正文

3.3 本章小結(jié)

葛浩文翻譯風(fēng)格研究 作者:張雯,付寧


3.3 本章小結(jié)

盡管語料庫翻譯學(xué)的發(fā)展歷史較短,但是十幾年來它卻在國內(nèi)外受到了翻譯研究學(xué)者的廣泛關(guān)注,而且還在不斷地豐富和發(fā)展自己的理論體系和研究方法。對傳統(tǒng)的翻譯思想、翻譯方法來說,語料庫翻譯學(xué)不僅是理論和方法上的創(chuàng)新,更重要的是對傳統(tǒng)的翻譯理論和研究方法的一種顛覆。隨著對語料庫翻譯學(xué)研究的不斷深入,這一新的研究范式將會對豐富和發(fā)展翻譯理論研究產(chǎn)生更加積極的影響。語料庫作為一種可信度較高的翻譯數(shù)據(jù)研究手段和方法,使得對翻譯風(fēng)格的考察擺脫了以往僅憑個人體驗和印象為主要依據(jù)的局面,讓翻譯風(fēng)格研究走向了更為科學(xué)客觀全面的階段。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號