正文

譯詩(shī)

朱自清小全集:論雅俗共賞(精裝) 作者:朱自清 著


譯詩(shī)

詩(shī)是不是可以譯呢?這問(wèn)句引起過(guò)多少的爭(zhēng)辯,而這些爭(zhēng)辯將永無(wú)定論。一方面詩(shī)的翻譯事實(shí)上在同系與異系的語(yǔ)言間進(jìn)行著,說(shuō)明人們需要這個(gè)。一切翻譯比較原作都不免多少有所損失,譯詩(shī)的損失也許最多。除去了損失的部分,那保存的部分是否還有存在的理由呢?詩(shī)可不可以譯或值不值得譯,問(wèn)題似乎便在這里。這要看那保存的部分是否能夠增富用來(lái)翻譯的那種語(yǔ)言。且不談別國(guó)。只就近代的中國(guó)論,可以說(shuō)是能夠的。從翻譯的立場(chǎng)看,詩(shī)大概可以分為兩類。一類帶有原來(lái)語(yǔ)言的特殊語(yǔ)感。如字音,詞語(yǔ)的歷史的風(fēng)俗的涵義等,特別多,一類帶的比較少。前者不可譯,即使勉強(qiáng)譯出來(lái),也不能教人領(lǐng)會(huì),也不值得譯。實(shí)際上譯出的詩(shī),大概都是后者,這種譯詩(shī)里保存的部分可以給讀者一些新的東西,新的意境和語(yǔ)感;這樣可以增富用來(lái)翻譯的那種語(yǔ)言,特別是那種詩(shī)的語(yǔ)言,所以是值得的。也有用散文體來(lái)譯詩(shī)的。那是恐怕用詩(shī)體去譯,限制多,損失會(huì)更大。這原是一番苦心。只要譯得忠實(shí),增減處不過(guò)多,可以不失為自由詩(shī),那還是可以增富那種詩(shī)的語(yǔ)言的。

有人追溯中國(guó)譯詩(shī)的歷史,直到春秋時(shí)代的《越人歌》(《說(shuō)苑·善說(shuō)篇》)和后漢的《白狼王詩(shī)》(《后漢書(shū)·西南夷傳》)。這兩種詩(shī)歌表示不同種類的愛(ài)慕之誠(chéng):前者是搖船的越人愛(ài)慕楚國(guó)的鄂君子晳,后者是白狼王唐菆等愛(ài)慕中國(guó)。前者用楚國(guó)民歌體譯,這一體便是《九歌》的先驅(qū),后者用四言體譯。這兩首歌只是為了政治的因緣而傳譯。前者是古今所選誦,可以說(shuō)多少增富了我們的語(yǔ)言,但翻譯的本意并不在此。后來(lái)翻譯佛經(jīng),也有些原是長(zhǎng)詩(shī),如《佛所行贊》,譯文用五言,但依原文不用韻。這種長(zhǎng)篇無(wú)韻詩(shī)體,在我們的語(yǔ)言里確是新創(chuàng)的東西,雖然并沒(méi)有在中國(guó)詩(shī)上發(fā)生什么影響??墒沁@種翻譯也只是為了宗教,不是為詩(shī)。近世基督《圣經(jīng)》的官話翻譯,也增富了我們的語(yǔ)言,如五四運(yùn)動(dòng)后有人所指出的,《舊約》的《雅歌》尤其是美妙的詩(shī)。但原來(lái)還只為了宗教,并且那時(shí)我們的新文學(xué)運(yùn)動(dòng)還沒(méi)有起來(lái),所以也沒(méi)有在語(yǔ)文上發(fā)生影響,更不用說(shuō)在詩(shī)上。

