正文

推薦序

作家榜經(jīng)典:莎士比亞悲劇喜劇全集 作者:威廉·莎士比亞 著;朱生豪 譯


推薦序

朱生豪在世界書局出版的《莎士比亞戲劇全集》的“譯者自序”中寫道:

于世界文學(xué)史中,足以籠罩一世,凌越千古,卓然為詞壇之宗匠,詩人之冠冕者,其唯希臘之荷馬,意大利之但丁,英之莎士比亞,德之歌德乎。……然以超脫時(shí)空限制一點(diǎn)而論,則莎士比亞之成就,實(shí)遠(yuǎn)在三子之上?!孰m經(jīng)三百余年以后,不僅其書為全世界文學(xué)之士所耽讀,其劇本且在各國舞臺(tái)與銀幕上歷久搬演而弗衰,蓋由其作品中具有永久性與普遍性,故能深入人心如此耳。

這既是他對(duì)莎士比亞這位“詞壇之宗匠,詩人之冠冕”藝術(shù)成就的認(rèn)識(shí)和精當(dāng)?shù)脑u(píng)價(jià),也為朱生豪所選擇的人生道路做了很好的詮釋。因?yàn)樗l(fā)現(xiàn):“歷觀坊間各譯本,失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者實(shí)繁有徒。拘泥字句之結(jié)果,不僅原作神味,蕩焉無存,甚且艱深晦澀,有若天書,令人不能卒讀,此則譯者之過,莎翁不能任其咎者也”,對(duì)于懷有滿腔報(bào)國熱情,卻在社會(huì)現(xiàn)實(shí)的矛盾面前一度感到彷徨失落的文弱書生朱生豪來說,以他的整個(gè)生命之重來為中國人民奉上一部高質(zhì)量的莎士比亞譯作就是順理成章的了。

朱生豪1912年出生于浙江嘉興一個(gè)衰敗中的商賈家庭。家境的窘迫加上幼失怙持,使他過早地結(jié)束了無憂無慮的童年生活,并養(yǎng)成了沉默內(nèi)向,然而外柔內(nèi)剛的性格。

朱生豪從小即勤奮好學(xué),文科成績尤為突出,在嘉興秀州中學(xué)就讀時(shí)就在??缎阒葭姟飞习l(fā)表過多篇詩文。1929年高中畢業(yè)時(shí),學(xué)校認(rèn)為這是不可多得的人才,保送他進(jìn)入杭州之江大學(xué)繼續(xù)深造,且為其爭(zhēng)取到了四年八學(xué)期的全額獎(jiǎng)學(xué)金,使他的才學(xué)得以在這“風(fēng)景擅越南之美,人物盡江東之秀”的環(huán)境中繼續(xù)提升。在鐘鐘山、夏承燾等名師的指點(diǎn)培育下,朱生豪的才學(xué)很快就在之江校園嶄露頭角,“一代詞宗”夏承燾對(duì)他的詩論和其他詩文作品贊嘆不已,在日記中稱贊他是“之江辦學(xué)數(shù)十年”來的“不易才”,認(rèn)為他的“聰明才力,在余師友之間,不當(dāng)以學(xué)生視之”。

在之江求學(xué)期間,朱生豪廣泛地閱讀了古今中外大量優(yōu)秀的文學(xué)作品。特別是許多英國詩人的杰作,如雪萊、濟(jì)慈、華茲華斯等,對(duì)他都有很大的影響。另外,他對(duì)莎士比亞的作品也產(chǎn)生了濃厚的興趣,深為莎劇中深睿的人文主義內(nèi)涵所吸引,正如他在“譯者自序”中所說“余篤嗜莎劇,嘗首尾研誦全集至十余遍,于原作精神,自覺頗有會(huì)心”。這為他后來走進(jìn)莎士比亞的世界打下了早期的基礎(chǔ)。

朱生豪在之江大學(xué)期間的另一件大事是結(jié)識(shí)了他事業(yè)上的知己和一生的伴侶,比他低三級(jí)的女詩人宋清如。

朱生豪就讀大學(xué)的那幾年,中華民族已經(jīng)進(jìn)入了多事之秋。特別是1931年的“九一八”事變,朱生豪和同學(xué)們無不義憤填膺,他們開展各種抗日救亡活動(dòng),期待著在完成學(xué)業(yè)以后能用自己的智慧和努力來改變現(xiàn)實(shí),報(bào)效祖國和社會(huì)。

