正文

三 第一場(chǎng)

埃斯庫(kù)羅斯悲劇六種(羅念生全集 第二卷) 作者:[古希臘] 埃斯庫(kù)羅斯 著;羅念生 譯


三 第一場(chǎng)

歌隊(duì) 太后萬(wàn)歲,波斯的至尊啊,塞克塞斯的老母啊,只要我們的大軍沒(méi)有失去古來(lái)的幸運(yùn),你永是波斯真神的王后,永是真神的母親。

阿托薩 我離了那黃金的宮廷,離了我和達(dá)勒俄斯相共的寢殿,來(lái)到這兒。我心里很是憂慮,朋友,我告訴你們:我自己發(fā)生了一種畏懼的心理,恐怕這蒸蒸日上的富強(qiáng)會(huì)敗壞國(guó)家的幸福,這幸福乃是先王達(dá)勒俄斯憑了天神的佑助為我們?cè)煜碌?。因此我心中起了兩重顧慮:我決不珍重人丁喪盡時(shí)的財(cái)富;但若沒(méi)有財(cái)富,人力也就不中用。我們的財(cái)富已算是滿足,我只擔(dān)心主上的安全,我把國(guó)王的豐采當(dāng)作這宮廷的光榮。你們這些信靠的長(zhǎng)老啊,事實(shí)既然是這樣,就請(qǐng)忠告我;因?yàn)橐磺兄倚牡囊?jiàn)解全靠在你們身上。

歌隊(duì) 你應(yīng)該很明白,我邦的太后啊,你不必再次叮嚀,要我們指示你:你既然叫我們來(lái)做謀臣,我們自然會(huì)好好的關(guān)心國(guó)事。

阿托薩 自從我的兒子帶著人馬前去踐蹋希臘后,我在夜間做了許多噩夢(mèng)。但我從沒(méi)有見(jiàn)過(guò)一個(gè)夢(mèng)境像昨夜的那么清楚。我可以告訴你:

我在夢(mèng)中看見(jiàn)兩位穿得很漂亮的女郎,有一位穿著波斯的長(zhǎng)袍,有一位穿著希臘的短服。她兩人的身材比現(xiàn)在的人高大得多,而且美麗無(wú)瑕,簡(jiǎn)直是同宗的姊妹;她們的命運(yùn)注定了一位生長(zhǎng)在希臘,一位寄居在外邦。據(jù)我看來(lái),這一對(duì)人彼此發(fā)生了爭(zhēng)吵;我的兒子知道了這事,便出來(lái)勸阻她們,安慰她們;他用絆帶系著她們的頸項(xiàng),把她們駕在車前。有一位很高傲的帶著靷絆,聽(tīng)順韁轡的牽引。那另一位卻竭力反抗,雙手拆散了駕馬的車具。她脫離了轡頭,用力拖著車子跑,把衡軛折成了兩截。我的兒子從車上滾了下來(lái),他的父親達(dá)勒俄斯立在旁邊憐恤他;他看見(jiàn)了父親,撕毀了自己身上的衣袍。

就是我昨夜所見(jiàn)的夢(mèng)境。我起床后,在那清亮的泉水里凈了手,捧著禮品走近祭臺(tái)前,一心要獻(xiàn)上瓊漿去敬禮那祛邪的真神,敬禮那些享受這祭品的真神。我忽然看見(jiàn)一只大鷹逃向日神的祭臺(tái),我恐懼的站在那兒,朋友啊,我連話都說(shuō)不出來(lái)了。后來(lái)我發(fā)現(xiàn)了一個(gè)鷂子斂翼?yè)鋪?lái),用利爪抓著大鷹的腦袋,那飛禽全然不反抗,把身子一縮就獻(xiàn)給了敵人。

這便是我所見(jiàn)的可怕的事;在你們聽(tīng)來(lái),也是可怕啊!你們可以相信,如果我的兒子立下了功勞,那便是一個(gè)奇跡;如果失敗了,他對(duì)于國(guó)家也沒(méi)有什么責(zé)任可言;只要他平安返國(guó),他必如先前一樣統(tǒng)治著這國(guó)土。

歌隊(duì) 國(guó)母啊,我們不愿過(guò)分的驚動(dòng)你,也不愿使你太高興了。如其你見(jiàn)了什么煩瑣的事,快去祈求天神祛禳這些預(yù)兆,為你自己,為你的子孫,為國(guó)家,還為一切的朋友把事情安排得十分美滿。你再去把蜜油奠給地神和逝去的幽靈,取悅你的先夫達(dá)勒俄斯,你說(shuō)你曾在夜里看見(jiàn)他。快求他為你和你的兒子把塵世的幸福從地下送回人世,把不祥的事物埋藏在地下,讓它在黑暗里消失。我這樣善意的忠告你,這是由我的心機(jī)里發(fā)出的。據(jù)我們解答,一切的事情對(duì)你都很圓滿。

阿托薩 無(wú)論如何,你這夢(mèng)兆的第一個(gè)解答人總算是懷著好意,為我的兒子和這宮廷道出了這確切的忠言。但愿一切的事情都很順?biāo)欤?img alt="" src="https://img.dushu.com/2022/10/30/19562317183495.png" />等我回到宮中,我必把你們所囑托的禮品獻(xiàn)給天神和地下的鬼魂。但在目前,朋友們,我很想知道希臘在什么地方?

歌隊(duì) 遠(yuǎn)著呢,遠(yuǎn)在那太陽(yáng)西沉的地方。

阿托薩 你真以為我的孩兒想去奪取他們的都城嗎?

歌隊(duì) 是呀,好使全希臘都降服國(guó)王。

阿托薩 他們有多少兵力可以保護(hù)他們的自由?

