一下,斯賓塞。(把便條遞給小斯賓塞,斯賓塞念了名字。)為何如此;他們已離開一個(gè)月了:現(xiàn)在,我以生命立誓,他們?cè)僖膊粫?huì)亂叫咬人。現(xiàn)在,先生們,從法國傳來的消息,格洛斯特,我認(rèn)為法國的貴族很喜歡英國的黃金,因此伊莎貝拉沒有從法國得到任何幫助。現(xiàn)在還有什么遺留的?陛下你決定付給他們報(bào)酬把莫蒂默帶回來嗎?

小斯賓塞 陛下,我們答應(yīng);若他在英格蘭,所有的一切都可以在短期內(nèi)辦到,我毫不懷疑。

國王愛德華 若按你說的,斯賓塞,他真的在英國的土地上;我們的議員不會(huì)對(duì)國王的決定這么不關(guān)心的。(信使上)

現(xiàn)在如何,你帶來什么消息了?這些是從何處來的?

信使 信件,陛下,從法國來的消息;——給你的,格洛斯特大人,萊文寫的。(把信件給小斯賓塞)

國王愛德華 讀。

小斯賓塞 (念)

出于我對(duì)你的職責(zé)的前提,我已按照你的指令同法王和法國的貴族交涉并讓王后感到不滿意和不適,她就走了;若你要問她去哪里了,和約翰·艾諾——侯爵的兄弟去佛蘭德斯了。同他們一起的還有埃德蒙、莫蒂默以及別國的人。據(jù)可靠消息,他們打算向英國的愛德華發(fā)動(dòng)進(jìn)攻,很快他就能見到他們。這就是國外所有的消息。隨時(shí)候命,萊文。

國王愛德華 啊,惡棍!那個(gè)莫蒂默逃跑了?埃德蒙同他一起走了?約翰·艾諾帶頭?歡迎,以上帝之名,夫人和令郎;英國將迎接你們和你們的暴動(dòng)。如福波斯飛速劃過天空,穿過黑夜,乘著生銹的鐵車,你們都在縮短時(shí)間,我愿,我們最渴望的那天快速到來,我們?cè)趹?zhàn)場(chǎng)上同叛徒會(huì)面。啊,沒有什么讓我悲傷,只有我的小男孩兒被誤導(dǎo)支持他們的叛亂。朋友來布里斯托爾,那是讓我們強(qiáng)大的地方;風(fēng)能把他們帶來,受害的你們將阻擋他們的前進(jìn)!(下)

第四場(chǎng) 哈爾威治附近

【王后伊莎貝拉、愛德華王子、肯特、小莫蒂默和約翰·艾諾上。

伊莎貝拉 現(xiàn)在,諸位,我們忠誠的朋友和同胞,歡迎你們到英格蘭,伴著繁榮的風(fēng)!把我們親愛的朋友留在比利時(shí),幫助家里的朋友;嚴(yán)重的情況當(dāng)武力對(duì)抗時(shí),內(nèi)戰(zhàn)讓同族和國民自相殘殺!但是有什么補(bǔ)救辦法呢?行惡的國王引起這一切痛苦;愛德華,你就是其中一員,你自己的散漫背叛了你并導(dǎo)致你的王國毀滅,使人民鮮血溢滿海峽。你本該保護(hù)你的子民,但你——

小莫蒂默 不,夫人,若你是個(gè)戰(zhàn)士,你的演講不會(huì)如此振奮人心。諸位,之前我們通過了上天的考驗(yàn)到達(dá)了,武裝站在王子這邊,為了國家的利益,我們發(fā)誓義無反顧地效忠他,尊敬他;愛德華對(duì)我們和他的王后公然的傷害和對(duì)國家所做的錯(cuò)事,我們隨時(shí)準(zhǔn)備用劍反抗;英國女王的在天之靈將收回國王身上的尊嚴(yán)與榮譽(yù);我們也將趕走國王身邊的諂媚者,破壞英國的財(cái)富。

約翰 鳴鼓,大人,我們前進(jìn)。愛德華會(huì)認(rèn)為我們是來奉承他的。

肯特我再也不奉承他了!(下)

第五場(chǎng) 布里斯托爾附近

【國王愛德華、鮑多克和小斯賓塞在臺(tái)上飛來飛去。

小斯賓塞 飛吧,飛吧,陛下!王后太強(qiáng)大了;她的朋友在增加,你的在減少。改變航向去愛爾蘭,到那兒松口氣。

國王愛德華 什么!難道我天生注定逃跑,把莫蒂默和反叛者留在后面?