1933年朱生豪從之江大學(xué)畢業(yè),懷著滿腔熱情,進(jìn)入上海世界書局擔(dān)任編譯工作,希望通過勤懇的工作,為中華民族的文化事業(yè)作出自己的一份貢獻(xiàn)。可是過不了多久,他就發(fā)現(xiàn)社會(huì)現(xiàn)實(shí)和他原來所想象的差距實(shí)在太大了。

他發(fā)現(xiàn),在他的周圍,只有那些靠投機(jī)鉆營,玩弄權(quán)術(shù)的人能飛黃騰達(dá),而像他那樣老老實(shí)實(shí)勤奮工作的人卻總是難以和周圍的環(huán)境合拍,“總是吃癟”;加上國際風(fēng)云變幻莫測(cè),日本帝國主義的勢(shì)力步步深入,初到上海時(shí)的熱情逐漸被難以排遣的壓抑感所替代??吹搅嗽絹碓蕉嗟纳鐣?huì)腐敗現(xiàn)象和越來越嚴(yán)重的民族危機(jī),卻苦于回天無術(shù),報(bào)國無門,“孤獨(dú)、寂寞、彷徨”在朱生豪的精神世界中占了主導(dǎo)的地位。

1935年,在上海的文化出版界被稱為“翻譯年”。這一年,上海的各大書局紛紛組織力量,譯出了多種世界名著。當(dāng)時(shí)世界書局的英文部負(fù)責(zé)人詹文滸先生對(duì)朱生豪的才學(xué)比較了解,建議他翻譯《莎士比亞戲劇全集》。朱生豪對(duì)莎士比亞一向十分喜愛,清楚地了解莎士比亞作品在世界文學(xué)中的地位,加上他當(dāng)時(shí)正需要有一個(gè)精神上的寄托,因此就欣然接受了建議。

朱生豪寫信給當(dāng)時(shí)在中央大學(xué)英文系讀書的胞弟朱文振商議此事,文振弟曾聽說日本人因?yàn)橹袊鴽]有莎士比亞譯本而譏笑中國文化的落后,因此大力支持他的決定,并把這一工作推崇為“民族英雄的事業(yè)”。這大大增加了朱生豪譯莎的決心。他在給宋清如的一封信中說:

你崇拜不崇拜民族英雄?舍弟說我將成為一個(gè)民族英雄,如果把Shakespeare(莎士比亞)譯成功以后。因?yàn)槟硣嗽?jīng)說中國是無文化的國家,連老莎的譯本都沒有。我這兩天大起勁……

原先常因報(bào)國無門而感到苦悶迷惑的朱生豪,這時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己的工作可以為中國人爭(zhēng)氣,在精神上一改原先感到“孤獨(dú)、寂寞、彷徨”的狀況,充分顯示了他那外柔內(nèi)剛的性格,義無反顧地在這條路上走了下去。

此后,朱生豪一方面再次從頭到尾反復(fù)研讀莎士比亞作品原文,一方面又盡一切可能收集莎氏作品的不同版本、各種注釋本和參考資料,并且廢寢忘食地閱讀、鉆研、比較,積極地為譯莎進(jìn)行準(zhǔn)備。1936年上半年正式動(dòng)筆翻譯。

他首先動(dòng)手翻譯的莎劇是《暴風(fēng)雨》,這不僅因?yàn)樵谠缦瘸霭娴纳勘葋喨性搫”径啾慌旁诰硎?,更因?yàn)樵谒猩瘎≈校@是朱生豪最喜愛的一個(gè)劇本。這個(gè)莎士比亞晚年所寫的傳奇劇反映了作者在理想和現(xiàn)實(shí)的矛盾中難以找到出路時(shí),希望到遠(yuǎn)離人間煙火的地方去尋求解脫的精神狀況,和朱生豪從學(xué)校出來時(shí)的青春理想在社會(huì)現(xiàn)實(shí)面前處處碰壁產(chǎn)生的苦悶心情,是很自然會(huì)發(fā)生碰撞,產(chǎn)生共鳴的。

