二
“文革”期間,父親的翻譯工作停滯了。直至改革開(kāi)放的春風(fēng)吹來(lái),父親的詩(shī)歌創(chuàng)作和詩(shī)歌翻譯又開(kāi)始煥發(fā)出新的活力。自20世紀(jì)80年代直至父親遠(yuǎn)行,他先后完成了《濟(jì)慈詩(shī)選》《英國(guó)歷代詩(shī)歌選(上、下冊(cè))》《一個(gè)孩子的詩(shī)園》《我知道他存在——狄金森詩(shī)選》《莎士比亞詩(shī)歌全編》等譯作,為中國(guó)的英語(yǔ)詩(shī)歌漢譯增添了繽紛的異彩。
父親與英國(guó)詩(shī)人濟(jì)慈的最初結(jié)緣也是在20世紀(jì)40年代。他那時(shí)非常喜歡濟(jì)慈的詩(shī)作,百讀不厭,很多詩(shī)都能背出。當(dāng)時(shí)他還翻譯過(guò)《夜鶯頌》,但可惜的是,譯稿早已丟失。之所以對(duì)濟(jì)慈的詩(shī)作情有獨(dú)鐘,是因?yàn)樗蜐?jì)慈都在22歲的年紀(jì)得了肺病,濟(jì)慈因病在25歲早逝,而父親也認(rèn)為,當(dāng)時(shí)治療肺病沒(méi)有特效藥,自己恐怕也會(huì)有濟(jì)慈那樣不幸的命運(yùn)。更為重要的是,他在思想和精神上與濟(jì)慈有相近之處,那就是他們都崇尚美,要用美來(lái)對(duì)抗丑。因而,他時(shí)?!鞍褲?jì)慈當(dāng)作異國(guó)異代的冥中知己,好像超越了時(shí)空在生命和詩(shī)情上相遇”?!拔母铩逼陂g父親被下放五七干校,在精神壓抑和思想苦悶時(shí)他就默默背誦濟(jì)慈的詩(shī)篇,這成為他緩解精神壓力的途徑,使得他苦悶的情緒得到緩解??梢哉f(shuō),濟(jì)慈的詩(shī)成為他那時(shí)的精神依托。改革開(kāi)放之后,父親又開(kāi)始陸續(xù)翻譯濟(jì)慈的詩(shī)篇。1997—2000年,他用了三年的時(shí)間,完成了《濟(jì)慈詩(shī)選》的翻譯,了卻了他一生的心愿。濟(jì)慈的詩(shī)有多種體裁,要將這些不同體裁的詩(shī)作全部依原詩(shī)的形式進(jìn)行翻譯是需要極大功力的。比如,濟(jì)慈的六大頌詩(shī)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)復(fù)雜,韻式變化多端,意象繁復(fù)而意境悠遠(yuǎn)。要將這樣的詩(shī)篇以準(zhǔn)確而暢達(dá)的語(yǔ)言譯出,非得有深厚的英漢語(yǔ)言文化底蘊(yùn)不可,而父親的翻譯則讀來(lái)清新自然,全無(wú)生澀拗口之感,又兼有原詩(shī)的雅致與溫潤(rùn)。請(qǐng)看《秋頌》的前幾行:
霧靄的季節(jié),果實(shí)圓熟的時(shí)令,你跟催熟萬(wàn)類的太陽(yáng)是密友;同他合謀著怎樣使藤蔓有幸
掛住累累果實(shí)繞茅檐攀走;
讓蘋(píng)果壓彎農(nóng)家苔綠的果樹(shù),教每只水果都打心子里熟透。
平實(shí)自然的語(yǔ)言將秋天豐潤(rùn)的氣息、詩(shī)人平和曠達(dá)的心態(tài)傳達(dá)殆盡。該譯本收入了濟(jì)慈所有重要的詩(shī)篇,在當(dāng)時(shí)和現(xiàn)在都是國(guó)內(nèi)收入濟(jì)慈詩(shī)篇最全的譯本。在翻譯的質(zhì)量方面,該譯著也得到了讀者和翻譯界的充分肯定,于2001年獲得魯迅文學(xué)獎(jiǎng)翻譯獎(jiǎng)。
