正文

十四行詩(shī)·第104首

大師寫給孩子的詩(shī) 作者:朱自清,[意] 列奧納多·達(dá)·芬奇 著


十四行詩(shī)·第104首

[英國(guó)]威廉·莎士比亞|梁宗岱 譯

對(duì)于我,俊友,你永遠(yuǎn)不會(huì)衰老,

因?yàn)樽詮奈业难叟鲆娔愕难郏?/p>

你還是一樣美。三個(gè)嚴(yán)冬搖掉

三個(gè)蒼翠的夏天的樹葉和光艷,

三個(gè)陽(yáng)春三度化作秋天的枯黃。

時(shí)序使我三度看見四月的芳菲,

三度被六月的炎炎烈火燒光。

但你,還是和初見時(shí)一樣明媚;

唉,可是美,像時(shí)針,它躡著腳步

移過(guò)鐘面,你看不見它的蹤影;

同樣,你的姣顏,我以為是常駐,

其實(shí)在移動(dòng),迷惑的是我的眼睛。

顫栗吧,未來(lái)的時(shí)代,聽我呼吁:

你還沒有生,美的夏天已死去。

■ 威廉·莎士比亞(1564—1616),英國(guó)文學(xué)史上最杰出的戲劇家,同時(shí)也是最偉大的作家和詩(shī)人,他的《羅密歐與朱麗葉》《哈姆雷特》《李爾王》《麥克白》等作品影響甚廣,在戲劇的舞臺(tái)上一直被演繹著,經(jīng)典而深刻。

■ 莎翁在詩(shī)中歌頌了自己的一位摯友,他毫不吝惜自己華麗的語(yǔ)言,用盡各種辭藻來(lái)形容這位朋友的俊美。作為一個(gè)擅長(zhǎng)寫悲劇的作家,莎翁說(shuō)起贊美的話,也是得心應(yīng)手的。孩子們都會(huì)有自己的好朋友,如果能學(xué)會(huì)像莎翁這般由衷地贊美朋友,友情一定會(huì)因此更珍貴而熱烈。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)