歌隊(duì) 他們有那種軍隊(duì),那曾在馬剌松擊敗了波斯人的軍隊(duì)。

阿托薩 此外他們還有什么?他們家里堆積著豐富的財(cái)寶么?

歌隊(duì) 他們的地下珍藏著銀礦的泉源。

阿托薩 他們善于射箭嗎?

歌隊(duì) 不善于,但他們有短兵相接的戈矛和衛(wèi)身的盾牌。

阿托薩 誰(shuí)是他們的牧人,誰(shuí)是他們軍中的統(tǒng)帥?

歌隊(duì) 他們不做臣民與奴隸。

阿托薩 他們?cè)跄軌虻钟獍畹臄橙耍?/p>

歌隊(duì) 他們且毀滅了達(dá)勒俄斯的精兵良將。

阿托薩 你這話叫那些兵士的父母聽(tīng)了是多么難堪啊!

信使上。

歌隊(duì) 我看你立刻就可以洞悉一切的真情:因?yàn)榍懊鎭?lái)了一位波斯的信使,我們可以問(wèn)他帶回了什么確實(shí)的軍信,不論是吉是兇。

信使 全亞細(xì)亞的都城啊,波斯的領(lǐng)土和財(cái)寶的藏府啊,怎么輕輕一打擊,你們的幸福便消失了?波斯的花朵便枯萎了?哎呀,做一個(gè)首先傳遞兇信的人真是苦?。坏茄?,我得把戰(zhàn)敗的消息透露出來(lái),波斯人啊,我們的全軍覆滅了!

首節(jié)一

歌隊(duì) 可憐呀,可憐的慘敗呀,這真是希奇,真是殘忍??!哎呀呀,你們這些波斯人啊,你們聽(tīng)了這愁憐的消息,放聲痛哭呀!

信使我們的大軍完全失敗了,快哭呀;料不到我自己尚有生還之日!

首節(jié)二

歌隊(duì) 我們這些老命活得太長(zhǎng)了,竟自聽(tīng)到了這意外的災(zāi)難!

信使 長(zhǎng)老們啊,我曾參與這次的戰(zhàn)爭(zhēng),這消息并不是聽(tīng)旁人說(shuō)的,我可以把這次戰(zhàn)敗的情形告訴你。

次節(jié)一

歌隊(duì) 哎呀呀!我們徒勞那聯(lián)合的大軍從亞洲去到了希臘敵國(guó)。

信使 薩拉密斯附近的海灘上滿堆著殉難的尸體。

次節(jié)二

歌隊(duì) 哎呀呀!你說(shuō)起我們的兒郎的尸身穿著戎裝在海水里浮沉,任波濤沖擊。

信使 我們的弓箭全不中用,雙方的兵船彼此撞擊,我們的水師便完全覆沒(méi)了。

第三節(jié)一

歌隊(duì) 為這些可憐的波斯人放出悲聲,他們死得這樣慘,哎呀,全都死去了。

信使 薩拉密斯這名字叫我聽(tīng)了真可恨,呀,想起了雅典城我就悲傷。

第三節(jié)二

歌隊(duì) 雅典城真是可恨?。?img alt="" src="https://img.dushu.com/2022/10/30/19562317183495.png" />記得她曾叫多少波斯人變做了孤兒寡婦。

阿托薩 這噩耗真把我嚇呆了,嚇得我半晌無(wú)言;不必我說(shuō),這災(zāi)難實(shí)在太重了。但是天作孽凡人得忍受。就說(shuō)是你傷心國(guó)難,也得要鎮(zhèn)定些,快把全盤的災(zāi)難泄漏出來(lái)!告訴我誰(shuí)還是活著的?我們應(yīng)該哭悼哪一位將軍?—

我們派他去統(tǒng)率軍隊(duì),他卻已離棄了職守,死在沙場(chǎng)。

信使 國(guó)王自己倒還是活著的,還看得見(jiàn)陽(yáng)光。

阿托薩 你這話使我的宮殿生輝,好像黑夜之后得見(jiàn)光天化日。

信使 那統(tǒng)率萬(wàn)騎的阿忒巴勒斯撞死在那殘忍的沙灘上;那統(tǒng)率千軍的達(dá)達(dá)刻斯受了矛傷,從船上輕輕就躍了下去;大夏古族的主帥忒那功正在那海水沖刷著的島上作祟。力來(lái)俄斯也碰死在那石灘上,沿著那飼鴿的海島浮沉。那來(lái)自尼羅河的阿克條斯也從船上翻身落水。那統(tǒng)率一千兵士,三千鐵騎的馬塔羅斯戰(zhàn)死時(shí)把他的黑須染紅了,把皮膚也染成了血紅的顏色。呂耳那族中的美男子薩律比斯(Tharybis)變成了一具丑惡的尸體,怪可憐的躺在那兒。西里西亞勇敢的王子緒涅息斯也光榮的死在那兒,他曾苦苦的壓迫過(guò)敵人。我們的損失原很重大,我只報(bào)告了這一點(diǎn)兒。

阿托薩 哎呀,我聽(tīng)了這慘敗的消息,這是波斯人的恥辱,波斯人的悲哀。且回到原來(lái)的話上,告訴我這一點(diǎn):希臘人有多少海軍,使他們敢于和波斯的水師接戰(zhàn)?

信使 如果全憑多寡決定勝負(fù),我們波斯人的海軍一定可操勝算。因?yàn)橄ED人約只有三百只軍艦,此外還有十只精選的;至于國(guó)王呢,我清清楚楚知道他有一千只戰(zhàn)艦和二百零七只快船。這便是雙方的數(shù)目。你以為這次戰(zhàn)爭(zhēng)我們的兵力落后了么?不,那只是什么天神用不齊的運(yùn)數(shù)把天秤壓了下去,毀滅了我們的水軍。這原是天神保全了女戰(zhàn)神的山城。

阿托薩 雅典城竟不曾毀滅嗎?

