正文

五 第三場(對駁)

阿里斯托芬喜劇六種(羅念生全集 第五卷) 作者:[古希臘] 阿里斯托芬 著;羅念生 譯


五 第三場(對駁)

歌隊 你要干什么呢?你要說什么呢?你膽大包天!你厚顏無恥!你居然要把你的頸脖子獻(xiàn)給城邦,和我們大家作對、抬杠!這家伙居然一點也不害怕!來呀,既然你自己情愿,你就開口吧!

狄開俄波利斯 諸位觀眾,請你們不要見怪,我這樣一個叫化子,不揣冒昧,要當(dāng)著雅典人在喜劇里談?wù)撜?,要知道喜劇也懂得是非黑白啊。我要說的可能會駭人聽聞,但卻是真情實理。

克勒翁現(xiàn)在再也不能夠誣告我當(dāng)著外邦人誹謗我們的城邦:因為這一次戲劇競賽是在勒奈亞節(jié)里舉行的,就只有我們自己在場,外邦人還沒有前來,盟邦的貢物和部隊還沒有到呢。我們是麥子,外邦人是殼子,現(xiàn)在殼子是簸得干干凈凈的,至于外邦僑民,那又當(dāng)別論,他們雖不是公民,總得算面粉里帶的麩子。

我衷心痛恨斯巴達(dá)人,但愿海神,泰那農(nóng)海角上的神明,叫大地震動,震倒他們的房舍,把他們?nèi)級核溃?img alt="" src="https://img.dushu.com/2022/10/08/20123250484874.png" />誰叫他們把我的葡萄藤割了呢!可是,在場的既然都是朋友,我們不妨說一句知心話:我們這樣受罪,為什么全怪斯巴達(dá)人呢?我們有些人,我并不是說城邦,—請你們千萬記住,我并不是說城邦,—而是說一些壞小子、假銅錢、沒有公權(quán)的流氓、冒牌貨、半外國人,他們經(jīng)常告發(fā)人私賣了墨伽拉小外套,如果他們在哪里看見有葫蘆、或是野兔、或是小豬、或是蒜頭、或是大鹽,就說這些都是墨伽拉走私貨,拿去充公拍賣了。這不過是一些雞毛蒜皮、地方習(xí)氣,不算什么。

糟糕的是:有一些年輕小伙子玩酒戲喝醉了,跑到墨伽拉去,搶來了那個名叫西邁塔的妓女。想不到這一點雞毛蒜皮,居然掃了墨伽拉人的面子,惹動了他們的大蒜勁兒,他們反而搶劫了阿斯帕西亞兩個妓女。好,為了三個娼婦,戰(zhàn)火就在全希臘燒起來了。我們的蓋世英雄伯里克理斯勃然大怒、大發(fā)雷霆、大放閃電,震驚了全希臘;他擬出了一道命令:—讀起來就像一首酒令歌,—“我們的領(lǐng)土內(nèi)、我們的市場里、海上、陸上,一個墨伽拉人都不準(zhǔn)停留!”

這一下墨伽拉人漸漸挨餓了,他們便央求斯巴達(dá)人轉(zhuǎn)圜設(shè)法取消這一道禁令,無非是那些娼妓惹出來的禁令。多少次斯巴達(dá)人要求我們,可是我們一次也不理。從此就干戈處處,大動刀兵了。也許有人會說他們不應(yīng)該。可是他們應(yīng)該怎樣呢?喂,要是斯巴達(dá)人坐船來,告發(fā)人私賣違禁貨,把一條塞里福斯小狗子拿去充公拍賣了,難道你們會坐在家里不動嗎?那才不會呢!不由分說,你們會叫三百只戰(zhàn)艦立刻下水,全城轟動,到處只聽見兵士的吵鬧聲、對戰(zhàn)船供應(yīng)人員的呼噪聲;軍餉在發(fā)放,雅典娜的神像在涂金,倉庫里在亂哄哄,軍糧在過斗;到處是套槳的皮圈、酒囊、瓶子、大蒜、橄欖、一網(wǎng)袋一網(wǎng)袋的蔥頭;到處是花冠、鳳尾魚、吹笛女和打青了的面孔;造船廠里圓木在刨成槳,楔子在拍進(jìn)縫,槳柄在裝上皮圈,只聽見水手頭目的口令、簫聲、笛聲、哨子聲。你們一定會這樣作的,“我們以為忒勒福斯不會這樣作嗎?那我們就太不聰明了”。

