正文

正文

飛鳥(niǎo)集 作者:拉賓德拉納特·泰戈?duì)?著


Stray birds of summer come to my window to sing and fy away.

And yellow leaves of autumn,which have no songs,futter and fall there with a sign.

夏日迷失的鳥(niǎo)群來(lái)到我窗前歌唱然后飛走。

秋天枯黃的葉子,無(wú)歌,一聲嘆息,在此飄落。

O troupe of little vagrants of the world,leave your footprints in my words.

哦,世上小小的流浪者的隊(duì)伍,請(qǐng)把你們的足跡留在我的文字里。

Te world puts of its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song,as one kiss of the eternal.

世界摘下巨大的面具面對(duì)它的愛(ài)人。

它變小如一首歌,如一次永恒的吻。

It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

它是在花朵里含笑的大地的眼淚。

Te mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and fies away.

無(wú)垠的沙漠為一葉綠草的愛(ài)情而燃燒,她搖搖頭笑著飛走。

If you shed tears when you miss the sun,you also miss the stars.

如果你在失去太陽(yáng)時(shí)垂淚,你也將失去群星。

Te sands in your way beg for your song and your movement,dancing water.

Will you carry the burden of their lameness?

舞動(dòng)的流水,你征途上的泥沙在乞求你的歌聲你的運(yùn)動(dòng)。

你可愿帶上他們這些跛足者一起前行?

Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

她渴望的臉龐縈繞著我的夢(mèng)境仿佛夜雨。

Once we dreamt that we were strangers.

We wake up to fnd that we were dear to each other.

曾經(jīng)我們夢(mèng)見(jiàn)我們形同陌路。

醒來(lái)才發(fā)現(xiàn)我們相親相愛(ài)。

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

悲傷在我心里緘默成和平仿佛寂靜的林中之夜。

Some unseen fngers,like an idle breeze,are playing upon my heart the music of the ripples.

一些看不見(jiàn)的手指,好似懶洋洋的微風(fēng),在我心上彈奏出音樂(lè)的漣漪。

“What language is thine,O sea?”

“Te language of eternal question.”

“What language is thy answer,O sky?”

“Te language of eternal silence.”

“哦,大海,什么是你的語(yǔ)言?”

“永恒的詰問(wèn)?!?/p>

“哦,天空,什么是你的回答?”

“不朽的沉默。”

Listen,my heart,to the whispers of the world with which it makes love to you.

我的心,快聽(tīng),大地對(duì)你示愛(ài)的低語(yǔ)。

Te mystery of creation is like the darkness of night——it is great.

Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

創(chuàng)造的神秘仿佛夜晚的黑暗——偉大。知識(shí)的錯(cuò)覺(jué)好似早晨的迷霧。

Do not seat your love upon a precipice because it is high.

不要因其高而讓你的愛(ài)情坐在懸崖上。

I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment,nods to me and goes.

這個(gè)早晨我坐在我的窗前,世界好像一個(gè)過(guò)路人——走來(lái),停下片刻,向我點(diǎn)頭然后離去。

Tese little thoughts are the rustle of leaves;

they have their whisper of joy in my mind.

這些小小的思想是樹(shù)葉的沙沙;在我心里快樂(lè)地呢喃。

What you are you do not see,what you see is your shadow.

你看不見(jiàn)你,你看見(jiàn)的是你的影子。

My wishes are fools,they shout across thy songs,my Master.

Let me but listen.

神啊,我的心愿都是傻瓜,它們喧囂著穿過(guò)你的歌聲。

讓我諦聽(tīng)。

I cannot choose the best.

Te best chooses me.

我無(wú)法選擇最好的。

最好的會(huì)選擇我。

Tey throw their shadows before them who carry their lantern on their back.

他們將自己的影子投射在身前,那些背負(fù)燈籠的人們。

Tat I exist is a perpetual surprise which is life.

我存在于世,是永恒的生命的驚喜。

“We,the rustling leaves,have a voice that answers the storms,but who are you so silent?”

“I am a mere fower.”

“我們,沙沙作響的樹(shù)葉,擁有聲音回答風(fēng)雨,而你是誰(shuí),如此沉默?”

“我是一朵花?!?/p>

Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

休息屬于工作就好比眼瞼屬于眼睛。

Man is a born child,his power is the power of growth.

人類是一個(gè)新生兒,他的力量是生長(zhǎng)的力量。

God expects answers for the fowers he sends us,not for the sun and the earth.

神期待回報(bào),為他饋贈(zèng)我們花朵,而非為他給了我們太陽(yáng)和大地。

Te light that plays,like a naked child,among the green leaves happily knows not that man can lie.

像個(gè)赤條條的孩子在綠葉間嬉戲的光明,不知道人類會(huì)撒謊。

O beauty,fnd thyself in love,not in the fattery of thy mirror.

哦,美,在愛(ài)中找到自我吧,別陷在鏡子的諂媚里。

My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words,“I love thee.”

我的心將她的浪沖撞在世界的海岸上并用含淚的詞語(yǔ)在上面寫(xiě)下她的題記:“我愛(ài)你?!?/p>

“Moon,for what do you wait?”

“To salute the sun for whom I must make way.”

“月亮,你在等待什么?”

“向我必須讓路的太陽(yáng)致敬。”

Te trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

樹(shù)木攀升至我窗前,仿佛啞巴大地發(fā)出渴求之聲。

His own mornings are new surprises to God.

對(duì)神而言,他自己的早晨也無(wú)比新奇。

Life fnds its wealth by the claims of the world,and its worth by the claims of love.