清末梁?jiǎn)⒊壬忍岢霸?shī)界革命”,多少受了翻譯的啟示,但似乎只在詞匯方面,如“法會(huì)盛于巴力門(mén)”一類句子。至于他們?cè)谝饩撤矫娴膭?chuàng)新,卻大都從生活經(jīng)驗(yàn)中來(lái),不由翻譯,如黃遵憲的《今別離》,便是一例。這跟唐宋詩(shī)受了禪宗的啟示,偶用佛典里的譯名并常談禪理,可以相比。他們還想不到譯詩(shī)。第一個(gè)注意并且努力譯詩(shī)的,得推蘇曼殊。他的《文學(xué)因緣》介紹了一些外國(guó)詩(shī)人,是值得紀(jì)念的工作;但為嚴(yán)格的舊詩(shī)體所限,似乎并沒(méi)有多少新的貢獻(xiàn)。他的譯詩(shī)只擺侖的《哀希臘》一篇,曾引起較廣大的注意,大概因?yàn)槎啾4嬷恍┬碌那榫w罷。舊詩(shī)已成強(qiáng)弩之末,新詩(shī)終于起而代之。新文學(xué)大部分是外國(guó)的影響,新詩(shī)自然也如此。這時(shí)代翻譯的作用便很大。白話譯詩(shī)漸漸的多起來(lái),譯成的大部分是自由詩(shī),跟初期新詩(shī)的作風(fēng)相應(yīng)。作用最大的該算日本的小詩(shī)的翻譯。小詩(shī)的創(chuàng)作風(fēng)靡了兩年,只可惜不是健全的發(fā)展,好的作品很少。北平《晨報(bào)·詩(shī)刊》出現(xiàn)以后,一般創(chuàng)作轉(zhuǎn)向格律詩(shī)。所謂格律,指的是新的格律,而創(chuàng)作這種新的格律,得從參考并試驗(yàn)外國(guó)詩(shī)的格律下手。譯詩(shī)正是試驗(yàn)外國(guó)格律的一條大路,于是就努力的盡量的保存原作的格律甚至韻腳。這里得特別提出聞一多先生翻譯的白朗寧夫人的商籟二三十首(《新月雜志》)。他盡量保存原詩(shī)的格律,有時(shí)不免犧牲了意義的明白。但這個(gè)試驗(yàn)是值得的,現(xiàn)在商籟體(即十四行)可算是成立了,聞先生是有他的貢獻(xiàn)的。

不過(guò)最努力于譯詩(shī)的,還得推梁宗岱先生。他曾將他譯的詩(shī)匯印成集,用《一切的峰頂》為名,這里面英法德等國(guó)的名作都有一些。近來(lái)他又將多年才譯成的莎士比亞的商籟發(fā)表(《民族文學(xué)》),譯筆是更精練了。還有,愛(ài)略忒的杰作《荒原》,也已由趙蘿蕤女士譯出了。我們?cè)摳兄x趙女士將這篇深曲的長(zhǎng)詩(shī)盡量明白的譯出,并加了詳注。只是譯本抗戰(zhàn)后才在上海出版,內(nèi)地不能見(jiàn)著,真是遺憾。清末的譯詩(shī),似乎只注重新的意境。但是語(yǔ)言不解放,譯詩(shī)中能夠保存的原作的意境是有限的,因而能夠增加的新的意境也是有限的。新文學(xué)運(yùn)動(dòng)解放了我們的文學(xué),譯詩(shī)才能多給我們創(chuàng)造出新的意境來(lái)。這里說(shuō)“創(chuàng)造”,我相信是如此。將新的意境從別的語(yǔ)言移植到自己的語(yǔ)言里而使它能夠活著,這非有創(chuàng)造的本領(lǐng)不可。這和少數(shù)作者從外國(guó)詩(shī)得著啟示而創(chuàng)出新的意境,該算是異曲同工。(從新的生活經(jīng)驗(yàn)中創(chuàng)造新的意境,自然更重要,但與譯詩(shī)無(wú)關(guān),姑不論。)有人以為譯詩(shī)既然不能保存原作的整個(gè)兒,便不如直接欣賞原作;他們甚至以為譯詩(shī)是多余。這牽涉到全部翻譯問(wèn)題,現(xiàn)在姑只就詩(shī)論詩(shī)。譯詩(shī)對(duì)于原作是翻譯;但對(duì)于譯成的語(yǔ)言,它既然可以增富意境,就算得一種創(chuàng)作。況且不但意境,它還可以給我們新的語(yǔ)感,新的詩(shī)體,新的句式,新的隱喻。就具體的譯詩(shī)本身而論,它確可以算是創(chuàng)作。至于能夠欣賞原作的究竟是極少數(shù),多數(shù)人還是要求譯詩(shī),那是從實(shí)際情形上一眼就看出的。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)