馬給我,強(qiáng)化我們的軍隊(duì);我的頭,享有這最后的榮耀。

鮑多克 噢,不,陛下,這高貴的決定并不在合適的時(shí)間;走!我們被追趕了。(下)

【肯特帶著劍和靶子上

肯特 他從這個(gè)方向逃走了,我來遲了。愛德華,唉,我為你心軟。傲慢的叛徒——莫蒂默,你為何拿劍追趕你的國王,你的君主?可憐蟲!為何你如此冷酷,對(duì)你的王兄——你的王發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)?讓報(bào)復(fù)的陣雨沖刷我該死的腦袋,公正的上帝,懲罰這個(gè)無情的叛徒!愛德華,莫蒂默勢(shì)必要取你的性命!噢,讓他快逃吧!但是,埃德蒙,平息怒火,掩飾怒火,否則你將死亡;因莫蒂默同伊莎貝拉親吻密謀;她輕蔑愛情的面孔,唾棄愛情只會(huì)孕育死亡和憎恨!

埃德蒙 逃吧!插上翅膀。別因懷疑被單獨(dú)找到;傲慢的莫蒂默逼近你了。

【王后伊莎貝拉、王子愛德華、小莫蒂默和約翰·艾諾上。

伊莎貝拉 眾神之王只會(huì)讓那些為正義而戰(zhàn)且敬畏他的憤怒的人獲得戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利。從那時(shí)起我們就已經(jīng)勝利了,感謝上蒼的造化,你,我們會(huì)走得更遠(yuǎn),我的貴族們,我們讓我們受人愛戴的兒子內(nèi)心充滿愛和對(duì)他貴族的關(guān)懷,這個(gè)王國的主宰,命運(yùn)已讓他的父王如此不幸,我的諸位貴族們,你們的才智足以勝任一切。

肯特 夫人,請(qǐng)你不要生氣,我想問,愛德華失敗后,你將如何處置他?

王子愛德華 告訴我,好王叔,你指的是哪個(gè)愛德華?

肯特 侄兒,是你的父親;我不敢叫他國王。

小莫蒂默 肯特伯爵,這些問題有什么意義?這既不是她,也不是我們能控制的,是王國和議會(huì)所決定的,因此你的王兄將被處決?!也幌矚g對(duì)埃德蒙懷有任何慈悲心腸。夫人,最好及時(shí)找到他。(對(duì)伊莎貝拉私語)

伊莎貝拉 陛下,布里斯托爾的市長(zhǎng)明白我們的想法。

小莫蒂默 是的,夫人,他們不是那么輕易就能從那里逃脫的。

伊莎貝拉 鮑多克同國王在一起。他是個(gè)漂亮的大臣,不是嗎,大人?

約翰 斯賓塞父子也是。

肯特 這個(gè)愛德華毀滅王國。

【瑞斯,布里斯托爾的市長(zhǎng)和犯人老斯賓塞,侍從上。

瑞斯 天佑伊莎貝拉王后和王子!夫人,布里斯托爾的市長(zhǎng)和市民,出席以表示對(duì)你的愛戴和尊敬,我把這個(gè)國家的叛徒帶來,斯賓塞——那個(gè)荒唐的斯賓塞的父親,就像羅馬的喀提林一樣目無法律,揮霍英國的財(cái)富。

伊莎貝拉 我們感謝你們。

小莫蒂默 你愛的關(guān)懷值得慷慨的幫助和報(bào)答。國王和另一個(gè)斯賓塞逃到哪兒去了?