譯完《暴風(fēng)雨》以后,朱生豪又次第譯出了《仲夏夜之夢(mèng)》《威尼斯商人》《溫莎的風(fēng)流娘兒們》《無事煩惱》《皆大歡喜》和《第十二夜》等喜劇作品。按照他和書局商定的計(jì)劃,全套《莎士比亞戲劇全集》擬分四個(gè)分冊(cè)出版,分別為“喜劇”“悲劇”“史?。ㄓ穭。焙汀按我髌贰保ê髞砀姆Q“雜劇”)。其中《暴風(fēng)雨》雖然按照現(xiàn)代正統(tǒng)的文學(xué)理論不完全符合喜劇的特征,但畢竟也有大團(tuán)圓的結(jié)局,當(dāng)時(shí)也是歸入第一分冊(cè)“喜劇”中的。

有了精神上的寄托,朱生豪像是一臺(tái)上足了發(fā)條的機(jī)器,譯莎工作進(jìn)行得很快,雖然基本上都得在業(yè)余時(shí)間進(jìn)行。按照他的計(jì)劃,只要沒有意外,全部莎劇的翻譯工作大概到1938年底就可以完成了。

但是歷史沒有給朱生豪這樣的幸運(yùn),就在他基本上譯完了計(jì)劃編入第一分冊(cè)的九個(gè)“喜劇”劇本時(shí),1937年8月13日,日軍制造事端,突然向上海發(fā)動(dòng)進(jìn)攻。朱生豪居住的虹口區(qū)匯山路一帶正是首當(dāng)其沖的地方,半夜里他在炮火聲中倉皇出走,只帶出了少許幾件衣服和一本牛津版《莎士比亞全集》原著。世界書局總部也被日軍占領(lǐng)并且放火燒過。朱生豪一年多來的譯稿(已經(jīng)交給書局)以及千辛萬苦收集起來的各種版本的莎劇、參考資料及其他書籍用品等,全部毀于一旦。

此后,朱生豪回了嘉興老家,于1938年初夏回到上海,繼續(xù)為在孤島(租界區(qū))中恢復(fù)營業(yè)的世界書局工作,1939年9月又轉(zhuǎn)入《中美日?qǐng)?bào)》任編輯。

在逃難和回到上海工作期間,朱生豪并沒有放下他的譯筆,他還是從《暴風(fēng)雨》開始,重新進(jìn)行他的翻譯工作。只是由于在《中美日?qǐng)?bào)》時(shí)工作繁忙,進(jìn)度相對(duì)要慢一些。

不幸再次降臨到這位倔強(qiáng)的年輕人身上。1941年12月7日,日軍偷襲珍珠港,正式對(duì)英美等盟國進(jìn)入戰(zhàn)爭(zhēng)狀態(tài),上海租界區(qū)的“孤島”也就不復(fù)存在了。次日凌晨,日軍沖進(jìn)中美日?qǐng)?bào)館,朱生豪雜在職工群中徒手逃出。存放在辦公室里的所有譯稿和參考資料再次遭到厄運(yùn),已經(jīng)交給世界書局的譯稿也大多散失,一切又回到了原點(diǎn)。

1942年5月1日,朱生豪和宋清如在上海舉行了“簡(jiǎn)而又簡(jiǎn)”的婚禮后,就離開上海去江蘇常熟宋清如的娘家暫住,1943年初,這對(duì)“才子佳人,柴米夫妻”又一起回到嘉興老家,在這里,朱生豪進(jìn)行了他譯莎征程中的最后拼搏,也度過了他生命中的最后時(shí)光。

離開上海以后,朱生豪已經(jīng)沒有了其他工作的羈絆,可以把全部精力投入到他看得比生命還重的翻譯工作中去了。雖然還得第三次從頭開始,但前面一些劇本都不是新譯,劇本的內(nèi)容已經(jīng)爛熟于心,所以進(jìn)展還是相當(dāng)快的。估計(jì)在常熟的半年里已經(jīng)補(bǔ)譯完了“第一分冊(cè)”中的全部喜劇作品,而且已經(jīng)譯出了《羅密歐與朱麗葉》等一部分悲劇。