信使 只要她的人民存在,她的城子就可安全。

阿托薩 告訴我,誰(shuí)先發(fā)動(dòng)這一場(chǎng)海戰(zhàn)?誰(shuí)先開(kāi)始,是希臘人,這戰(zhàn)爭(zhēng);還是我的兒子仗恃兵多,先發(fā)制人?

信使 主啊,那是報(bào)仇神或是天上的惡魔出來(lái)發(fā)起了這不祥的事。有一個(gè)希臘人從雅典軍中跑來(lái)稟告你的兒子,說(shuō)當(dāng)天晚上希臘人不會(huì)嚴(yán)守陣地,他們想跳上船凳,偷偷的向各處逃命。

國(guó)王聽(tīng)了這話,不明白希臘人的詭計(jì),更不了會(huì)天神的妒意,他馬上向全體艦長(zhǎng)宣布了這道命令:當(dāng)太陽(yáng)收拾了那普照大地的光亮?xí)r,當(dāng)黃昏籠罩著天體時(shí),叫他們把主要的船只緊接的列成三排,防守著那??诤筒龥坝康暮{;還用那其余的艦隊(duì)圍著薩拉密斯。要是希臘人逃過(guò)了這道難關(guān),他們的船只偷偷的遁去了,全體的船長(zhǎng)都要受斬刑。國(guó)王下令時(shí)心里十分高興,因?yàn)樗幻靼滋焐袼才诺慕Y(jié)果。

于是我們的兵士聽(tīng)從命令,嚴(yán)守秩序,用過(guò)了晚餐,每個(gè)水手把橈子好好的套在架上。等落日西沉后,黑夜到臨時(shí),每一位水手,每一位善戰(zhàn)的兵士都上了船;這幾列艦隊(duì)互相鼓勵(lì),各自駛到了各自的地位上,每一位隊(duì)長(zhǎng)命令他全體的船只通宵在港內(nèi)巡游??纯春谝箤⒈M,希臘海軍還不曾偷偷的駛出來(lái)。

但是等白日的光馬躍到大地時(shí),首先從敵方響出了一陣吼聲,像是凱旋的歌唱,同時(shí)那島上的崖石清晰的送來(lái)了一陣回音。我們知道中了計(jì),大家害怕起來(lái):因?yàn)閿橙瞬⒉幌癯f嚴(yán)的戰(zhàn)歌在逃跑,卻是洶涌的沖出來(lái)接戰(zhàn)。于是全軍的戰(zhàn)號(hào)齊鳴,他們得了司槳人的口令,那潑水的橈子立刻就一齊搖進(jìn)水中。頃刻間他們便全體出現(xiàn)了。他們的左翼首先嚴(yán)整的在前面領(lǐng)導(dǎo),大隊(duì)的船只跟在后面。正在這時(shí)候我們聽(tīng)見(jiàn)了一種很長(zhǎng)的呼聲:“前進(jìn)呀,希臘的男兒啊,快解救你們的祖國(guó),解救你們的妻兒子女,解救你們祖先的神殿與墳塋!你們現(xiàn)在為自己的一切努力戰(zhàn)斗!”

同時(shí)從我們這邊響著各種嘈雜的聲音。這時(shí)機(jī)不可拖延,于是那銅飾的船頭立刻就互相撞擊起來(lái)。有一只希臘船向著一只腓尼基的船身進(jìn)襲,擊破了我們的船艄;于是每一只船都向著敵人撞去。起初我們波斯的長(zhǎng)蛇艦隊(duì)還能抵抗;等到這許多船只集中在那狹小的港內(nèi)時(shí),非但不能彼此顧及,并且用那包銅的船頭對(duì)著自己的船身撞去,撞壞了全船的橈扁。敵方的戰(zhàn)艦不肯失去良機(jī),圍著我們攻打,把我們的船弄翻了。海面上看不見(jiàn)水,盡是破船片和被殺的尸體;海灘上和礁石上也滿堆著尸體。其余的波斯船都在紛亂中逃遁。我們的兵士就像是金槍魚或是一網(wǎng)小魚讓人家用破橈與船片打擊宰殺。呻吟與哀喚的聲音充塞了海上,直到黃昏后才停止。慘痛的事情多著呢,就叫我細(xì)數(shù)十天,我也數(shù)不完哪!但你很可以相信,我們從未在一日之間喪失過(guò)這樣多人!

阿托薩 哎呀,波斯人和全體的友邦人都沉沒(méi)在這無(wú)邊的苦海里啊。

信使 你可以相信我還沒(méi)有把這慘敗的消息道出一半呢,他們所遭受的苦痛比這個(gè)還重大得多呢!

阿托薩 還有什么災(zāi)難比這個(gè)更是可恨啊?告訴我,我們的大軍遭受了什么旁的災(zāi)害,比這個(gè)還重大的災(zāi)害呢?

信使 這些波斯人正值少年勇敢,他們的門第很高貴,他們對(duì)國(guó)王最是忠心,—卻很恥辱的死在那最不光榮的命運(yùn)中。

阿托薩 長(zhǎng)老們,這不幸的災(zāi)難真使我痛心?。。ㄏ蛐攀梗┠阏f(shuō)他們是怎樣死的?

