前言
文學(xué)評(píng)論指出:中國(guó)古代的《詩(shī)經(jīng)》可以和西方同時(shí)代的《荷馬史詩(shī)》相比,不過(guò)西方歌頌的是斗爭(zhēng)中的英雄人物,中國(guó)贊美的是和平時(shí)期的勞動(dòng)人民。中國(guó)屈原寫(xiě)追求理想的天路歷程《離騷》卻比西方但丁神游天堂的《神曲》大約要早一千年。中國(guó)的唐詩(shī)宋詞更是獨(dú)步世界,因?yàn)橹惺兰o(jì)的西方?jīng)]有可以相提并論的作品;即使后來(lái)西方的古典主義、浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義、象征主義推動(dòng)了世界文學(xué)的發(fā)展,但在唐代詩(shī)人李白、杜甫、白居易、李商隱的詩(shī)作中,已經(jīng)可以發(fā)現(xiàn)這些主義的先聲。西方文藝復(fù)興之后,出現(xiàn)了莎士比亞等大家,走在世界前列,但中國(guó)也有《西廂記》、《牡丹亭》、《長(zhǎng)生殿》、《桃花扇》四大詩(shī)劇,不讓莎劇獨(dú)占風(fēng)光。所以從文學(xué)評(píng)論觀點(diǎn)看來(lái),中西各有千秋,應(yīng)該取長(zhǎng)補(bǔ)短,共同繁榮世界文化。
再看翻譯研究,一般說(shuō)來(lái),西方提出了“對(duì)等”(Equivalence)的譯論,因?yàn)槲鞣秸Z(yǔ)文(如英法德俄西)之間對(duì)等詞很多。但是中國(guó)語(yǔ)文和西方語(yǔ)文大不相同,只有45%可以對(duì)等,如不對(duì)等,那譯文不是優(yōu)于原文,就是不如原文。本書(shū)作者認(rèn)為,如果不能對(duì)等,應(yīng)該盡可能爭(zhēng)取優(yōu)于原文,這就是“優(yōu)化”(Excellence)的譯論。例如,中國(guó)贊揚(yáng)美人有“傾國(guó)”之貌,這兩個(gè)字如何譯成英文呢?英國(guó)譯者Giles根據(jù)對(duì)等原則譯成“subverter of empires”(帝國(guó)的傾覆者),美國(guó)譯者Bynner則用動(dòng)詞譯成shake an empire(動(dòng)搖帝國(guó)),這兩個(gè)對(duì)等詞不是贊美,而是貶低美人了。再舉個(gè)例子,漢武帝熱愛(ài)李夫人,李夫人的哥哥寫(xiě)了一首詩(shī)贊美李夫人:“北國(guó)有佳人,遺世而獨(dú)立。一顧傾人城,再顧傾人國(guó)。寧不知傾城與傾國(guó)?佳人難再得?!北緯?shū)作者將后四行譯成英文如下:
At her first glance,soldiers would lose their town;
At her second,a monarch would his crown.
How could the monarch and soldiers neglect their duty?
For town and crown are overshadowed by her beauty.
這就是用了優(yōu)化法,說(shuō)美人看了一眼,士兵就不守城了;再看一眼,國(guó)王就不要王冠了。國(guó)王和士兵為什么會(huì)玩忽職守呢?因?yàn)槊郎雇豕诤统浅囟槛鋈皇恕_@種譯文看起來(lái)和原文不對(duì)等,卻譯出了原文的內(nèi)容,得到了讀者的好評(píng)。如美國(guó)加州大學(xué)教授West認(rèn)為優(yōu)化法譯的《詩(shī)經(jīng)》讀來(lái)是一樂(lè)也,澳大利亞墨爾本大學(xué)教師Kowallis說(shuō)《楚辭》可算英美文學(xué)高峰,加拿大多倫多大學(xué)Ian Lancashire教授在電臺(tái)廣播《唐詩(shī)》的優(yōu)化譯文大受歡迎,英國(guó)智慧女神出版社則說(shuō)《西廂記》可和莎士比亞媲美,由此可見(jiàn)一斑。但是也有反對(duì)意見(jiàn),東有復(fù)旦大學(xué)的“緊身衣”譯論,西有翻譯標(biāo)準(zhǔn)“多元互補(bǔ)論”,南有香港譯會(huì)“千古罪人”的批評(píng),北有形似而后神似論。簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),多是支持對(duì)等論的,但是“緊身衣”論者理論不能聯(lián)系實(shí)際,他把“聰明”譯penny-wise和pound-foolish,分明是優(yōu)化了譯文,怎么可以說(shuō)是“緊身衣”呢?“多元互補(bǔ)論”認(rèn)為翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是最佳近似度,但把老子《道德經(jīng)》的“道”和“德”音譯為T(mén)ao和Teh,能算是最佳近似的譯文嗎?這也是理論不能聯(lián)系實(shí)際。至于“形似而后神似”論,那是只看到“形似”和“神似”的統(tǒng)一,卻沒(méi)有看到二者的矛盾,實(shí)際上是矛盾多于統(tǒng)一的。就以上面講的“傾國(guó)”為例,怎能把英美譯者形似的譯文變成神似呢?至于“千古罪人”的批評(píng),恰好有一個(gè)反證。按照優(yōu)化法譯的《江雪》傳到美國(guó)之后,有一位共和黨參議員受了雪中釣魚(yú)獨(dú)立精神的影響,本來(lái)反對(duì)醫(yī)保議案,結(jié)果投了贊成票,使醫(yī)保議案得以通過(guò)。奧巴馬總統(tǒng)知道后,來(lái)信贊揚(yáng)譯者許明,結(jié)果他成了對(duì)美國(guó)有功的人?,F(xiàn)在中國(guó)要建設(shè)文化強(qiáng)國(guó),對(duì)美國(guó)都有影響,這不是中國(guó)文化走向世界了嗎!優(yōu)化譯論取得的成績(jī)和清華聯(lián)大的自由教育大有關(guān)系。清華人楊振寧對(duì)宇稱守恒定律的懷疑,馮友蘭對(duì)孔子、老子的分析,聞一多對(duì)《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》的實(shí)證,錢(qián)鍾書(shū)對(duì)錯(cuò)誤的諷刺批判,這懷疑、分析、實(shí)證、批判的精神就是優(yōu)化譯論的基礎(chǔ),而優(yōu)化譯論是我國(guó)建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)的先聲。