正文

總序

磨坊書簡(jiǎn) 作者:(法)都德


總序

劉北成

“大家小書”自2002年首輯出版以來(lái),已經(jīng)十五年了。袁行霈先生在“大家小書”總序中開(kāi)宗明義:“所謂‘大家’,包括兩方面的含義:一、書的作者是大家;二、書是寫給大家看的,是大家的讀物。所謂‘小書’者,只是就其篇幅而言,篇幅顯得小一些罷了。若論學(xué)術(shù)性則不但不輕,有些倒是相當(dāng)重?!?/p>

截至目前,“大家小書”品種逾百,已經(jīng)積累了不錯(cuò)的口碑,培養(yǎng)起不少忠實(shí)的讀者。好的讀者,促進(jìn)更多的好書出版。我們?nèi)糇屑?xì)縷其書目,會(huì)發(fā)現(xiàn)這些書在內(nèi)容上基本都屬于中國(guó)傳統(tǒng)文化的范疇。其實(shí),符合“大家小書”選材標(biāo)準(zhǔn)的非漢語(yǔ)寫作著實(shí)不少,是不是也該裒輯起來(lái)呢?

現(xiàn)代的中國(guó)人早已生活在八面來(lái)風(fēng)的世界里,各種外來(lái)文化已經(jīng)浸潤(rùn)在我們的日常生活中。為了更好地理解現(xiàn)實(shí)以及未來(lái),非漢語(yǔ)寫作的作品自然應(yīng)該增添進(jìn)來(lái)。讀書的感覺(jué)畢竟不同。讀書讓我們沉靜下來(lái)思考和體味。我們和大家一樣很享受在閱讀中增加我們的新知,體會(huì)豐富的世界。即使產(chǎn)生新的疑惑,也是一種收獲,因?yàn)楹闷鏁?huì)讓我們?nèi)ヌ剿鳌?/p>

“大家小書”的這個(gè)新系列冠名為“譯館”,有些拿來(lái)主義的意思。首先作者未必都來(lái)自美英法德諸大國(guó),大家也應(yīng)該傾聽(tīng)日本、印度等我們的近鄰如何想如何說(shuō),也應(yīng)該看看拉美和非洲學(xué)者對(duì)文明的思考。也就是說(shuō)無(wú)論東西南北,凡具有專業(yè)學(xué)術(shù)素養(yǎng)的真誠(chéng)的學(xué)者,努力向我們傳達(dá)富有啟發(fā)性的可靠知識(shí)都在“譯館”搜羅之列。

“譯館”既然列于“大家小書”大套系之下,當(dāng)然遵守袁先生的定義:“大家寫給大家看的小冊(cè)子”,但因?yàn)槭欠菨h語(yǔ)寫作,所以這里有一個(gè)翻譯的問(wèn)題。誠(chéng)如“大家小書”努力給大家閱讀和研究提供一個(gè)可靠的版本,“譯館”也努力給讀者提供一個(gè)相對(duì)周至的譯本。

對(duì)于一個(gè)人來(lái)說(shuō),不斷通過(guò)文字承載的知識(shí)來(lái)豐富自己是必要的。我們不可將知識(shí)和智慧強(qiáng)分古今中外,閱讀的關(guān)鍵是作為尋求真知的主體理解了多少,又將多少化之于行。所以當(dāng)下的社科前沿和已經(jīng)影響了幾代人成長(zhǎng)的經(jīng)典小冊(cè)子也都在“大家小書·譯館”搜羅之列。

總之,這是一個(gè)開(kāi)放的平臺(tái),希望在車上飛機(jī)上、在茶館咖啡館等待或旅行的間隙,大家能夠掏出來(lái)即時(shí)閱讀,沒(méi)有壓力,在輕松的文字中增長(zhǎng)新的識(shí)見(jiàn),哪怕聊補(bǔ)一種審美的情趣也好,反正時(shí)間是在怡然欣悅中流逝的;時(shí)間流逝之后,讀者心底還多少留下些余味。

2017年1月24日


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)