序
石曉巖女士請我為她的新著《重構(gòu)與轉(zhuǎn)型——〈小說月報(bào)〉(1910~1931)翻譯文學(xué)研究》作序,讀完書稿,我欣然命筆。
中國傳統(tǒng)文學(xué),蘊(yùn)涵著儒、道、佛三家文化的因子;而基督教文化,則是西方文學(xué)的文化基因。由于歷史和地理的原因,西方文化直到鴉片戰(zhàn)爭以后,才狂濤怒浪般地涌進(jìn)中國,掀起了中西文化整合的高潮,萌生了中國現(xiàn)代文化。
書籍是文化的重要載體,中國書籍由筆畫構(gòu)成的漢字寫成,屬于象形文字系統(tǒng)。西方書籍則由字母拼成的句式寫就,屬于拼音文字系統(tǒng)。那時(shí)懂外語的國人鳳毛麟角,國人要讀西方的書,認(rèn)識(shí)國門外的世界,只有通過翻譯這不二途徑。中國的翻譯事業(yè),沿著自然科學(xué)—人文學(xué)術(shù)—文學(xué)藝術(shù)的路線發(fā)展。與此同時(shí),報(bào)刊和出版業(yè)的興盛,使得剛翻譯過來的西方著作迅速進(jìn)入社會(huì),得以傳播,產(chǎn)生影響。而且清末民初,隨著留學(xué)生被大量派遣,翻譯隊(duì)伍中又出現(xiàn)了一支虎虎有聲的生力軍,翻譯水平大為提高。
自梁啟超倡導(dǎo)“三界革命”(文界革命、詩界革命、小說界革命)以來,文學(xué)期刊如雨后春筍般地涌現(xiàn),有人統(tǒng)計(jì)過,1902~1916年所創(chuàng)辦的文藝期刊就達(dá)57種。其中49種創(chuàng)辦于商業(yè)發(fā)達(dá)的上海,兩種創(chuàng)辦于香港,九省通衢的漢口和全國政治文化中心的北京各新辦了一種(這個(gè)統(tǒng)計(jì)并不完全,有的地方辦的文藝期刊未包括在內(nèi))。而辦刊時(shí)間最長、影響最大的期刊,則數(shù)《小說月報(bào)》(1910~1931)。
《小說月報(bào)》不但薈萃了中西優(yōu)秀文學(xué)作品,而且還大量刊載和評介西方文學(xué)理論、文學(xué)思潮。現(xiàn)代文學(xué)許多著名作家如魯迅、周作人、鄭振鐸、徐志摩、梁實(shí)秋等,時(shí)常在這塊文學(xué)園地發(fā)表譯作和譯介外國文學(xué)作品與文學(xué)思潮的文章;沈雁冰先是在此發(fā)表譯介外國文學(xué)的文章,然后以茅盾的筆名,與巴金、丁玲等一樣,在這家刊物上將自己的處女作奉獻(xiàn)給大眾,從而走上文學(xué)創(chuàng)作的道路。
如果說前期《小說月報(bào)》為新文學(xué)的誕生做好了充裕的鋪墊和準(zhǔn)備;中期為新文學(xué)的萌生與發(fā)展起到了促進(jìn)作用的話,那么在后期則展示了新文學(xué)的成熟。毋庸諱言,在當(dāng)時(shí)眾多的文學(xué)期刊中,《小說月報(bào)》對中國新文學(xué)的貢獻(xiàn),應(yīng)該是最大的,難怪日后會(huì)成為研究者最關(guān)注的對象之一。
研究《小說月報(bào)》與中國新文學(xué)的關(guān)系及其貢獻(xiàn)的成果,可謂多矣。石曉巖這本著作的獨(dú)特之處,就在于并不像其他研究者那樣,對此全面進(jìn)行論述,而是從社會(huì)的需要與文化語境的變化出發(fā),選取該刊的翻譯文學(xué)與中國新文學(xué)的關(guān)系這個(gè)熱門話題,以小見大,探討外國文學(xué)如何通過文藝期刊這個(gè)媒介促進(jìn)本土文學(xué)創(chuàng)新與發(fā)展;本土文學(xué)又怎樣從文學(xué)觀念、藝術(shù)方法、題材及形式等方面,吸取異域文學(xué)的養(yǎng)料,實(shí)現(xiàn)自我嬗變與更新。同時(shí),本書又能以小見大,從一個(gè)側(cè)面比較完整而生動(dòng)地反映在中外文學(xué)交流中,文學(xué)觀念的演進(jìn)和新文學(xué)發(fā)生、發(fā)展的歷史進(jìn)程。