父親在20世紀(jì)40年代除了翻譯惠特曼和莎士比亞的詩(shī)作之外,還翻譯了大量其他英語(yǔ)詩(shī)歌,尤其是英國(guó)詩(shī)歌,總共有四大本。但這些詩(shī)作一直未得出版的機(jī)會(huì)。“文革”中這些詩(shī)作在抄家時(shí)被抄走,父親原以為這些凝結(jié)著他早年心血的譯稿從此一去不返了。值得慶幸的是,這些詩(shī)稿經(jīng)歷了多年的磨難之后被退還給父親。他欣喜若狂,開(kāi)始考慮重新修訂這些詩(shī)作,并將各個(gè)時(shí)期的英國(guó)詩(shī)歌補(bǔ)充完整。2001年,我去英國(guó)諾丁漢大學(xué)訪學(xué),父親囑咐我關(guān)注英國(guó)詩(shī)歌的情況,并協(xié)助他收集有關(guān)英國(guó)歷代詩(shī)人和詩(shī)歌的資料。我受父親囑托,盡我所能收集相關(guān)資料,在以前較少受?chē)?guó)內(nèi)學(xué)界和譯界關(guān)注的女性詩(shī)歌、非傳統(tǒng)主流詩(shī)歌、現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌和經(jīng)典詩(shī)歌的近期動(dòng)向等方面,替父親找到一些資料。2001年,我陪同父親在歐洲游歷期間,父親也曾和我一起去諾丁漢大學(xué)的圖書(shū)館查閱資料。他得到這些資料之后即刻著手進(jìn)行翻譯。2007年,父親翻譯的《英國(guó)歷代詩(shī)歌選(上、下冊(cè))》由譯林出版社出版。該詩(shī)集共收入155位詩(shī)人的583首詩(shī)作,上啟英國(guó)中世紀(jì)民謠,下至英國(guó)20世紀(jì)晚期詩(shī)歌,收入英國(guó)詩(shī)歌篇目之多,涵蓋英國(guó)各個(gè)時(shí)期詩(shī)作之全,選篇角度之豐富,可以說(shuō)在國(guó)內(nèi)各家英國(guó)詩(shī)歌選本中是首屈一指的。而這兩卷本的《英國(guó)歷代詩(shī)歌選》是父親憑一己之力,歷經(jīng)半個(gè)多世紀(jì)的艱辛獨(dú)自完成的。這些詩(shī)中的大部分從20世紀(jì)40年代起就陪伴著他,真可謂歷盡風(fēng)雨和磨難。在他編譯這部煌煌譯著的后期,我參與到書(shū)的編譯工作中,直接見(jiàn)證了父親對(duì)詩(shī)歌翻譯的巨大熱情和孜孜不倦、認(rèn)真細(xì)致的態(tài)度。
20世紀(jì)80年代初,母親剛剛退休,又因病做了手術(shù)在家休養(yǎng)。父親為了讓母親能在閑暇時(shí)精神有所寄托,便和母親商量做一些力所能及的詩(shī)歌翻譯工作。母親也是詩(shī)歌愛(ài)好者,兩人商量之后決定將斯蒂文森的《一個(gè)孩子的詩(shī)園》翻譯成漢語(yǔ)。父親初識(shí)《一個(gè)孩子的詩(shī)園》是在上?!肮聧u”時(shí)期。有一天,他在舊書(shū)店見(jiàn)到這本英文版的洋裝書(shū),傾囊購(gòu)得,愛(ài)不釋手。詩(shī)中孩子天真而充滿童趣的幻想和純潔無(wú)瑕的美好情誼,使他與之產(chǎn)生了強(qiáng)烈的共鳴。