正文

友誼永固——回憶二十七年來結(jié)識袁行霈教授的經(jīng)過

雙清集:恭祝袁行霈教授八秩華誕文集 作者:王能憲,董希平,程蘇東 編


友誼永固——回憶二十七年來結(jié)識袁行霈教授的經(jīng)過

康達維(David Knechtges)

初次認識袁行霈教授是1988年的仲夏。內(nèi)人張?zhí)┢胶臀沂苎麉⒓釉陂L春舉辦的首屆《昭明文選》國際學(xué)術(shù)討論會。當(dāng)年,要在國外購買國內(nèi)的航空機票是很困難的,幾乎是不可能的,幸有北京大學(xué)的朋友為我們安排了從北京到長春的團隊機票。當(dāng)我們離開北大校園的時候,第一次遇見了北大中文系的系主任袁教授,他也正要前往長春參加這次的《昭明文選》會議。巧合的是,當(dāng)時我也正擔(dān)任華盛頓大學(xué)東亞語文學(xué)系的系主任。在機上,我們比鄰而坐,暢談魏、晉南北朝文學(xué),兩人有許多相同的看法,言談投機,欲罷不能。在美國漢學(xué)界,我早就聽過袁教授的大名,但是當(dāng)年,中、美兩國之間的學(xué)術(shù)交流十分有限,購買國內(nèi)的學(xué)術(shù)論著十分不易,我甚至不知道袁先生是國內(nèi)研究陶淵明的專家。經(jīng)過幾分鐘的交談之后,我就認定袁教授對文學(xué)研究而言,是位深有內(nèi)涵的學(xué)者、應(yīng)該多多向他學(xué)習(xí)、請教。

當(dāng)年參加該會議的著名學(xué)者有曹道衡教授、沈玉成教授、馬積高教授、穆克宏教授、屈守元教授、孫欽善教授、還有來自日本的岡村繁教授、興膳宏教授、清水凱夫教授,以及來自香港地區(qū)的何沛雄教授。我對袁教授在會議上宣讀的論文《從〈昭明文選〉所選詩歌看蕭統(tǒng)的文學(xué)思想》特感興趣。從那時侯起,那篇論著就列為我的研究生必讀書目之一,后來我在撰寫其他論文時,也多次引用這篇論文的內(nèi)容。

1997年,袁教授榮選美國哈佛大學(xué)哈佛燕京學(xué)社訪問研究學(xué)者,同年11月,我邀請他到西雅圖華盛頓大學(xué)作一場演講,小住寒舍。當(dāng)時正值美國的感恩節(jié)之前,按照美國習(xí)俗,我烤了一只大火雞,加上填料,配上一些應(yīng)景的時蔬鮮果,另外也邀請了系里的一些同事和國外留學(xué)生,大家圍聚一桌,好不熱鬧。當(dāng)年的脆皮烤火雞,袁教授至今似乎仍然津津樂道。

袁教授在寒舍大約住了一個星期,這期間,我們開車到加拿大的溫哥華旅游,參觀了英屬哥倫比亞大學(xué),以及該大學(xué)圖書館的中文珍本藏書。另外還拜訪了甲骨文專家高島謙一教授。當(dāng)晚高島教授在溫哥華的中國城設(shè)宴招待袁教授,正宗美味的中國菜,讓大家留下深刻的印象。

在西雅圖這段期間,袁教授正在審定《中國文學(xué)史》的稿本,有些問題,他征求我的看法,并接納我的建議,使我覺得光榮萬分。

下一次再見到袁教授的時候,當(dāng)是1998年的秋季。袁教授邀請我參加北京大學(xué)的百年校慶。我演講的主題是北京大學(xué)和華盛頓大學(xué)百年來的關(guān)聯(lián)。我有多位大學(xué)老師都曾經(jīng)在北京大學(xué)學(xué)習(xí)或是任教過。在閉幕的晚宴上,袁教授要我代表北美的同仁說幾句祝賀之辭,當(dāng)年參加慶典的北美人士,不乏年高德劭的國際知名之士。袁教授指定由我代表發(fā)言,受寵若驚之余,我整整花了一個下午準備當(dāng)晚不到十分鐘的演講。

2000年千禧年之后,我仍有許多機會與袁教授在不同的地方會面,其中最值得回憶是2004年的10月。我到香港城市大學(xué)參加學(xué)術(shù)會議,令人驚喜的是,袁教授正好在該大學(xué)擔(dān)任訪問教授。聯(lián)系上后,我立刻邀請袁教授和夫人楊老師到中國餐館用午膳,見面后的歡樂自在不言中。城市大學(xué)比鄰一座龐大的購物中心,飯后我知道袁教授喜食冰淇淋,正在尋找之間,一家美國知名的冰淇淋店Ben and Jerrys呈現(xiàn)在眼前,買了三份冰淇淋,三人邊吃邊談,樂不思蜀。這時袁教授又提起1997年在寒舍的感恩節(jié)大餐,暢談往事,忘了下午開會的時間。這時大會派出以前指導(dǎo)過的博士生Joe Cutter教授前往尋找,找到我們之后,他卻坐下與我們繼續(xù)暢談許久,忘記了本身肩負的使命——催促我趕緊回到大會,繼續(xù)下午開會的行程。