學(xué)術(shù)研究貴在創(chuàng)新。如果重復(fù)別人的論調(diào),沒有新的發(fā)現(xiàn),即使作者的文筆再好,也是沒有意義的。這本書的價(jià)值首先在于,它不囿于在西方文學(xué)影響下建立了中國新文學(xué)這個(gè)在學(xué)術(shù)界占主流地位的論調(diào),以翻譯學(xué)理論為參照,考察了清末民初的翻譯文學(xué)(其實(shí)就是西方文學(xué))與本土文學(xué)的互動(dòng),肯定翻譯文學(xué)是中國本土文學(xué)創(chuàng)新的主要來源,它們共同造就了與中國古代文學(xué)有別的新文學(xué)。恰如著者所說,在西方范式與民族意識(shí)共同作用下而形成的新文學(xué),“在語言、文體、理論、翻譯、創(chuàng)作、批評各個(gè)方面的建構(gòu)與當(dāng)時(shí)的意識(shí)形態(tài)契合,贏得了廣泛的讀者群,培養(yǎng)了新文學(xué)的譯者與作者,使文學(xué)擺脫了粗糙的啟蒙工具和娛樂工具的地位,成為社會(huì)文化事業(yè)的有機(jī)組成部分”。這種看法頗為新穎,又很有說服力。
其次,著者從大處著眼,把《小說月報(bào)》的翻譯文學(xué)放在當(dāng)時(shí)正在嬗變的文化語境中加以審視,同時(shí)又從細(xì)小處洞幽燭微,注意到該刊不同時(shí)期的幾位主編王蘊(yùn)章、惲鐵樵、沈雁冰、鄭振鐸等在文化觀念、審美趣味、翻譯觀念、翻譯思想、翻譯策略等方面存在差異,導(dǎo)致該刊選擇翻譯外國文學(xué)的文本、所使用的語言形式等大相徑庭,因而所刊載的翻譯作品譯風(fēng)不同,對處于轉(zhuǎn)型時(shí)期中國文學(xué)的貢獻(xiàn)也不一樣。長期以來,學(xué)界在對《小說月報(bào)》歷任主編的評價(jià)中,幾乎都是貶低王蘊(yùn)章、惲鐵樵的,認(rèn)為他們把該刊辦成鴛鴦蝴蝶派的陣地之一;認(rèn)為沈雁冰、鄭振鐸、葉圣陶扭轉(zhuǎn)了刊物的辦刊方針,使之朝寫實(shí)主義方向發(fā)展。難能可貴的是,著者從頭至尾仔細(xì)地查閱了每一期《小說月報(bào)》,依據(jù)刊物所提供的第一手資料,也參考了前人有關(guān)這方面的論述,既不否認(rèn)沈雁冰、鄭振鐸、葉圣陶等后任主編的成績,又實(shí)事求是地給予王蘊(yùn)章、惲鐵樵主編公正的評價(jià),還區(qū)別了沈雁冰與鄭振鐸、葉圣陶等主編,在編輯發(fā)表外國文學(xué)譯作時(shí)的不同編風(fēng)及其對新文學(xué)創(chuàng)作的影響。
最后,著者將域外文學(xué)的刺激、影響與中國文學(xué)現(xiàn)代化的內(nèi)在訴求結(jié)合起來,以《小說月報(bào)》為中心,探討文學(xué)翻譯在參與新文學(xué)建構(gòu)過程中的歷史作用,反映出中外文學(xué)交流中,文學(xué)觀念演進(jìn)和新文學(xué)發(fā)生發(fā)展的某些方面。值得注意的是,著者不是滿足于空泛的議論和抽象的推導(dǎo),而是依據(jù)《小說月報(bào)》所發(fā)表的譯本、評介文章,以及該刊所組織的幾次關(guān)于小說、詩歌、戲劇和文學(xué)理論等重大話題的討論,展現(xiàn)出翻譯文學(xué)怎樣參與并深刻影響了現(xiàn)代文學(xué)語言的建構(gòu)、現(xiàn)代文體格局的形成、現(xiàn)代文學(xué)理論的開創(chuàng)、現(xiàn)代文學(xué)作品思想內(nèi)容與藝術(shù)形式創(chuàng)新的過程,揭示了轉(zhuǎn)型時(shí)期文學(xué)發(fā)展的某些方面,凸顯了《小說月報(bào)》中的翻譯文學(xué)在參與新文學(xué)建構(gòu)過程中的歷史作用,公正地將該刊評定為“現(xiàn)代文學(xué)第一刊”。這種建立在翔實(shí)材料上的論斷,不但令人信服,而且給人耳目一新之感。
此外,著者在史料的發(fā)掘、目錄的分類梳理上,下了一番功夫,為后來的研究者查找這方面的資料,提供了方便,能使他們少走彎路。學(xué)術(shù)史告訴我們,古往今來,任何一部優(yōu)秀的學(xué)術(shù)著作,不會(huì)終結(jié)某一方面的學(xué)術(shù)探討;它應(yīng)能為后來者繼續(xù)深入的探討,起到借鑒和引路的作用?!吨貥?gòu)與轉(zhuǎn)型——〈小說月報(bào)〉(1910~1931)翻譯文學(xué)研究》就是這樣一部新見迭出、令人深思并為后來的研究者指路的學(xué)術(shù)著作。這正是這部頗見著者功力的學(xué)術(shù)著作價(jià)值之所在。
吳定宇
2013.9.10