經(jīng)過這些年的折騰,雖然譯稿一再被毀,畢竟有了不少經(jīng)驗(yàn)的積累,譯筆更成熟,更老練了。但是由于客觀條件所限,遇到的困難還是很大的。宋清如曾回憶說:“那時(shí)他僅有的工具書,只是兩本詞典—牛津詞典和英漢四用辭典。既無其他可以參考的書籍,更沒有可以探討質(zhì)疑的師友。他所耗費(fèi)的精力,確實(shí)難以想象”。就在這樣的條件下,他“埋頭伏案,握管不輟”,到1944年初,繼《羅密歐與朱麗葉》后,已經(jīng)譯完了莎士比亞的四大悲劇《漢姆萊脫》《李耳王》《奧瑟羅》和《麥克佩斯》,以及《該撒遇弒記》《女王殉愛記》等三本羅馬史劇,還有《愛的徒勞》和《維洛那二士》等劇本。他估計(jì)如果進(jìn)展順利沒有意外的話,到年底就可以把全部莎劇譯完,從而大功告成了。其間世界書局也開始為全集的出版做準(zhǔn)備,著手對(duì)已經(jīng)完成的譯稿進(jìn)行排版并由宋清如代替譯者本人進(jìn)行校對(duì),朱生豪還撰寫了“譯者自序”“莎翁年譜”及各分冊(cè)的“提要”等。

翻譯成果與日俱增,可是由于超強(qiáng)度的腦力支出,又加上由于經(jīng)濟(jì)窘迫而得不到必要的營養(yǎng)補(bǔ)充,朱生豪的身體日見虛弱,終于病倒了。到1944年6月初,在譯完歷史劇《約翰王》《理查二世》和《亨利四世》上下篇以及《亨利五世》的前兩幕之后,朱生豪不得不放下了他的筆。經(jīng)檢查,他得的是肺結(jié)核、腸結(jié)核、肋膜結(jié)核的并發(fā)癥,鑒于處在日寇占領(lǐng)區(qū)的現(xiàn)實(shí)和當(dāng)時(shí)的經(jīng)濟(jì)狀況,也完全沒有條件使用對(duì)結(jié)核病比較有效的藥物,如青鏈霉素等。拖到12月26日,朱生豪終于帶著對(duì)嬌妻稚子的不舍和因?yàn)闆]有能最終譯完全部莎劇的遺憾離開了人世。他臨終前曾表示:“早知一病不起,拼著命也要把它譯完”。朱生豪譯出全部莎劇的宏愿雖然功虧一簣,但他已經(jīng)以他的生命之重為中華民族留下了一份珍貴的文化遺產(chǎn)!

抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利后,世界書局于1947年出版了朱生豪翻譯的《莎士比亞戲劇全集》第1-3輯。分別為“喜劇”“悲劇”和“雜劇”,共收入朱生豪譯的莎劇27部。原來計(jì)劃作為第3輯的英國史劇因?yàn)檫€沒有全部譯出,所以暫時(shí)沒有出版。新中國成立后,人民文學(xué)出版社于1954年以作家出版社的名義出版了包括全部31部朱譯莎劇的《莎士比亞戲劇集》,在書的“出版說明”中表示,該戲劇集曾對(duì)譯本“略作必要的修訂”。二十世紀(jì)六十年代,人民文學(xué)出版社組織了一批莎學(xué)專家對(duì)朱譯莎劇進(jìn)行了全面“校訂”并補(bǔ)譯了朱生豪未及譯出的六個(gè)劇本和莎士比亞的全部詩作,原計(jì)劃在1964年莎士比亞400周年誕辰的時(shí)候推出《莎士比亞全集》的,后來由于歷史的原因,這部全集直到“文革”結(jié)束后的1978年才問世,成為我國第一部外國作家的全集。1998年和2015年,譯林出版社和浙江工商大學(xué)出版社又對(duì)朱生豪的譯作進(jìn)行了新的校訂和補(bǔ)譯后,分別出版了新的《莎士比亞全集》。

朱生豪由于英年早逝,在翻譯理論方面未能留下更多的論述。但在他的“譯者自序”中也明確地表達(dá)了他對(duì)翻譯工作的宗旨:

余譯此書之宗旨,第一在求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻;必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實(shí)傳達(dá)原文之意趣;而于逐字逐句對(duì)照式之硬譯,則未敢贊同。