瑞斯 小斯賓塞,被封為格洛斯特伯爵,同那油嘴滑舌的學(xué)究鮑多克還有國王一起乘船走了,晚點(diǎn)兒到愛爾蘭。

小莫蒂默 愿旋風(fēng)把他們刮回來或讓他們都沉入海底!

(旁白)他們從那里啟程,毫無疑問。

王子愛德華 我還見不到我的父王嗎?

肯特 悲慘的愛德華,被追逐出了英國的邊境。(旁白)

約翰 夫人,是什么讓你停留?你為何佇立沉思?

伊莎貝拉 我為我王的悲慘命運(yùn)感到悲傷;但,唉!出于對(duì)國家的憂慮我不得不發(fā)動(dòng)這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)。

小莫蒂默 夫人,憂慮與悲傷地抱怨起不了作用;你的王毀了你的國家和他自己,我們必須盡我們所能地把它恢復(fù)過來。與此同時(shí),您不能給你的私人情感特權(quán),老斯賓塞他才是叛徒,對(duì)抗他的國王;因此不要為了他們而戰(zhàn),為愛德華而戰(zhàn)。

小莫蒂默 帶他下去,胡扯!

【眾侍從和老斯賓塞下。

瑞斯 你應(yīng)盡力效忠于王后,在你的國家聽從命令,追趕這群背叛者。夫人,與此同時(shí),我們應(yīng)征求意見,在找到鮑多克、斯賓塞和他們的同謀時(shí)怎樣處置他們。(下)

第六場(chǎng) 內(nèi)思修道院

【阿博特、修道士、國王愛德華、小斯賓塞和鮑多克上。

(后面三個(gè)藏匿起來)

阿博特 你不要懷疑,陛下;不要害怕;我們會(huì)小心謹(jǐn)慎、保密,同我們?cè)谝黄鹉鼙WC高貴的你的安全,擺脫嫌疑犯和侵略者的追蹤,你自己同那些你選擇的同伴,在這危險(xiǎn)動(dòng)蕩的時(shí)段需要這些。

國王愛德華 神父,任何謊言在你面前都無處遁形。噢!若你是一位國王,你的心,被我的悲痛情緒深深打動(dòng),只會(huì)同情我的情形。居住在富麗堂皇的宮殿,縱情享樂,手握重權(quán),但是他統(tǒng)治帝國,卻不能掌控自己的生死,變得悲慘。來,斯賓塞;來,鮑多克,過來,坐在我身邊;審判哲學(xué),你在我們美好的藝術(shù)溫床里,從柏拉圖和亞里士多德那里吸取。神父,這沉思的生活是天堂。噢,我本應(yīng)平靜地領(lǐng)導(dǎo)!但我們,唉!被追逐;你們,我的朋友,他們想要你們的命,讓我身敗名裂。溫柔的僧侶,你們不會(huì)為了金銀財(cái)寶背叛我們和我們的同伴。

僧侶 您可以安心地住下,我們中沒有一個(gè)人會(huì)泄露您的住處。

小斯賓塞 沒有一個(gè)活著;我懷疑一個(gè)悲傷的同伴在下面的草地里。他看我們好長(zhǎng)一段時(shí)間了,陛下;現(xiàn)在整個(gè)大陸的人都滿腔怒火,對(duì)我們深惡痛絕,拿起武器追殺我們。

鮑多克 我們乘船去愛爾蘭,可憐的我們!逆著風(fēng),迎著指向海岸的風(fēng)暴,被對(duì)莫蒂默和他的共謀者的恐懼折磨著。

國王愛德華 莫蒂默!誰在談?wù)撃倌??誰用那殘忍的人,莫蒂默這個(gè)名字來傷害我?善良的神父,我的頭枕在你的膝蓋上,內(nèi)心充滿太多的憂慮。噢,我再也不睜開雙眼!再也不抬起低垂的頭!再也不喚醒這垂死的心!