信使 薩拉密斯前面有一個(gè)險(xiǎn)惡的小島,那歡舞的潘山神時(shí)常在那海岸上流連。國(guó)王遣派精銳去到了那兒,等敗覆的希臘敵軍從船上下來(lái)逃命時(shí),好截?fù)羲麄儯遣湃菀啄?;同時(shí)還可以救助海峽內(nèi)的友軍。那知他算錯(cuò)了這個(gè)結(jié)局!因?yàn)樘焐褡屜ED人取得了海上的光榮。他們當(dāng)天穿上了精良的銅甲,帶著兵器躍下船來(lái),把全島圍得水泄不通,使我們迷亂得不知向何處逃遁。敵人用石頭揮擊我們,那弦上飛出的利箭有如雨下,我們的兵士就這樣死亡了。后來(lái)敵人呼吼一聲沖了過(guò)來(lái),宰割我們這些可憐人的肢體,殺得一命不饒。國(guó)王坐在那海邊的高山上,從他的銀座上俯視全軍,他看見(jiàn)了這慘敗的情形高聲的號(hào)啕。他撕破了王袍,大呼大嚷,立刻下令叫他的陸軍紛紛退走。除了那先前所說(shuō)的以外,這便是你應(yīng)該痛哭的災(zāi)難。

阿托薩 可恨的厄運(yùn)啊,你怎樣騙過(guò)了波斯人的心意!我的兒子在光榮的雅典城遭受了一種殘忍的創(chuàng)痛;從前損失在馬剌松的人馬還不夠嗎?他原想去報(bào)仇雪恥,反而惹出了這無(wú)窮的災(zāi)難。但請(qǐng)告訴我,你在什么地方離開(kāi)了那些脫險(xiǎn)的船只,你說(shuō)得清楚嗎?

信使 那些脫險(xiǎn)的船只順著西風(fēng)紛紛的逃避。那些殘余的陸軍又損失在博俄替阿,有的渴死在甘泉之畔,有的疲憊不堪,經(jīng)過(guò)許多地方逃到了斯特律蒙河。那晚上,天神便提前喚起了嚴(yán)冬,讓那圣潔的河流凍成了冰。那些先前不敬神的人都祈禱起來(lái),禮拜天地。我們的兵士求完了神,便涉冰過(guò)去。那些趁著陽(yáng)光還沒(méi)有射出時(shí)便動(dòng)身的人安全的達(dá)到了對(duì)岸。不久太陽(yáng)的光環(huán)發(fā)出烈火來(lái)把冰河從中融解,我們的兵士便一個(gè)一個(gè)墜入了水中,那斷氣最快的人倒算是有福。那其余的得救的人辛辛苦苦的穿過(guò)了司剌刻;能夠逃回家的并沒(méi)有幾人。我們波斯的都城正好痛哭這些可愛(ài)的青年。這消息全是真的,這些天降的災(zāi)難還有許多我不曾道及。(信使下)

歌隊(duì) 你這降禍之神啊,你帶著什么重力來(lái)欺壓全波斯的種族?

阿托薩 波斯的大軍覆滅了,我真是不幸呀!我昨夜所見(jiàn)的鮮明的夢(mèng)兆啊,你曾把這些災(zāi)難十分明白的顯示與我。

(向歌隊(duì))你們把這個(gè)夢(mèng)解釋得太容易了;你們既然是這樣說(shuō),我愿意首先去祈神,再?gòu)膶m里帶著蜜油出來(lái),帶著地神和死者的祭品出來(lái)。我明知這是“亡羊補(bǔ)牢”,只望來(lái)日轉(zhuǎn)好。但為了這些不祥的事,你們得互相交換你們的忠心見(jiàn)解。如果我還沒(méi)有出來(lái)時(shí)我的兒子便回來(lái)了,你們得要安慰他,把他帶進(jìn)宮里去,恐怕他在這些禍?zhǔn)吕锔龅準(zhǔn)聛?lái)。(王后乘著原車下)

  1. 在這一場(chǎng)里王后敘明她的夢(mèng)兆,求長(zhǎng)老們?yōu)樗忉尅S谑且晃恍攀惯M(jìn)來(lái)報(bào)告薩拉密斯敗績(jī)的噩耗。最后王后進(jìn)去準(zhǔn)備獻(xiàn)祭的禮品。

  2. 省去“束帶的婦女中”。

  3. 省去“達(dá)勒俄斯的妻子”。

  4. 指達(dá)勒俄斯。

  5. 指塞克塞斯,暗示他遇了危險(xiǎn),化作了天神。

  6. 省去“因此”,指波斯的軍事。

  7. 原意是“憂慮碎了我的心”。

  8. 省去“這話”。

  9. 原意是“我并不是不恐懼,這恐懼乃是由我自己發(fā)出的”。這意外的意思是說(shuō),這種心理并不是由長(zhǎng)老們的話所引起的。

  10. 原意是“用足在地面急行”。這話的意思是說(shuō)富強(qiáng)到了極頂就衰落下去。

  11. “國(guó)家的”是補(bǔ)充的。這話的本意并不是說(shuō)富強(qiáng)敗壞國(guó)運(yùn),乃是說(shuō)富強(qiáng)的繼承人塞克塞斯濫用財(cái)力去攻打希臘,弄得兵敗民窮。

  12. 省去“說(shuō)明”,或作“說(shuō)不十分明白”。這個(gè)希臘原是有兩種拼法。

  13. 原意是“勝利的光亮并不與人力成正比例”。這幾行的大意是說(shuō)有財(cái)無(wú)人或有人無(wú)財(cái)都不算美滿。

  14. “安全”是補(bǔ)充的?!爸魃稀倍衷鳌把壑械墓饬痢?。東方人把眼睛當(dāng)作人體最好的部分。這比喻暗指國(guó)王塞克塞斯是波斯國(guó)家最高的人物。既然有了財(cái)富,只怕人力吃虧。

  15. 原作“出現(xiàn)”。

  16. 省去“波斯人”。

  17. 原意是“你不須在言語(yǔ)或行為上再叮嚀我們,要我們的力量來(lái)指導(dǎo)你”。

  18. 省去“立意”與“土地”。“希臘”一名原作“愛(ài)奧尼亞”(Ionia)。亞洲人稱呼一切的希臘人做“愛(ài)奧尼亞人”,但這兒特指雅典人,雅典人原是真正的愛(ài)奧尼亞人。