生命通過(guò)世界的需要找到它的財(cái)富,通過(guò)愛(ài)情的需要找到它的價(jià)值。

Te dry river-bed fnds no thanks for its past.

干枯的河床不感謝它的過(guò)去。

Te bird wishes it were a cloud.

Te cloud wishes it were a bird.

鳥(niǎo)愿為云。

云想作鳥(niǎo)。

Te waterfall sings,“I fnd my song,when I fnd my freedom.”

瀑布高唱道:“我找到自由時(shí),我便找到了我的歌。”

I cannot tell why this heart languishes in silence.

It is for small needs it never asks,or knows or remembers.

我無(wú)法告訴你這顆心為何默默憔悴。

它是因?yàn)橛啦徽f(shuō)出,或永不知曉,或永不記得的小小需要。

Woman,when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.

女人,在干家務(wù)活時(shí),你的手臂在唱歌,仿佛鵝卵石縫間的涓涓小溪。

Te sun goes to cross the Western sea,leaving its last salutation to the East.

太陽(yáng)越過(guò)西方的海洋,將其最后的敬禮留給東方。

Do not blame your food because you have no appetite.

不要因你毫無(wú)胃口而去責(zé)怪你的食物。

Te trees,like the longings of the earth,stand a-tiptoe to peep at the heaven.

樹(shù)木,仿佛大地的憧憬,踮起腳尖窺望天空。

You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.

你微微一笑,對(duì)我無(wú)言,我感覺(jué)為此我已經(jīng)等待良久。

Te fsh in the water is silent,the animal on the earth is noisy,the bird in the air is singing.

But Man has in him the silence of the sea,the noise of the earth and the music of the air.

水里的魚(yú)兒默默無(wú)語(yǔ),地上的走獸聒噪喧囂,空中的飛鳥(niǎo)高聲歡唱。

然而在人類心靈深處卻有著大海的沉默、大地的喧囂和天空的音樂(lè)。

Te world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.

世界躍過(guò)遲鈍的琴弦,奏出憂傷的音樂(lè)。

He has made his weapons his gods.

When his weapons win he is defeated himself.

他將他的兵器當(dāng)做他的神。

兵器取勝時(shí)他打敗了自己。

God fnds himself by creating.

神通過(guò)創(chuàng)造找尋到自我。

Shadow,with her veil drawn,follows light in secret meekness,with her silent steps of love.

影子,蒙著她的面紗,隱秘溫順地追隨光明,踏著寂靜無(wú)聲的愛(ài)的步履。

Te stars are not afraid to appear like frefies.

群星不憚以螢火蟲(chóng)的形象現(xiàn)身。

I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.

我感謝你,讓我不是權(quán)力之輪的一只,而是與被其碾碎的生靈同在的一個(gè)人。

Te mind,sharp but not broad,sticks at every point but does not move.

精神,鋒利而非寬闊,執(zhí)著于每一點(diǎn)而不游移。

Your idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater than your idol.

你的偶像破碎在凡塵之中,證明神的圣土比你的偶像偉大。

Man does not reveal himself in his history,he struggles up through it.

人類不能在其歷史中揭示自身,他只有掙扎不息地穿越它。

While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin,the moon rises,and the glass lamp,with a bland smile,calls her,——“My dear,dear sister.”

當(dāng)玻璃燈訓(xùn)斥屋瓦稱它表哥時(shí),月上東山,玻璃燈帶著一絲溫婉的微笑,叫她——“我親愛(ài)的,親愛(ài)的姐姐?!?/p>

Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.

Te seagulls fy of,the waves roll away and we depart.

就像海鷗與海浪那樣,我們相遇,彼此走近。

海鷗飛走,海浪退去,我們遠(yuǎn)離。

My day is done,and I am like a boat drawn on the beach,listening to the dance-music of the tide in the evening.

我日子已盡,仿佛海灘上一葉小舟,諦聽(tīng)著晚潮手舞足蹈的音樂(lè)。

Life is given to us,we earn it by giving it.

生命被賜予了我們,我們通過(guò)給予而贏得它。

We come nearest to the great when we are great in humility.

當(dāng)我們大謙卑,我們便最接近于偉大。

Te sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.

麻雀為孔雀尾巴上的負(fù)擔(dān)而惋惜。

Never be afraid of the moments——thus sings the voice of the everlasting.

從來(lái)不怕緊要關(guān)頭——永恒之聲如此歌唱。

Te hurricane seeks the shortest road by the no-road,and suddenly ends its search in the Nowhere.

颶風(fēng)在無(wú)路之側(cè)找尋最短的路,然后突然在烏有之鄉(xiāng)結(jié)束了它的尋找。

Take my wine in my own cup,friend.

It loses its wreath of foam when poured into that of others.

飲我杯中酒,朋友。

一倒進(jìn)他人杯中,它便失去了泡沫的花環(huán)。

Te Perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.

完美還在用美麗裝飾自身,為了不完美的愛(ài)情。

God says to man,“I heal you therefore I hurt,love you therefore punish.”

神對(duì)人言:“我救你所以傷害你,愛(ài)你所以懲罰你。”

Tank the fame for its light,but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.

感謝火焰,因其光明,但別忘記懷著持久的耐心站在陰影里的掌燈人。

Tiny grass,your steps are small,but you possess the earth under your tread.

小草,你的腳步雖小,但卻擁有你踩出的大地。

Te infant fower opens its bud and cries,“Dear World,please do not fade.”

蓓蕾初開(kāi)的小花哭喊道:“親愛(ài)的世界,請(qǐng)不要凋謝?!?/p>

God grows weary of great kingdoms,but never of little fowers.


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)