甲半隊領(lǐng)隊 你這個該死的東西,你這個可惡的東西,真的嗎?你是個叫化子,你敢向我們這樣說嗎?就說我們這兒有告密人,你敢罵我們嗎?

乙半隊領(lǐng)隊 是呀,憑海神起誓,他說的都是真的,他并沒有說一句假話。

甲半隊領(lǐng)隊 就說是真的,這家伙配說嗎?他這等無禮,該受懲罰!

甲半隊領(lǐng)隊沖向狄開俄波利斯。

乙半隊領(lǐng)隊 你沖到哪里去?快停下來!你要是打了他,我立刻就把你舉起來!

甲乙兩半隊自己打起來,結(jié)果是甲半隊打輸了。

甲半隊領(lǐng)隊 眼光里閃電的拉馬科斯啊,快來救我呀!盔頂上插大翎毛叫人一見喪膽的拉馬科斯啊、我的朋友啊、我的族人啊,快出來救我呀!軍官也好、大兵也好、攻城的也好、守城的也好,快來救我呀!我的腰叫人家抱住了呀!

拉馬科斯全副武裝偕二兵士自右屋上。

拉馬科斯 哪里來的殺伐之聲?哪里求我去增援?哪里求我去一顯神威?哪一個驚動了我這張戈耳戈盾牌,叫它從匣子里直跳了起來?

狄開俄波利斯 大英雄拉馬科斯啊,你這些翎毛和隊伍真嚇?biāo)廊耍?/p>

甲半隊領(lǐng)隊 拉馬科斯,這家伙一直在誹謗我們的整個城邦!

拉馬科斯 你是個叫化子,你敢胡鬧嗎?

狄開俄波利斯 大英雄拉馬科斯啊,饒了我這個叫化子胡說八道吧!

拉馬科斯 你說了些什么啦?快告訴我!

狄開俄波利斯 我記不得了,一見你的刀呀槍呀,我就昏頭昏腦了。我求你先挪開那個妖怪頭。

拉馬科斯 得!

拉馬科斯把盾牌提開。

狄開俄波利斯 把它翻過去。

拉馬科斯把盾牌翻轉(zhuǎn)。

拉馬科斯 伏在那兒了。

狄開俄波利斯 從你的盔頂上折一根翎毛給我。

拉馬科斯 拿去吧,這一片小絨毛。

狄開俄波利斯 扶住我的頭,我好吐一吐,你的翎毛真叫我作嘔。

拉馬科斯 你這家伙,干什么呀?你竟用我的小絨毛助嘔啦!

狄開俄波利斯 這是小絨毛嗎?告訴我,是什么鳥的?是牛皮鳥大王的嗎?

拉馬科斯 呸,我非宰了你不可!

兩人扭打起來,結(jié)果是拉馬科斯打輸了。

狄開俄波利斯 得了,得了,拉馬科斯!你只有這點勁兒,怎么干得了!如果你真有力氣,為什么不把我閹割了?你不是挺雄赳赳嗎?

拉馬科斯 你這個叫化子膽敢這樣挖苦我這個軍官?

狄開俄波利斯 我是個叫化子嗎?

拉馬科斯 那你是什么東西?

