出版說明
楊憲益先生(1915—2009)是中國著名的翻譯家、外國文學(xué)研究專家、文化史學(xué)者、詩人。他從事翻譯工作近五十年,著力中文作品英譯,內(nèi)容遍布《離騷》《紅樓夢》等中國古典文學(xué),以及魯迅、巴金等現(xiàn)當(dāng)代名家,成為世界了解中國的窗口,在國際上大獲好評,產(chǎn)生廣泛影響,被譽(yù)為“翻譯了整個(gè)中國的人”。同時(shí)楊先生也將眾多世界名著帶給中國讀者,搭建了中西文學(xué)交流的橋梁。
《楊憲益中譯作品集》(全五卷)收錄了楊先生中譯作品九種,是其翻譯成就的珍貴結(jié)晶。依作品時(shí)代與體裁分卷如下:
第一卷《奧德修紀(jì)》
第二卷《鳥·兇宅·牧歌》
第三卷《羅蘭之歌·近代英國詩鈔》
第四卷《凱撒和克莉奧佩特拉·賣花女》
第五卷《地心游記》
本卷由兩部分構(gòu)成,分別為楊憲益先生翻譯的法國史詩《羅蘭之歌》和其選譯的《近代英國詩鈔》。
《羅蘭之歌》(La Chanson de Roland)是歐洲中古時(shí)期廣負(fù)盛名的長篇英雄敘事詩,原作者不詳,講述了法蘭西大將羅蘭因叛徒出賣而犧牲,查理皇帝為羅蘭復(fù)仇,審判叛徒并征服敵人的故事。此譯本據(jù)法國皮亞扎藝術(shù)出版社(L’édition D’Art H.Piazza, Paris)1947年版譯出,上海譯文出版社1981年初版。
《近代英國詩鈔》由楊憲益先生親自選譯,是其青年時(shí)期的隨性之作。所收詩歌均為第一次世界大戰(zhàn)和第二次世界大戰(zhàn)之間具有代表性的英文詩作,囊括了葉芝(W.B.Yeats,本書譯作“葉茨”)、艾略特(T.S.Eliot)、奧登(W.H.Auden)等著名詩人,展示了20世紀(jì)前半期西方文人的精神面貌。詩鈔最早由中華書局于1948年出版,1983年由人民文學(xué)出版社再版。
今分別據(jù)上海譯文出版社1981年版,人民文學(xué)出版社1983年版整理,以依循底本、尊重原作為基本原則,對明顯的排印錯(cuò)誤予以改正,并對數(shù)字、標(biāo)點(diǎn)等做了技術(shù)性統(tǒng)一。