  19. 或作“看得很清楚”。

  20. “在夢(mèng)中”是補(bǔ)充的。

  21. “希臘的”原作“多利的”(Dorian),多利的衣服為希臘的古服,短而無(wú)袖,多為毛制品。愛(ài)奧尼亞的(Ionian)衣服長(zhǎng)而有袖,多為麻制品。這夢(mèng)中有一位女郎代表小亞細(xì)亞的愛(ài)奧尼亞人,他們被波斯征服了,穿上了波斯式的衣服。另外一位女郎代表雅典人,他們?nèi)耘f穿著希臘的古裝。

  22. 希臘的天神與英雄都較凡人為高大。這兩位女子同具有非常的體魄,這正好增加這夢(mèng)兆的嚴(yán)重性。

  23. 因?yàn)檠诺淙撕图木釉谛喖?xì)亞的被征服了的希臘人同是愛(ài)奧尼亞種族的人。參看注[93]。

  24. 省去“祖國(guó)”,“外邦”原作“野蠻的”,希臘人叫外國(guó)做“蠻國(guó)”,也就是“外國(guó)”或“非希臘國(guó)”的意思。這里的“外邦”指波斯國(guó),因?yàn)樾喖?xì)亞的希臘殖民地已入了波斯的版圖。

  25. “勸阻”和“安慰”同是過(guò)去聯(lián)續(xù)時(shí),指塞克塞斯不斷的賣弄力氣。

  26. 原意是“她的口聽(tīng)順韁轡”。

  27. 省去“車子”。

  28. 塞克塞斯看見(jiàn)父親時(shí)更覺(jué)慚愧。達(dá)勒俄斯創(chuàng)下的家業(yè)竟被他敗壞了。達(dá)勒俄斯并不曾親自參與馬剌松之戰(zhàn)。撕毀衣袍一事參看注[64]。

  29. 這上面省去“我說(shuō)”。

  30. 這是一種混合的半流質(zhì)的祭品,里面含有血,油和蜜糖。這是希臘的祭禮,不是波斯的祭禮。

  31. 省去“在飛翔中”。

  32. 原意含有責(zé)備的意思。

  33. 鷹為百鳥(niǎo)之王,代表塞克塞斯國(guó)王;小鷂代表希臘力量。那大鷹飛向日神的祭臺(tái)一事暗指塞克塞斯去攻打日神的廟地得爾火(Delphi),日神曾說(shuō)他能自己保護(hù)那圣地。日神的小鷂飛來(lái)抓住了大鷹一事暗指塞克塞斯在薩拉密斯打下了敗仗。

  34. 指夢(mèng)及飛鳥(niǎo)。

  35. 這五字是補(bǔ)充的。

  36. 原意是“他便是一個(gè)奇人”。

  37. 這話叫雅典人聽(tīng)了很發(fā)生反感。

  38. “國(guó)”字是增補(bǔ)的。歌隊(duì)稱阿托薩為母,正如他們?cè)诘?62行與671行里稱達(dá)勒俄斯為父。

  39. 省去“用言語(yǔ)”。

  40. 歌隊(duì)用這婉曲的字來(lái)避免不祥的意思。

  41. 蜜油內(nèi)尚有面粉。

  42. “取悅”二字本是動(dòng)詞,不是形容阿托薩祈求的態(tài)度,便是形容達(dá)勒俄斯接收祭禮的態(tài)度。

  43. “夜”字的本意是“親和的時(shí)辰”,這是一個(gè)婉曲的字,希臘人每在不祥的事物上加上美好的名稱。

  44. 原作“陽(yáng)光”。

  45. 這忠告是由長(zhǎng)老自己的理智里發(fā)出的,并不是由一個(gè)真正的先知道出的。

  46. 阿托薩相信長(zhǎng)老們盡忠王室,并不以為他們愛(ài)護(hù)國(guó)家。

  47. 誠(chéng)如長(zhǎng)老們所說(shuō)的。

  48. 原作“朋友”,特別指達(dá)勒俄斯。

  49. 原意是“據(jù)人家說(shuō)希臘位在世界何方”?這句話在雅典人聽(tīng)來(lái)簡(jiǎn)直太魯莽;阿托薩的口氣后來(lái)改變了。實(shí)際上許多東方人不知道那些西方的小國(guó)家。當(dāng)達(dá)勒俄斯聽(tīng)說(shuō)希臘人燒毀了薩提斯(Sardis)時(shí),他還問(wèn)誰(shuí)是雅典人。

  50. 原作“我主日神”,據(jù)說(shuō)波斯人也敬奉日神。

  51. “保護(hù)自由”是補(bǔ)充的。

  52. 原意是“那曾經(jīng)傷害過(guò)密提阿人(Medes)的軍隊(duì)”。密提阿(Media)是波斯帝國(guó)一個(gè)重要的行省。

  53. 指勞利翁(Laurion)的銀礦,在阿提卡?。ˋttica)南部,出產(chǎn)頗豐,雅典的繁榮很得力于這座銀山。

  54. 原意是“那張弓的尖銳的兵器在他們的手中很合用嗎”?