狄開俄波利斯把破衣服脫掉。

狄開俄波利斯 我是什么人?是一個好公民,向來不鉆營官職。開戰(zhàn)以來,我就一直是最肯賣命的人;而你呢,開戰(zhàn)以來,就一直是只拿官俸的人。

拉馬科斯 是大家選舉了我—

狄開俄波利斯 三只鵓鴣選舉了你!我一惡心便議下了和約,我實在看不慣多少白發(fā)老頭兒排在隊伍里,而你這樣的一些年輕小伙子卻躲掉了,有的,像提薩墨諾-淮尼波斯和帕努癸帕喀得斯之流,跑到特剌刻去了,每天支三塊錢官俸;有的跟著卡瑞斯去了;有的,像革瑞托-忒俄多洛斯和狄俄墨阿拉宗之流,上了卡俄尼亞;還有的去了卡馬里那,革拉和卡塔-革拉。

拉馬科斯 是大家推舉了他們—

狄開俄波利斯 可是為什么緣故你們老是支官俸,而這些人(指著歌隊)卻一點也不支?馬里拉得斯,你的頭已經(jīng)白了,你當(dāng)過使節(jié)沒有?他搖搖頭。他卻是個穩(wěn)當(dāng)、勤勉的好人。德剌庫羅斯、歐福里得斯或是普里尼得斯又怎樣呢?你們里頭可有人看見過波斯都城或是卡俄尼亞沒有?他們說沒有。可是科緒拉的兒子和拉馬科斯卻看見過,他們兩人前一向償不清債務(wù)、付不清救濟(jì)捐,還弄得所有的朋友,就像夜里向街上倒臟水那樣的向他們警告過:“走開點!”

拉馬科斯 民主政府呀,這是可以忍受的嗎?

狄開俄波利斯 拉馬科斯支了官俸,就得忍受?。?/p>

拉馬科斯 可是我要同所有的伯羅奔尼撒人永久打下去,我要盡最大的力量用海陸軍從各方面去困擾他們!

