正文

譯者序

白天最后的日光為我停留 作者:(美)惠特曼 著 代秦 譯


譯者序

《白天最后的日光為我停留:惠特曼經(jīng)典文選》是美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌之父沃爾特·惠特曼最為著名的代表作。作為十九世紀(jì)著名的詩(shī)人、人文主義者,惠特曼受到民主主義者托馬斯·潘恩和愛(ài)默生的深遠(yuǎn)影響,具有非常強(qiáng)烈的民主傾向以及空想社會(huì)主義思想。1839年起,他開(kāi)始進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作。1850年,開(kāi)始在報(bào)紙上發(fā)表自由詩(shī),表達(dá)自己對(duì)大自然的熱愛(ài)和自由民主生活的贊頌。

惠特曼出身貧寒,只讀過(guò)五六年書(shū),十幾歲就外出謀生,當(dāng)過(guò)排字工人、木工、泥水匠、農(nóng)村教師和編輯等。這些經(jīng)歷,令他對(duì)當(dāng)時(shí)美國(guó)文壇脫離生活的貴族文學(xué)傾向十分反感,他從激進(jìn)資產(chǎn)階級(jí)民主主義的立場(chǎng)出發(fā),對(duì)美國(guó)的自由、民主進(jìn)行謳歌,對(duì)大自然的神奇、偉大進(jìn)行贊美,對(duì)普通體力勞動(dòng)者的勤勞、勇敢進(jìn)行歌頌。

《白天最后的日光為我停留:惠特曼經(jīng)典文選》是惠特曼一生創(chuàng)作的總匯,也是美國(guó)詩(shī)歌史上一座燦爛的里程碑。對(duì)本書(shū)的翻譯,本人采用了意譯為主,直譯為輔的方法,在保留原意的同時(shí),盡量使之符合國(guó)內(nèi)讀者的閱讀習(xí)慣。在翻譯過(guò)程中,作為一個(gè)譯者,本人最深的感受就是這本書(shū)所傳遞的狂熱的愛(ài),愛(ài)一切事物、愛(ài)一切生命,這種崇尚萬(wàn)物的態(tài)度為這本詩(shī)集奠定了充滿力量和野性美的基礎(chǔ)。相信讀者在掩卷沉思之余,也會(huì)感受到這種熊熊燃燒的澎湃激情。

譯者

來(lái)吧,我的“靈魂”說(shuō),

讓我們?yōu)槲业摹叭怏w”寫上幾句詩(shī)吧,

(因?yàn)槲覀兪菍儆谝粋€(gè)整體的,)

以便我在死后,在不知不覺(jué)中回來(lái),

或是在距今已久的一段時(shí)間里,來(lái)到其他地方,

在那里,又給同伴們歌唱,

(歌唱著大地的土壤、輕風(fēng)、樹(shù)木,和那奔騰的浪花,)

我還有可能永遠(yuǎn)愉快地笑著歌唱下去,

永遠(yuǎn)地記下這些詩(shī)句——就像我此時(shí)此地,

首先,

就在我的“靈魂”和“肉體”下面,簽上我的姓名。

——沃爾特·惠特曼


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)