小斯賓塞 向上看,陛下?!U多克,睡意招致禍害;在這兒我們都被背叛了。

【瑞斯帶著鉸鏈,割草人和萊斯特上。

割草人 我敢斷言,這就是你們要找的人。

瑞斯 伙計(jì),好了?!菹拢徫业奶仆?,我們被委任這樣做。

萊斯特 是王后的委任狀,被莫蒂默慫恿;英勇的莫蒂默同王后在一起什么不能做呢?唉!看他坐在那里,希望在不被發(fā)現(xiàn)的情況下從他們手里救下他。這是不可能的,黎明昂首,夜晚匍匐。但,萊斯特,交托給你,變得如此激情洋溢。斯賓塞和鮑多克,再也沒有像你們倆的人,在此,我以叛國罪逮捕你們。不要反抗,接受逮捕;這是以王后伊莎貝拉的名義。陛下,您為何如此委靡?

國王愛德華 噢,這是我在世上最后一天的歡樂!所有不幸的來源!噢,群星,你們?yōu)楹螌?duì)國王皺眉?來吧,萊斯特,以伊莎貝拉的名義取走我的性命,把我的同伴帶離我的身邊。撕碎我的胸部,把我的心臟拿去換我朋友的性命!

瑞斯 帶走他們!

小斯賓塞 是你讓我們同他告別。

阿博特 看到這一幕,我的心深受感動(dòng)——一個(gè)國王能承受這些話語和傲慢的命令。(旁白)

國王愛德華 斯賓塞,啊,甜美的斯賓塞,我們不得不分別了嗎?

小斯賓塞 是的,陛下,憤怒的諸天也是。

國王愛德華 不,地獄和殘忍的莫蒂默才是;溫柔的諸天對(duì)此無能為力。

鮑多克 陛下,憤怒和傷心是無用的。在此,我們不得不與您告別;我們的命運(yùn)已經(jīng)注定;我害怕我自己,你也是。

國王愛德華 我們可以在天上相聚,盡管我們?cè)趬m世無法在一起:萊斯特,告訴我,我們將面臨什么?

萊斯特 陛下您必須去基尼沃斯?

國王愛德華 是的!這在一定程度上有點(diǎn)兒困難,當(dāng)國王必須走時(shí)。

萊斯特 這兒已為您備好了轎子,在等候著您,天快黑了。

瑞斯 最好現(xiàn)在出發(fā),再不走天就黑了。

國王愛德華 你給我準(zhǔn)備了轎子?讓我躺在棺材里吧,到地獄之門時(shí)把我送進(jìn)去;讓冥王的鈴響起我的喪鐘聲,女巫在冥府渡神的岸邊為我的死亡號(hào)哭,因愛德華的朋友只有他們,但這些人不得不死在一個(gè)暴君的劍下。

瑞斯 陛下,走了;不要管這些人,因?yàn)槲覀凂R上就可以看到他們?nèi)祟^落地了。

國王愛德華 好吧,會(huì)的,會(huì)的;我們必須分開!甜美的斯賓塞,溫柔的鮑多克,我們不得不分開!造假的是喪服!真實(shí)的是我的悲傷;(拋下他的偽裝)再見,神父!萊斯特,你為我留下來,我卻必須走了。生命同我的朋友一起,再見。

【國王愛德華和萊斯特下。

小斯賓塞 噢,他走了嗎?尊貴的愛德華走了嗎?自此一別,再無相見之期了嗎?強(qiáng)行撕開天際!火,放棄你的天體!泥土,融化成空氣!我的君王離開了,離開了,離開了,唉!再也不回來了。

鮑多克 斯賓塞,我看見了我們靈魂的消亡;我們被剝奪了生命中的陽光,走向新生,伙伴;放飛你的視線、心靈、雙手,上天不朽的王權(quán);滿懷喜悅償還自然的債務(wù);把我們所有的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)濃縮成精華。赴死吧,親愛的斯賓塞,我們都在世上走過一遭了;斯賓塞,人活著終有一死,太陽升起終會(huì)落山。

瑞斯 走了,走了,把你的長(zhǎng)篇大論留到目的地再說吧。你,還有你們,在英國也干了聰明的事情。你們的權(quán)利沒有了嗎?

割草人 記得你,伙伴!還有別的嗎?隨我去城鎮(zhèn)。(下)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)