拉馬科斯偕二兵士進(jìn)入右屋。

狄開俄波利斯 我卻要向所有的伯羅奔尼撒人、墨伽拉人和玻俄提亞人宣告,讓他們同我作買賣,可不讓拉馬科斯。

狄開俄波利斯進(jìn)入中屋。

  1. 這一篇演說里有一些詩句,如像開頭的幾行,戲擬《忒勒福斯》里面的戲詞。
  2. 要到三四月間海上風(fēng)平浪靜時,那些外邦人才能到雅典來進(jìn)貢看戲。那些貢稅是一錠錠的塔蘭同,于演劇時擺在劇場上公開展覽。農(nóng)人把麥子的殼簸干凈后,將麥子送到磨坊里去磨成面粉與麩子。狄開俄波利斯把那些沒有來看戲的外邦人當(dāng)作殼,他們既然沒有來,就等于被簸出去了。但有許多外邦人居住在雅典。他們要交居住稅,但無公民權(quán)。這次演劇時,他們自然會到場觀看。他們算是麩子,是麥子的一部分。
  3. 泰那農(nóng)(Tainanon)在伯羅奔尼撒(Peloponnesos)南端,正當(dāng)斯巴達(dá)的南方。斯巴達(dá)時常有地震。有一次一些斯巴達(dá)的農(nóng)奴逃進(jìn)那海角上的海神廟里,卻被斯巴達(dá)人拖出來殺害了。按習(xí)慣凡是逃進(jìn)了神殿里的人應(yīng)受到神的保護(hù),誰也不得傷害他們。據(jù)說海神因此作怒,用三叉撞擊大地,因而發(fā)生了大地震。
  4. 詩人叫大家記住他并無意“誹謗”城邦。
  5. 狄開俄波利斯把時間弄顛倒了。要等到禁令頒布后才能夠沒收違禁品,那些告密人才有活動的機(jī)會。這禁令是公元前432年頒布的,這是戰(zhàn)爭的主要原因之一。
  6. 西邁塔(Simaitha)是一個名妓。
  7. 阿斯帕西亞(Aspasia)本是一個妓女,后來變成了伯里克理斯的情婦。她也許訓(xùn)練過一些少女來作妓女。
  8. 伯里克理斯確實頒布過禁令。這兒所指的酒令歌大概是提摩克瑞翁(Timocreon)作的。那首歌的大意如下:“瞎眼的財神(Ploutos)啊,但愿你不要在陸上、海上、或是我們的半島上出現(xiàn)……”
  9. 塞里福斯(Seriphos)是愛琴海上的小島,為雅典人的殖民地。
  10. 那些三層槳戰(zhàn)艦是由富有的公民供應(yīng)的。那時候他們要作一切準(zhǔn)備,使戰(zhàn)艦下海;艦上的人員,特別是那些上層槳手希望從他們那兒得到額外的賞賜。
  11. 雅典娜(Athena)是雅典的保護(hù)神。
  12. 一種類似橄欖的果子,其實并非橄欖。這種果子可作食品及榨油之用。
  13. 大概是指兵士和水手所戴的花冠。他們鬧酒、打架,把花冠墜到地上。但也可能是指用來系在船頭上的花圈。
  14. “口令”為劃槳與停槳的口令。簫聲、笛聲和哨子聲司劃槳的節(jié)拍。
  15. 引號里的話是從《忒勒福斯》里面引來的。
  16. 以角力為喻。
  17. 以角力為喻。甲半隊的領(lǐng)隊已經(jīng)被對方抱住,被舉到空中,他算是完全失敗了。
  18. 戈耳戈(Gorgo)是一個妖怪,為珀耳修斯(Perseus)所殺。誰看見了她的頭,誰就會化作石頭。拉馬科斯的盾牌上繪得有戈耳戈頭。
  19. 拉馬科斯取下來的本是一片很大的羽毛,他卻傲慢的把它說成絨毛,因此狄開俄波利斯問他什么鳥的絨毛會有這樣大。
  20. “鵓鴣”指愚蠢的人,此處指拉馬科斯的黨羽。
  21. 提薩墨諾-淮尼波斯(Tisamenophainippos)是由提薩墨諾斯(Tisamenos)和淮尼波斯(Phainippos)兩個人名合成的。帕努癸帕喀得斯(Panurgipparchides)意即“希帕喀得斯(Hipparchides)壞蛋”。這兒所說的卡瑞斯(Chares)也許是紀(jì)元前4世紀(jì)那位同名的將軍的祖父。革瑞托-忒俄多洛斯(Geretotheodoros)是由革瑞斯(Geres)和忒俄多洛斯(Theodoros)兩個人名合成的。狄俄墨阿拉宗(Diomeialazon)意即“狄俄墨亞(Diomeia)鄉(xiāng)的吹牛皮的人”??ǘ砟醽啠–haonia)在希臘西北部??R里那(Camarina)和革拉(Gela)都在西西里南岸?!翱ㄋ?革拉”(Catagela)也許應(yīng)作“卡塔那”(Catana)(卡塔那在西西里東岸)。觀眾正想聽“那”字,但狄開俄波利斯卻再說出“革拉”。“卡塔革拉”和希臘文“愚弄”一詞的字音很相似。
  22. 馬里拉得斯(Marilades)意即“炭灰之子”。
  23. 德剌庫羅斯(Dracyllos)這名字大概和“木炭”沒有什么關(guān)系。據(jù)說歐福里得斯(Euphorides)這名字的意義是“善于背木炭的人”。普里尼得斯(Prinides)這名字的意義是“橡樹之子”。
  24. 科緒拉(Coisyra)是墨伽克勒斯(Megacles)的母親。墨伽克勒斯這一族人是貴族大家。這兒所說的“科緒拉的兒子”泛指一般貴族子弟?!熬葷?jì)捐”是友誼社的一種捐款,作為救濟(jì)貧苦社員之用,每月交付;到期不付是一件很不名譽的事情。
  25. 伯羅奔尼撒人即希臘半島上的人,包括斯巴達(dá)人在內(nèi)。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號