十四行詩(shī)·第104首
[英國(guó)]威廉·莎士比亞|梁宗岱 譯
對(duì)于我,俊友,你永遠(yuǎn)不會(huì)衰老,
因?yàn)樽詮奈业难叟鲆娔愕难郏?/p>
你還是一樣美。三個(gè)嚴(yán)冬搖掉
三個(gè)蒼翠的夏天的樹葉和光艷,
三個(gè)陽(yáng)春三度化作秋天的枯黃。
時(shí)序使我三度看見四月的芳菲,
三度被六月的炎炎烈火燒光。
但你,還是和初見時(shí)一樣明媚;
唉,可是美,像時(shí)針,它躡著腳步
移過(guò)鐘面,你看不見它的蹤影;
同樣,你的姣顏,我以為是常駐,
其實(shí)在移動(dòng),迷惑的是我的眼睛。
顫栗吧,未來(lái)的時(shí)代,聽我呼吁:
你還沒有生,美的夏天已死去。
■ 威廉·莎士比亞(1564—1616),英國(guó)文學(xué)史上最杰出的戲劇家,同時(shí)也是最偉大的作家和詩(shī)人,他的《羅密歐與朱麗葉》《哈姆雷特》《李爾王》《麥克白》等作品影響甚廣,在戲劇的舞臺(tái)上一直被演繹著,經(jīng)典而深刻。
■ 莎翁在詩(shī)中歌頌了自己的一位摯友,他毫不吝惜自己華麗的語(yǔ)言,用盡各種辭藻來(lái)形容這位朋友的俊美。作為一個(gè)擅長(zhǎng)寫悲劇的作家,莎翁說(shuō)起贊美的話,也是得心應(yīng)手的。孩子們都會(huì)有自己的好朋友,如果能學(xué)會(huì)像莎翁這般由衷地贊美朋友,友情一定會(huì)因此更珍貴而熱烈。