2005年,在袁教授的安排下,我參加了北京論壇,并結(jié)識了當(dāng)時參與撰寫《中華文明史》的學(xué)者專家。當(dāng)時《中華文明史》的編寫工作即將完成,座談會上討論的主題之一就是將整套文明史翻譯成英文的可能性。我當(dāng)初十分猶豫,首先,要找尋合格的翻譯專家是何等的困難。另外我也曾顧慮到,要找一個著名的學(xué)術(shù)出版機構(gòu)出版這樣一套英文巨著,又將是何等的不容易。

倫敦《中華文明史》英譯本首發(fā)式,與袁先生合影(右一康達維)

《中華文明史》在2006年出版之后,袁教授跟我聯(lián)系有關(guān)翻譯的問題。在張?zhí)┢降膮f(xié)助之下,我們終于組成了一支翻譯團隊,在從事英文翻譯的這段期間,我們經(jīng)常和袁教授保持聯(lián)系,凡是有關(guān)的問題或疑難,袁教授總是立刻回復(fù)或是解答。另外,在資金方面也獲得了解決,北京大學(xué)以國際行情支付所有的翻譯費用。翻譯期間,翻譯團隊每年固定前往北大,向原作者請教翻譯上所遭遇的疑難。會后,張?zhí)┢胶臀医?jīng)常前往拜訪袁教授和夫人,他們總是在鄰近的全聚德設(shè)宴招待,談話的內(nèi)容從古籍書冊的內(nèi)容到飲食文化,無所不談,每次盡歡而返。

翻譯工作仍在進行的時候,最令人擔(dān)憂的是,還沒有確定的大學(xué)出版社愿意出版這套《中華文明史》的英文翻譯。終于在2010年,英國劍橋大學(xué)出版社潘仕勛總裁(Stephen Bourne)聽說了這套翻譯,不但建議而且還鼓勵他的總編輯接受出版《中華文明史》的英文翻譯。記得2010年的秋季前往北京,袁教授如常設(shè)宴招待,受邀的貴賓還有潘總裁和北大的一些同事,歡笑言談之間,袁教授宣布《中華文明史》的英譯本將由英國劍橋大學(xué)出版社出版,并且將采用美式的英語作為翻譯的標(biāo)準,當(dāng)晚喜事連連,令人難以忘懷。

當(dāng)年若不是因為袁教授的邀請,我是不可能同意翻譯文明史這份艱巨的工作,在翻譯這段期間,更加深了我對袁教授的敬慕,而這時候,我也開始覺得我們變成更為親近的好友了。翻譯《中華文明史》有些時候并不順暢,許多難懂、難解的詞句,在沒有任何注解的情況下,要找出相對的英文詞語是十分困難的,還有些時候是因為文化的差異而使中、英表達方式迥異,這意味著針對英文讀者的需要,英文版在措詞遣句上須作適當(dāng)?shù)男薷?。多次與袁教授商討后,對袁教授以委婉、巧妙的方式處理這些棘手的問題越加敬佩,袁教授是一位真正具有世界宏觀的學(xué)者,他以自己獨特的學(xué)識和方式,在中、西文化的這道鴻溝上,架構(gòu)了一座溝通的橋梁。

二十七年前結(jié)識了袁教授,曾經(jīng)跟他交談過無數(shù)次有關(guān)文學(xué)的問題。我個人認為,在我的職業(yè)生涯路途上,袁教授在中國文學(xué)方面,是最具有感性、最能洞察文學(xué)微言妙語的學(xué)者。在最近由荷蘭Brill出版社出版的四冊《先秦漢魏晉南北朝漢學(xué)資料匯編》(Ancient and Medieval Chinese Literature:A Reference Guide)之中,我收錄了兩篇由中國學(xué)者撰寫的詞條,一篇是已故曹道衡教授的漢賦,另一篇是袁教授的陶淵明。我將陶淵明這個詞條翻譯成英文后連同其他的詞條作為樣稿,交給該出版社亞洲部門的總編輯Albert Hoffstaedt博士審核出版的可能性。Hoffstaedt博士也是一位資深的古典文學(xué)學(xué)者,深通拉丁文和希臘文。他并不知道這篇是由中國學(xué)者所寫、由我翻譯的作品。他看了樣稿之后,特別贊賞陶淵明這篇,他說“這篇文章的作者一定是位真正愛好文學(xué)的學(xué)者”。我在哈佛大學(xué)求學(xué)的時候,我的老師海陶偉教授也是一位研究陶淵明的專家,他常說:任何人想學(xué)習(xí)或是講授文學(xué),這個人必須具備的第一個條件就是,必須是一位真正“文學(xué)的愛好者”。袁教授正是一位這樣稀有、真正摯愛文學(xué)的學(xué)者。他教導(dǎo)了無數(shù)的學(xué)生和學(xué)者,啟發(fā)他們?nèi)绾稳フ嬲蕾p中國文學(xué)偉大的傳統(tǒng)。

我珍惜與袁教授數(shù)十年來的友誼,我常常稱他是我的知音。雖然我們兩人來自兩個完全不同的世界和文化背景,但是我卻認為他能真正地分享我對文學(xué)的愛好。更重要的是,我能跟他自由自在、盡興暢談中國文學(xué)或是其他的事情。袁教授是我真正的知音!

(作者單位:華盛頓大學(xué)東亞系)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號