  55. 這是希臘重兵(Hoplite)的兵器。參看注[53]。

  56. 荷馬詩(shī)中的國(guó)王叫做牧人。這稱呼起源于摩阿布(Moab)國(guó)王密薩(Mesha),因?yàn)樗性S多羊群。

  57. 指馬剌松之役。

  58. 原意是“你說(shuō)的這可怕的話,叫那些從軍去了的兵士……?!?/p>

  59. 省去“聽(tīng)”。

  60. 原作“巨港”,指波斯都城蘇薩。

  61. 省去“豐厚的”。

  62. 省去“野蠻的”,即是“非希臘的”或“外邦的”。參看注[99]。

  63. 歌隊(duì)這時(shí)分成兩小隊(duì),有一小隊(duì)叫另一小隊(duì)痛哭,后者在下段里回答他們。以下這幾節(jié)歌都是這樣的一唱一和。

  64. 信使的插話不包括在短歌內(nèi)。

  65. “快哭呀”是補(bǔ)充的。“生還之日”原作“還能看見(jiàn)生還之光”。這信使假定是從薩拉密斯逃回來(lái)的,并不是一個(gè)驛使。因此更有戲劇的力量。

  66. 原作“波斯人”。

  67. 省去“可憐的”,因?yàn)槟切┦w還未經(jīng)掩埋。

  68. “兒郎”原作“親愛(ài)的人”?!叭盅b”原作“雙料的衣袍”。

  69. 第三節(jié)前后兩段的拍子不合,顯系經(jīng)人改動(dòng)過(guò)。

  70. 省去“對(duì)于她的敵人”,指波斯人自己。

  71. 指馬剌松之役。省去“冤枉”。

  72. 作者不愿王后加入他們的悲喚,免得擾亂了戲場(chǎng)的寧?kù)o。但王后沉默得太久了,到這時(shí)她得這樣道歉。

  73. 原意是“不必詢問(wèn)與說(shuō)起”,有人解釋作“不必我問(wèn),也不必你回答”。又有人解釋作“不是言語(yǔ)所能形容的”。譯者的解釋稍有出入。

  74. 阿托薩暗指她的兒子塞克塞斯,她在恐懼中害怕提起他的名字。

  75. 希臘人說(shuō)活著叫做看見(jiàn)陽(yáng)光。

  76. 承接上面的“陽(yáng)光”。

  77. 阿忒巴勒斯(Artebares),這名字重見(jiàn)第29行與第972行。

  78. 省去“西楞尼亞(Silenia)的”。西楞尼亞為薩拉密斯海岸之一部分。

  79. 信使的描寫有一點(diǎn)滑稽。

  80. 即西域的大夏(Bactria),為波斯的省名。忒那功(Tenagon),這是說(shuō)他們的族人自作首領(lǐng)。有許多軍隊(duì)是由外族人統(tǒng)率的:如像呂狄阿(Lydia)人的統(tǒng)帥阿克條斯(Arcteus)是一位埃及人,見(jiàn)注[30]與注[159]。又如埃及塞拜城(Thebes)的統(tǒng)帥阿立俄馬耳多斯(Ariomardus)是一位薩耳得斯(Sardis)人,見(jiàn)注[26]與注[163]。

  81. “作祟”二字含有一點(diǎn)滑稽的用意?!皪u上”指薩拉密斯島上,省去島的形容詞“阿查克斯”(Ajax),阿查克斯是薩拉密斯島上的人,故稱“阿查克斯的島”。

  82. 力來(lái)俄斯(Lilaeus)這名字重見(jiàn)第970行。這下面省去“阿耳薩麥斯(Arsames)和阿耳革斯忒斯(Argestes)三人”。阿耳薩麥斯重見(jiàn)第37行。

  83. 中世紀(jì)的學(xué)者認(rèn)為這海島是指薩拉密斯,但這上面剛才描寫過(guò)了薩拉密斯。赫爾曼(Hermann)心想薩拉密斯宜于養(yǎng)鴨子,不很宜于養(yǎng)鴿子,認(rèn)為是指旁邊的另一個(gè)小島,塞普拉斯(Cyprus)島上有一個(gè)薩拉密斯,那是獻(xiàn)給美神阿佛洛狄忒(Aphrodite)養(yǎng)鴿子的。這“飼鴿的”三字也許是從那兒借來(lái)用在這同名的島上的。

  84. 原作“那住在埃及的尼羅河畔的阿克條斯”。這名字重見(jiàn)第44行。下面省去“阿丟厄斯(Adeues)和那第三人,那持盾的法耳努科斯(Pharnuchus)”。法耳努科斯這名字重見(jiàn)第967行。

  85. 原意是“也從一只船上翻身下去”,因?yàn)樗麄円还彩侨齻€(gè)人,參看上注。這話又可解釋作“被一只希臘船撞落水里”。

  86. 原作“黑騎”,指黑色的馬飾與兵器。

  87. 馬塔羅斯(Matallus)。省去“從克律薩(Chrysa)來(lái)的”。克律薩在特羅亞(Troad)。

  88. 這下面省去“馬歧阿族(Magian)的阿剌部斯(Arabus)和大夏族(Bactrian)(參看注[155])的阿耳塔柏斯(Artabes)也死在那兒,他死后倒變做了一位外邦的荒島上的人。阿密斯特立斯(Amistres)(參看注[18],見(jiàn)第21行),那善于揮舞重矛的阿謨菲斯特留斯(Amphistreus),勇敢的阿立俄馬耳多斯(Ariomardus)(見(jiàn)第38行與第968行)—薩耳得斯(Sardis)悲痛他的死亡,—(參看注[26])彌索斯人(Mysian)(參看注[37])塞薩麥斯(Seisames)”。

  89. 呂耳那城(Lyrna)在特羅亞(Troad)。

  90. 這名字見(jiàn)第51行與第971行。省去“他統(tǒng)率著五倍五十只船”。

  91. “變成了一具丑惡的尸體”原作“不美的”,即是說(shuō)未經(jīng)掩埋。有人解釋作“那丑惡的地方不配讓他那美麗的身子躺在那兒”。

  92. 西里西亞(Cilicia)在小亞細(xì)亞?wèn)|南部。有人說(shuō)緒涅息斯(Syennesis)是西里西亞國(guó)王的尊號(hào),不是人名,因?yàn)橛性S多西里西亞國(guó)王都叫做緒涅息斯。希羅多德(VII.98)曾說(shuō)起緒涅息斯,他是俄羅美同(Oromedon)的兒子。

