正文

關(guān)于《歐洲文學(xué)史》

歐洲文學(xué)史 作者:周作人


關(guān)于《歐洲文學(xué)史》

止庵

一九一七年九月周作人被聘為北京大學(xué)文科教授,《歐洲文學(xué)史》即為當(dāng)時授課講義。作者說:“課程上規(guī)定,我所擔(dān)任的歐洲文學(xué)史是三單位,希臘羅馬文學(xué)史三單位,計(jì)一星期只要上六小時的課,可是事先卻須得預(yù)備六小時用的講義,這大約需要寫稿紙至少二十張,再加上看參考書的時間,實(shí)在是夠忙的了。于是在白天里把草稿起好,到晚上等魯迅修正字句之后,第二天再來謄正并起草,如是繼續(xù)下去,在六天里總可以完成所需要的稿件,交到學(xué)校里油印備用。”(《知堂回想錄·五四之前》)查周氏日記,一九一七年九月二十二日云:“上午草講義。”九月二十三日云:“錄希臘文史講義第一章了?!本旁露娜赵疲骸跋挛绮葜v義。”九月二十五日云:“錄講義五紙?!本旁露呷赵疲骸凹闹v義二種予文科教務(wù)處付印。……草近世文學(xué)史講義第二章了。”十二月十九日云:“晚起草希文史了。”一九一八年一月七日云:“晚起草羅馬文學(xué)史?!比率赵疲骸爸v羅馬文學(xué)史了。”六月五日云:“講二年級文學(xué)史了?!碇亻啔W文史講義?!绷铝赵疲骸吧衔缰鼐幚碇v義?!绷缕呷赵疲骸巴砭幚碇v義了,凡希臘羅馬中古至十八世紀(jì)三卷,合作《歐洲文學(xué)史》。”六月八日云:“上午往校,講義全畢。”《歐洲文學(xué)史》一九一八年十月列為“北京大學(xué)叢書之三”,由上海商務(wù)印書館出版。這是周作人來到北京后出版的第一種著作。

多年以后,作者對這本書的自我評價是:“這是一種雜湊而成的書,材料全由英文本各國文學(xué)史,文人傳記,作品批評,雜和做成,完全不成東西,不過在那時候也湊合著用了?!保ā吨没叵脘洝の逅闹啊罚┌唇裉斓恼f法,大概算是“編譯”。在周氏日記和同期的購書目錄中,可以找到部分參考書的記錄。書中未必完全沒有作者自己的體會。例如談及海羅達(dá)斯所著擬曲時說:“第一章之媒媼,第三章之塾師,皆躍躍有生氣,雖相去二千余年,而讀其文者,乃覺今古人情相去不遠(yuǎn)。”撰寫《歐洲文學(xué)史》之前一年,作者即已將此兩篇譯為中文,所寫前言有云:“今譯二篇,其述塾中師生,及媒媼行狀,歷歷如在目前。今古人情,初不相遠(yuǎn),所可笑也?!蹦耸峭徽f法。雖然威伯來評論海羅達(dá)斯也講過類似的話(見《古希臘擬曲》),但他并非專就上述兩篇而言。

今天來看《歐洲文學(xué)史》,更主要的還是向我們展現(xiàn)了作者所具有的廣闊的文化視野,這與他此前十余年間的大量譯述工作正相一致,而在同輩人(包括北京大學(xué)的同事們)當(dāng)中則顯得特別突出。作者后來以提倡“人的文學(xué)”和“思想革命”而成為五四新文化運(yùn)動的代表人物,應(yīng)該說這是重要基礎(chǔ)之一。周作人在思想上受到古希臘文化的深刻影響,后來這方面的論述,要點(diǎn)已見諸此書之中。他并將譯介古希臘文學(xué)作為畢生事業(yè),所翻譯出版的幾種作品,此書均有詳細(xì)介紹。

作者此外還說:“但是這里也有一種特色,便是人地名都不音譯,只用羅馬字拼寫,書名亦寫原文,在講解時加以解說,所以是用橫行排印,雖然用的還是文言?!保ā吨没叵脘洝の逅闹啊罚?qiáng)調(diào)此點(diǎn),旨在反對如當(dāng)時乃至后來所通行的那樣按照英美讀法來音譯的做法。以后他更明確提出“名從主人”:“凡人名地名,盡可能地依照它本國的讀法,忠實(shí)地用漢文對譯出來?!保ā睹麖闹魅说囊糇g》,載一九五一年三月十五日《翻譯通報》第二卷第三期)五十年代翻譯歐里庇得斯悲劇時,因此與羅念生主張頗有不合:“其意見甚為惡俗,譯音反依照英美讀法,可笑甚矣?!保ㄒ痪盼逅哪晡逶戮湃杖沼洠┻@似乎只是枝節(jié)問題,卻關(guān)系到周氏有關(guān)不應(yīng)以英美為中心來認(rèn)識整個西方文化的一貫立場。

此次據(jù)商務(wù)印書館一九一九年一月再版本整理出版。原書目錄七頁,正文各卷分別題為“歐洲文學(xué)史第一卷”、“歐洲文學(xué)史第二卷”、“歐洲文學(xué)史第三卷”,均單獨(dú)編碼,計(jì)第一卷六十九頁,第二卷六十一頁,第三卷八十頁,后附勘誤表一頁。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號