“保持原作之神韻,傳達(dá)原文之意趣”,朱生豪是這樣主張的,在翻譯實(shí)踐中也確實(shí)是這樣做的。

羅新璋先生1983年發(fā)表的論文《我國自成體系的翻譯理論》指出,朱光潛提出的“神似”,傅雷提出的“傳神”的翻譯理論,是對(duì)嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”的翻譯原則的突破。這種“神似神韻之說二三十年代就有人提過,但影響不大,一方面可能是表述上不夠有力……更重要的,是那時(shí)的翻譯實(shí)踐還沒有提供足夠的令人信服的實(shí)例”。羅先生認(rèn)為“神似神韻之說”最“令人矚目的范例,就是以全部生命,傾畢生精力翻譯莎士比亞的朱生豪”。也就是說朱生豪以自己的翻譯實(shí)踐,為在“信達(dá)雅”基礎(chǔ)上更進(jìn)一步的“神似神韻之說”的翻譯理論作出了貢獻(xiàn)。他對(duì)朱生豪譯文的評(píng)價(jià)是“朱生豪譯筆流暢,文辭華贍,善于保持原作的神韻,傳達(dá)莎劇的氣派”,說得十分中肯。朱生豪的譯作在經(jīng)過半個(gè)多世紀(jì)歷史浪潮的淘洗后,還能得到越來越多讀者的認(rèn)可和喜愛,說明他翻譯的宗旨和在這一宗旨主導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐是成功的。

近年來莎學(xué)界和翻譯界討論較多的一個(gè)問題是翻譯莎劇使用的文體問題。因?yàn)樯勘葋啈騽〉呐_(tái)詞主要是用Blank verse(素體詩)來表達(dá)的,那么如單從文體形式的對(duì)應(yīng)性來說,自然是在譯文中仍保留詩體為好。若能完美地做到這點(diǎn)當(dāng)然是好事,但既要全面保留詩劇的形式,又要最大限度保留原著的韻味,還要適合中國讀者的閱讀欣賞,適合中國舞臺(tái)的演出和觀眾的接受,確實(shí)很難全面照顧到。實(shí)際上,即使用詩體翻譯,用什么格式的詩體才能和莎士比亞以Blank verse為主的詩體相對(duì)應(yīng),也是一個(gè)很難得出定論的問題。

朱生豪經(jīng)過反復(fù)斟酌,還是決定主要以散文體來進(jìn)行翻譯。其實(shí)朱生豪在詩歌上是有很深造詣的,即使在他散文體的譯文中,詩的韻味也很濃,曾有不止一家出版社出版過署名“朱生豪譯”的莎士比亞的“抒情詩集”,其實(shí)只是把原來譯成散文體的大段臺(tái)詞分行排成“詩”的形式而已,讀起來也并不覺得不像詩。中國莎士比亞研究會(huì)副會(huì)長李偉民認(rèn)為:“朱生豪的詩人氣質(zhì)和他所具有的中國古典文學(xué)修養(yǎng),充分調(diào)動(dòng)起莎劇漢語讀者的審美感覺。莎士比亞的素體詩是五音步抑揚(yáng)格,具有節(jié)奏感。朱生豪以散文譯莎劇,詩意的審美超越了以詩體形式翻譯的莎劇,雖然是散文形式,但讀起來更有詩意感。即便是莎劇原文中基本不押韻的獨(dú)白,在朱生豪的譯文中也押了韻,而且換韻不多,這很適合漢語讀者的審美習(xí)慣?!?/p>

原文中一些唱詞等特殊的詩體段落,朱生豪仍是以詩體譯出的,他在此更是發(fā)揮了駕馭文字的深厚功力,根據(jù)原詩的內(nèi)容與表達(dá)的情緒,靈活地采用各種相應(yīng)的體式,語氣短促的可用四言詩經(jīng)體,為抒發(fā)情感可用騷體,內(nèi)容多的可用古體詩的形式來翻譯,也有許多以自由詩甚至民間小調(diào)的形式譯的。這些譯詩完全融入了漢文化的情趣之中,而沒有翻譯文學(xué)中通常會(huì)出現(xiàn)的“洋味”和陌生感。這都是要以深厚的國學(xué)功底為基礎(chǔ)的。

有一個(gè)較為突出的例子是悲劇《羅密歐與朱麗葉》的終場(chǎng)詩,朱生豪也是用詩體譯出的,他的譯文是:

清晨帶來了凄涼的和解,

太陽也慘得在云中躲閃。

大家先回去發(fā)幾聲感慨,

該恕的、該罰的再聽宣判。

古往今來多少離合悲歡,

誰曾見像這樣哀怨辛酸!