  93. 省去第329行,那許是假冒的。下面一行已夠總結(jié)信使的報(bào)告。這種總結(jié)通常只有一行或半行。美提契(Medici)抄本第329行原是放在括符內(nèi)的。因?yàn)椴缓芡槪瑤捉?jīng)后人添改。這行的大意是“這便是我所提及的將帥”。

  94. 省去“尖銳的”。

  95. 王后的意志很堅(jiān)強(qiáng),她壓制著自己的情感,叫信使往下報(bào)告事實(shí)。

  96. 省去“用船沖擊”。

  97. 原作“野蠻人”,即是“外邦人”。參看注[99]。

  98. 這信使確知波斯的兵力,對(duì)于希臘的兵力卻只知道一個(gè)概略。劇中描寫波斯的實(shí)力十分詳盡,卻不曾提起一個(gè)希臘將帥的姓名。希羅多德(VIII.66)也說(shuō)波斯有1207只兵船;但據(jù)他的記載,希臘這邊卻有380只兵船。此外還有許多不同的記載。

  99. 就多寡而論。

  100. 赫爾曼(Hermann)認(rèn)為這兩行是王后回答信使的話。行里的比喻是由荷馬詩(shī)里借來(lái)的,參看“伊利亞特”(Iliad)第7卷第69行與第22卷第209—212行。

  101. 原作“巴拉斯(Pallas)女神的城子”,巴拉斯即雅典那女神(Athena),“山城”是補(bǔ)增的,指“高城”(Acropolis)。

  102. 王后有些羞惱成怒了。

  103. 其實(shí)雅典城已被塞克塞斯的陸軍毀滅了。作者引用這一句成語(yǔ)來(lái)遮掩了事實(shí),且給雅典人一種愛(ài)國(guó)的鼓勵(lì)?!叭嗣瘛倍终紦?jù)行首的重要位置。

  104. 這四字是補(bǔ)充的。上面一句應(yīng)作“誰(shuí)先開(kāi)始這戰(zhàn)爭(zhēng),是希臘人……”原詩(shī)里凌亂的句法正好表示王后的興奮。

  105. 希羅多德(VIII.75)曾詳記希臘主帥塞密斯托克利斯(Themistocles)的詭計(jì)。這主帥曾遣派一個(gè)忠心的奴隸去到波斯船上,這人名叫西西那斯(Sicinnus),他且是塞密斯托克利斯的家庭教師;據(jù)普盧塔克(Plutarch)說(shuō),他原是一位波斯人。詩(shī)人說(shuō)他只欺騙了波斯人;其實(shí)他也欺騙了雅典的友軍,逼著他們趕快同心協(xié)力在那兒接戰(zhàn)。

  106. 原作“當(dāng)夜的黑暗來(lái)到時(shí)”。

  107. 詩(shī)人描寫到緊急關(guān)頭時(shí),他竟自借信使的口頭傳出了這最富于色彩的、最緊張的情調(diào)。

  108. 據(jù)說(shuō)是二百只埃及船?!八_拉密斯”原作“阿查克斯(Ajax)的海島”,參看注[156]。國(guó)王叫他們繞著海島巡邏,并封鎖西邊的???。

  109. 原意是“為他們的船只尋得什么偷跑的方法”。

  110. 省去“國(guó)王宣布”。塞克塞斯有一次(見(jiàn)希羅多德[VII.90])下令要斬一些腓尼基人(Phoenicians)的頭。這慘刑叫希臘人聽(tīng)了十分厭惡。

  111. 原作“善弄兵器的戰(zhàn)士”。每一只希臘船上有十八個(gè)戰(zhàn)士,當(dāng)中有四個(gè)是弓手,波斯兵船上的弓手當(dāng)更多一些,因?yàn)楣遣ㄋ沟膰?guó)家武器。

  112. 省去“光耀奪目”。

  113. 原作“異邦人”。

  114. “戰(zhàn)歌”與“逃跑”二詞擺在一塊兒有些滑稽。

  115. 原作“深水之中”。

  116. 也許詩(shī)人有意指明原是斯巴達(dá)人首先進(jìn)攻的。這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)雖是雅典人打勝的,但斯巴達(dá)人也有光榮。

  117. 在雅典人聽(tīng)來(lái)這些話是很親切的:因?yàn)樗麄兩砗笫潜芴幩_拉密斯的妻兒子女;他們前面是雅典城的廟宇和祖墳,現(xiàn)在都處在敵人的威迫之下。

  118. 原作“波斯語(yǔ)言的嘈雜”。波斯軍中有各種不同的人種,他們的語(yǔ)言也就各自不同。

  119. 希羅多德(VII.84)說(shuō)這是阿麥尼阿斯(Ameinias)進(jìn)攻的。恰巧埃斯庫(kù)羅斯有一位弟兄名叫阿麥尼阿斯,曾參與過(guò)這次的戰(zhàn)役。我們很可以相信他就是那位勇敢的將軍。希羅多德說(shuō)希臘水師正在總退卻時(shí),阿麥尼阿斯卻沖上前去和敵人肉搏。于是希臘人前來(lái)相助,這場(chǎng)混戰(zhàn)便開(kāi)始了。

  120. 原作“波斯海軍的溪流”,泛指大隊(duì)的海軍。有人認(rèn)為是接戰(zhàn)時(shí),波斯軍艦長(zhǎng)驅(qū)直入,形成一長(zhǎng)蛇陣,有如一道溪流。

  121. 兩軍接戰(zhàn)的海岸僅一英里寬。這原是希臘主將塞密斯托克利斯(Themistocles)的主意,要在那狹口內(nèi)接戰(zhàn)。參看希羅多德(I.74)。