從那時(shí)起,這本兒童詩(shī)就深深地印刻在他的腦海中。父親一生對(duì)子女、對(duì)孩子傾注了無(wú)限的愛(ài)。他崇尚華茲華斯所說(shuō)的“兒童乃是成人的父親”,直至老年還保有一顆純質(zhì)的童心。此次幸得與母親共同翻譯這本詩(shī)集的機(jī)會(huì),父親每日下班回來(lái)都興致盎然地修改母親在日間譯得的初稿。對(duì)孩子的愛(ài)、對(duì)詩(shī)歌的情,使他們每晚在一起度過(guò)了最為快樂(lè)的時(shí)光。這本詩(shī)集于1982年由人民文學(xué)出版社出版之后,父親又陸續(xù)編譯出版了《英美兒童詩(shī)一百首》《著名英美少兒詩(shī)選(六卷本)》等多部?jī)和?shī)集。
20世紀(jì)90年代,方平先生主編《新莎士比亞全集》,他邀請(qǐng)父親翻譯其中的莎士比亞劇作《約翰王》和除《莎士比亞十四行詩(shī)集》《維納斯與阿多尼》之外的其他莎士比亞詩(shī)作?!都s翰王》由父親獨(dú)自完成,而莎士比亞的詩(shī)篇,父親要我與他合作進(jìn)行翻譯,我翻譯初稿,他來(lái)修改定稿。我珍惜這次難得的譯詩(shī)機(jī)會(huì)。那時(shí)孩子剛剛出生,我就在孩子熟睡之后挑燈夜戰(zhàn)。每周去看望父親時(shí)就將這周翻譯好的詩(shī)稿交給他,由他來(lái)進(jìn)行修改和定稿。我譯的初稿往往被父親改得面目全非,不成樣子。我慚愧不已,父親卻全然沒(méi)有不滿和失望,總是鼓勵(lì)我繼續(xù)譯下去。就這樣,經(jīng)過(guò)近一年的努力,我們終于完成了譯稿的任務(wù)。而就在我們這次合作翻譯之后,父親的心頭又多了一個(gè)念想:將莎士比亞的詩(shī)歌全部翻譯出來(lái),將來(lái)出版莎翁詩(shī)全集。這個(gè)愿望在2016年得以實(shí)現(xiàn)。2015年,北方文藝出版社來(lái)向父親約稿,父親提出可出版莎士比亞詩(shī)全集,得到出版社的大力支持。當(dāng)時(shí),只差《維納斯與阿多尼》一部長(zhǎng)篇敘事詩(shī)未翻譯出來(lái)。父親提出,此次仍由我來(lái)翻譯初稿。這時(shí)的父親已經(jīng)近93歲高齡,但他仍然興致勃勃地為我修改審定譯稿。譯稿最終獲得父親的肯定,使我一顆懸著的心落了地。2016年,《莎士比亞詩(shī)歌全編(上、下卷)》由北方文藝出版社出版,完成了父親晚年的一個(gè)心愿。
狄金森是與惠特曼齊名的美國(guó)詩(shī)人,但她的詩(shī)玄妙而晦澀,時(shí)而空靈俊秀,時(shí)而隱晦神秘,很多詩(shī)作至今讀來(lái)仍如未解之謎。2013年,中央編譯出版社約父親翻譯美國(guó)19世紀(jì)女詩(shī)人狄金森的詩(shī)歌。父親答應(yīng)了,并要我來(lái)翻譯。我們經(jīng)過(guò)第一次翻譯感到有些問(wèn)題尚未解決,譯稿不盡如人意。于是我們又在第一次譯稿完成之后,進(jìn)行了第二次全面修改和校訂。其間,父親的興頭始終未減。60多年前,他翻譯出版了美國(guó)19世紀(jì)大詩(shī)人惠特曼的詩(shī)集,如今我們又一起翻譯出版了另一位美國(guó)19世紀(jì)重要詩(shī)人狄金森的詩(shī)集,我能感覺(jué)到,父親心中是感到欣慰的。