這里原詩是五音部抑揚(yáng)格的素體詩,大部分句子都是十個(gè)音節(jié),譯文則每行都是十個(gè)音節(jié)且有四個(gè)語頓,這雖然并不是漢詩中的固有格律,但卻十分切近原文的體裁,詩味也很濃,可以說是在詩體方面的創(chuàng)造性發(fā)揮了。

當(dāng)然,朱生豪的譯作并不是完美無瑕的,宋清如曾回憶說“原文中也偶然有近似‘插科打諢’或不堪雅馴之處,他往往大膽做出簡(jiǎn)略處理”,而1978年人民文學(xué)出版社和1998年譯林出版社的《莎士比亞全集》,則由方平、方重、吳興華、辜正坤、裘克安、沈林、何其莘等優(yōu)秀學(xué)者專家們進(jìn)行了校訂,對(duì)完善朱譯莎劇做出了杰出的貢獻(xiàn)。

不過一切事物都有兩面性,校訂本在使原譯作更加完善的同時(shí),也不能不承認(rèn)存在一些缺憾。除了眾多的校訂者有著語言風(fēng)格上的差異外,還難免有一些“過度校訂”的情況存在。有的是因?yàn)樵g者和校訂者看問題和理解的角度不同,本是可以從學(xué)術(shù)的角度進(jìn)行探討甚至“存異”的,并不是“非黑即白”的情況,但校訂者按照自己的理解進(jìn)行了改動(dòng),其實(shí)并無必要。還有些地方實(shí)際上還是校訂者對(duì)原譯文和原譯者的意圖并沒有完全理解,改了以后反而偏離了原意,當(dāng)然,這樣的情況并不很多。

另一個(gè)比較突出的情況是,在校訂過的譯稿中,有許多地方是用了更能順應(yīng)當(dāng)代讀者的語言習(xí)慣,較為通俗易懂的詞語替代了原譯文中一些現(xiàn)代讀者不很熟悉甚至很不熟悉的詞語。這當(dāng)然能使讀者容易閱讀和理解。

但我們知道,莎士比亞作品中所使用的詞匯量在世界英語文學(xué)的作家中是首屈一指的。浩大的詞匯量支撐了莎士比亞作品非凡的表現(xiàn)力,也是使莎士比亞作品成為經(jīng)久不衰的藝術(shù)奇葩的重要因素之一。朱生豪的翻譯業(yè)績也是建立在他特別深厚的國學(xué)功底之上的,這其中也包括了他所熟練運(yùn)用的超大的詞匯量,使他能在傳達(dá)莎劇的神韻和氣派上運(yùn)作自如。其中一些對(duì)當(dāng)代讀者已經(jīng)比較陌生的帶文言色彩的詞語,若細(xì)細(xì)查考體味,可發(fā)現(xiàn)它們不但有典有出處,而且其表達(dá)的詞義和韻味都恰到好處,非常貼切地傳達(dá)了莎翁作品中的意境,該雅則可大雅,該俗則可大俗,讀起來也是一種很獨(dú)特的藝術(shù)享受。而把大量這樣的詞語改用了更通俗的表述,確實(shí)為讀者減少了困難,降低了門檻,但也不免與這樣的藝術(shù)享受失之交臂,所以是有得也有失的。

隨著廣大讀者對(duì)朱生豪及其譯作的進(jìn)一步了解,有不少讀者已經(jīng)不能滿足于經(jīng)過“校訂”的朱生豪譯作,還希望能看到原汁原味朱生豪譯的莎劇作品。

這套精編精校精排的作家榜版《莎士比亞悲劇喜劇全集》就是考慮了讀者在這方面的需求,收入的是世界書局1947年版朱生豪原譯作,僅為了方便讀者,把一些劇名、人名、地名按照當(dāng)代通用的譯法做了改動(dòng),力求呈現(xiàn)給讀者原汁原味的閱讀感受。這并非最完美的譯本,但仍能得到讀者和學(xué)界的喜愛和高度評(píng)價(jià),這正是朱譯莎劇的魅力所在。

正如蘇福忠先生所說,這是朱生豪消耗了“他二十二歲到三十二歲這樣充滿才情、詩意、熱情、血?dú)夥絼偠x無反顧的精華年齡段”,在我國文學(xué)園地里澆灌出來的一株奇葩。

2017年8月14日于嘉興


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)