正文

塵世的玫瑰

我們的愛情長成星辰 作者:紫圖出品,[愛爾蘭] 葉芝 著


塵世的玫瑰

誰曾夢見美像夢一般飄逝?

為了這紅唇滿含哀怨的驕傲,

哀怨沒有新的奇跡會來到

特洛伊在一場沖天的葬火中消逝,

烏什納的孩子死掉。

我們同辛勞的塵世一道流逝:

在飛逝的群星,天空的浪沫下頭,

在仿佛冬季里奔騰的蒼白河流

那樣蜿蜒迂回的人們的靈魂里,

這孤獨的容顏不朽。

鞠躬,大天使,在你們昏暗的住處:

在你們存在,或任何心臟跳動前,

疲倦而和善者已在神座前盤桓;

神把這塵世造成一條青草路,

在她的漫游的雙腳前。


《 室內(nèi)一角》

席勒 1916

這些,都還在,

但是我記錄逝去的一切。

湖島因尼斯弗里[1]

我要起身前去,[2]前去因尼斯弗里,

用樹枝和著泥土,在那里筑起小屋:

我要種九壟菜豆,養(yǎng)一箱蜜蜂在那里,

在蜂鳴的林間空地獨居。

我將享有些平和,平和緩緩滴落,

從清晨的面紗滴落到蟋蟀鳴唱的地方;

那里夜半幽幽,正午紫光灼灼,

黃昏織滿了紅雀的翅膀。

我要起身前去,因為每夜每日

我總是聽見湖水輕舐湖岸的低音;

站在馬路上,或站在灰色人行道上時,

我都在心底聽見那聲音。


[1] 此詩作于1888年12月。因尼斯弗里:蓋爾語,意為“石楠島”,是斯萊戈郡吉爾湖中一小島。

[2] 仿《新約·路加福音》第十五章第十八節(jié)句:“我要起身,前去我父親那里。”


愛的憂傷

屋檐下面一只麻雀的聒噪,

皎潔的明月以及乳色夜空,

還有樹葉精彩和諧的歌調(diào),

遮掩了人的影像及其哭聲。

一個紅唇凄然的女孩起身,

廣大的世界仿佛淚水泛濫,

像奧德修斯船隊必遭厄運,

像普里阿摩率眾傲然死難;

起身,在這喧鬧正酣的檐角,

空曠天穹爬上的一輪月亮,

還有樹葉的所有悲傷哀悼,

只能構(gòu)成人的哭聲和影像。


《女人肖像》

席勒 1913

海島在晨光之下做夢,

粗大的樹枝滴瀝著靜謐。


在你年老時[1]

在你年老,頭灰白,睡意沉沉,

挨著火爐打盹時,取下這書,

慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸

神色柔和,眼波中倒影深深;

眾人愛你歡快迷人的時光,

愛你美貌出自假意或真情,

惟有一人愛你靈魂的至誠,

愛你漸衰的臉上縷縷憂傷;

然后弓身湊在熊熊爐火邊,

喃喃,有些凄然,說愛神溜走

到頭頂之上群山之巔漫游,

把他的臉龐藏在繁星中間。


[1] 此詩仿法國詩人彼埃爾·德·龍沙(1524-1585)的同名十四行詩。贈給茉德·岡。


白鳥

我情愿我們是,親愛的,浪花之上一雙白鳥!

流星暗淡隕逝之前,我們已厭倦了那閃耀;

低懸在天空邊緣,暮色里那顆藍星的幽光


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號