塵世的玫瑰
誰曾夢見美像夢一般飄逝?
為了這紅唇—滿含哀怨的驕傲,
哀怨沒有新的奇跡會來到—
特洛伊在一場沖天的葬火中消逝,
烏什納的孩子死掉。
我們同辛勞的塵世一道流逝:
在飛逝的群星,天空的浪沫下頭,
在仿佛冬季里奔騰的蒼白河流
那樣蜿蜒迂回的人們的靈魂里,
這孤獨的容顏不朽。
鞠躬,大天使,在你們昏暗的住處:
在你們存在,或任何心臟跳動前,
疲倦而和善者已在神座前盤桓;
神把這塵世造成一條青草路,
在她的漫游的雙腳前。

《 室內(nèi)一角》
席勒 1916
這些,都還在,
但是我記錄逝去的一切。
湖島因尼斯弗里[1]
我要起身前去,[2]前去因尼斯弗里,
用樹枝和著泥土,在那里筑起小屋:
我要種九壟菜豆,養(yǎng)一箱蜜蜂在那里,
在蜂鳴的林間空地獨居。
我將享有些平和,平和緩緩滴落,
從清晨的面紗滴落到蟋蟀鳴唱的地方;
那里夜半幽幽,正午紫光灼灼,
黃昏織滿了紅雀的翅膀。
我要起身前去,因為每夜每日
我總是聽見湖水輕舐湖岸的低音;
站在馬路上,或站在灰色人行道上時,
我都在心底聽見那聲音。
[1] 此詩作于1888年12月。因尼斯弗里:蓋爾語,意為“石楠島”,是斯萊戈郡吉爾湖中一小島。
[2] 仿《新約·路加福音》第十五章第十八節(jié)句:“我要起身,前去我父親那里。”
愛的憂傷
屋檐下面一只麻雀的聒噪,
皎潔的明月以及乳色夜空,
還有樹葉精彩和諧的歌調(diào),
遮掩了人的影像及其哭聲。
一個紅唇凄然的女孩起身,
廣大的世界仿佛淚水泛濫,
像奧德修斯船隊必遭厄運,
像普里阿摩率眾傲然死難;
起身,在這喧鬧正酣的檐角,
空曠天穹爬上的一輪月亮,
還有樹葉的所有悲傷哀悼,
只能構(gòu)成人的哭聲和影像。
《女人肖像》
席勒 1913
海島在晨光之下做夢,
粗大的樹枝滴瀝著靜謐。
在你年老時[1]
在你年老,頭灰白,睡意沉沉,
挨著火爐打盹時,取下這書,
慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
眾人愛你歡快迷人的時光,
愛你美貌出自假意或真情,
惟有一人愛你靈魂的至誠,
愛你漸衰的臉上縷縷憂傷;
然后弓身湊在熊熊爐火邊,
喃喃,有些凄然,說愛神溜走
到頭頂之上群山之巔漫游,
把他的臉龐藏在繁星中間。
[1] 此詩仿法國詩人彼埃爾·德·龍沙(1524-1585)的同名十四行詩。贈給茉德·岡。
白鳥
我情愿我們是,親愛的,浪花之上一雙白鳥!
流星暗淡隕逝之前,我們已厭倦了那閃耀;
低懸在天空邊緣,暮色里那顆藍星的幽光