  122. 原作“有橈的船”。

  123. 原作“希臘的”。

  124. 希羅多德還說(shuō)淹死了許多波斯人,因?yàn)樗麄儾簧朴谇鏊?。這時(shí)后面的援軍向前直擠,情形更亂了,因?yàn)閲?guó)王在注視他們,他們不得不前進(jìn)。

  125. 原作“那些屬于外邦艦隊(duì)的船只”。

  126. “金槍魚”(Tunny)屬于“青花魚”(Mackerel)族,通常只有二尺長(zhǎng),但也有很長(zhǎng)的。它們的膽子很小,漁人把它們圍著后引到灘上去,用竿子擊斃或用叉子叉死它們。昌德勒(Chandler)說(shuō)薩拉密斯的漁人用燈火把金槍魚引到舟旁,再用木棰或橈子打擊它們。普利尼(Pliny)卻說(shuō)(見(jiàn)N.H.IX.2,5)金槍魚是很兇猛的,亞歷山大(Alexander)有一次遇著一大群金槍魚,好像遇著敵人一樣。

  127. 原詩(shī)寫到“宰殺”時(shí),比喻就中斷了。

  128. 原意是“直到黑夜出來(lái)掩蓋著一切”。

  129. “友邦人”原作“非希臘人”?!俺翛](méi)”原作“苦海出現(xiàn)”。

  130. 原意是“把苦難的重量更往下沉”?!案嬖V我”下面省去“據(jù)你說(shuō)”。

  131. 據(jù)普盧塔克(Plutarch)說(shuō)那前去普緒塔勒阿(Psyttaleia)島上的波斯軍隊(duì)里面有三位是國(guó)王的兒子。

  132. 原意是“他們死在什么樣的命運(yùn)中?”

  133. 指普緒塔勒阿(Psyttaleia),在薩拉密斯東角上。這島只有一英里長(zhǎng),二三百碼寬。島周盡是崖石,不易停泊。在保塞尼阿斯(Pausanias)時(shí)代島上還發(fā)現(xiàn)有潘山神(Pan)的木偶,可見(jiàn)那原是牧神的圣地。希羅多德(VIII.95)說(shuō)這小島上面的勝仗是阿利斯泰提(Aristides)打的。埃斯庫(kù)羅斯很崇拜這位將軍。據(jù)希羅多德說(shuō)阿利斯泰提軍中加入有薩拉密斯島上的駐軍,不盡是從船上躍下去的。

  134. 希羅多德(VIII.95)說(shuō)當(dāng)天下午阿利斯泰提帶著軍隊(duì)去攻打那小島。

  135. 省去“從手中”。

  136. 國(guó)王坐在伊加利阿斯(Aegaleus)山前觀戰(zhàn)。他的寶座被希臘人奪后,在雅典山城上保存了許多年。

  137. 據(jù)希羅多德(VI.17)說(shuō)損失了六千四百人,別家的記載還要多好幾倍呢。

  138. 省去“知道”。

  139. “船只”原作“船長(zhǎng)”。“西風(fēng)”原作“風(fēng)”。希羅多德(VIII.96)說(shuō)當(dāng)天午后起了西風(fēng),那不是每天午后的海風(fēng)。這“順著風(fēng)”三字的原意又可作“迅速”解釋。

  140. 指國(guó)王統(tǒng)率的主力軍,馬多尼阿斯(Mardonius)將軍所帶的尚不計(jì)算在內(nèi)。希羅多德的記載見(jiàn)VIII.113—120。據(jù)說(shuō)國(guó)王帶著殘余的軍隊(duì)行了四十五天才回到赫勒海峽,在缺糧的地方,他們只好吃樹(shù)根野草,因此餓死了許多;還有的害赤白?。―ysentety)死了。

  141. 博俄替阿省(Boeotia)在阿提卡?。ˋttica)北方。

  142. “經(jīng)過(guò)許多地方逃到了斯特律蒙河(Strymon)”一句原作:“經(jīng)過(guò)了縛客斯(Phocis)、多立斯(Doris)和麥力斯(Melis)海灣—斯拍耳刻俄斯(Spercheios)在那兒用多量的河水灌溉那海邊的平原。于是阿開(kāi)阿(Achaia)的土地和塞薩力阿(Thessalia)的城鎮(zhèn)接待了我們,我們那時(shí)缺少糧食,很多人都死于饑渴,這兩重苦難逼迫著我們。我們更經(jīng)過(guò)了馬格涅息阿(Magnesia)的界上,馬其頓(Macedonia)的國(guó)土,阿克息俄斯(Axios)的渡頭,波爾柏(Bolbe)的蘆沼,潘該俄斯山(Paggaeos)和厄洞尼斯(Edonis)的土地?!保ǖ?85—495行上半行)

  143. 斯特律蒙是司剌刻與馬其頓(Macedonia)交界的河流。史家沒(méi)有記載這事。許多人說(shuō)詩(shī)人的想像頗不近情,因?yàn)槟呛涌诓贿^(guò)才二百碼寬,不致于發(fā)生這樣大的危險(xiǎn)。

  144. 司剌刻在黑海東邊,在愛(ài)琴海北邊。

  145. 信使本人便是當(dāng)中的一位。他急忙奔回首都報(bào)告消息。

  146. 原意是“天降與波斯人的”。

  147. 正如王后夢(mèng)中的鷂子攫取大鷹。

  148. 原意是事情已經(jīng)過(guò)去了,就是神也無(wú)法挽救。

  149. “不祥的”是補(bǔ)充的。

  150. 原作“你們得把忠心的見(jiàn)解轉(zhuǎn)告與忠心的元老”。

  151. 信使曾隨著國(guó)王渡過(guò)赫勒海峽,依照戲劇的時(shí)間計(jì)算,國(guó)王也就可以到了。

  152. 暗指自殺。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)