威尼斯商人
劇中人物
威尼斯公爵
安東尼奧 威尼斯商人
巴薩尼奧 安東尼奧的朋友
羅蘭佐 杰西卡的戀人
夏洛克 猶太富翁
杜伯爾 猶太人,夏洛克的朋友
朗斯洛特·高波 小丑,夏洛克的仆人
老高波 朗斯洛特的父親
里奧那多 巴薩尼奧的仆人
鮑西婭 富家嗣女
尼莉莎 鮑西婭的侍女
杰西卡 夏洛克的女兒
威尼斯眾士紳、法庭官吏、獄吏、鮑西婭家中的仆人及其他侍從
地點(diǎn)
威尼斯;鮑西婭邸宅所在地貝爾蒙特
第一幕
第一場(chǎng) 威尼斯。街道
【安東尼奧、薩拉里諾及薩萊尼奧上。
安東尼奧 真的,我不知道我為什么這樣憂郁。這真叫我厭煩。你們說(shuō)這也讓你們覺(jué)得厭煩;可是我是怎么染上這種憂郁的呢?怎么發(fā)現(xiàn)它、撞上它的呢?這種憂郁究竟是什么玩意兒,它是打哪兒鉆出來(lái)的?對(duì)此,我卻全不知道。憂郁已經(jīng)使我變成了一個(gè)傻瓜,我簡(jiǎn)直有點(diǎn)自己都不明白自己了。
薩拉里諾 您的心是跟著您那些扯著滿(mǎn)帆的大船,在海洋上簸蕩著呢。它們就像水上的富紳,炫示著它們的豪華,那些隨波跳蕩的小商船向它們點(diǎn)頭敬禮,它們卻睬也不睬地?fù)P帆飛駛。
薩萊尼奧 相信我,老兄,要是我也有這么一筆買(mǎi)賣(mài)在大洋上,那么這種海外的希望定會(huì)使我夢(mèng)魂?duì)坷@。我一定常常拔草觀測(cè)風(fēng)吹的方向,在地圖上查看港口碼頭的名字,凡是足以使我擔(dān)心我的貨物的命運(yùn)的一切事情,不用說(shuō)都會(huì)使我憂愁。
薩拉里諾 當(dāng)我想到海面上的一陣暴風(fēng),將會(huì)造成怎樣一場(chǎng)災(zāi)禍的時(shí)候,吹涼我的粥的一口氣,也會(huì)吹痛我的心。一看見(jiàn)沙漏的時(shí)計(jì),我就會(huì)想起海邊的沙灘,仿佛看見(jiàn)我那艘滿(mǎn)載貨物的商船栽進(jìn)沙里,它的高高的桅檣吻著它的葬身之地。要是我到教堂里去,看見(jiàn)那用石頭筑成的神圣的殿堂,我怎么會(huì)不立刻想起那些危險(xiǎn)的礁石?它們只要略微碰一碰我那艘好船的船舷,就會(huì)把滿(mǎn)船的香料傾瀉在水里,讓洶涌的波濤披戴著我的綢緞綾羅——方才還是價(jià)值連城,一轉(zhuǎn)瞬盡歸烏有。要是我想到了這種情形,我怎么會(huì)不擔(dān)心這種事也許果然會(huì)發(fā)生而憂愁起來(lái)呢?不用對(duì)我說(shuō),我知道安東尼奧是因?yàn)橄氲剿呢浳锒鴳n愁。
安東尼奧 不,請(qǐng)相信我:感謝我的命運(yùn),我的買(mǎi)賣(mài)的成敗,并不完全寄托在一艘船上,更不是孤注一擲;我的全部財(cái)產(chǎn),也不會(huì)因?yàn)檫@一年的盈虧而受到影響。我的貨物問(wèn)題并不能使我憂愁。
薩拉里諾 啊,那么您是墜入情網(wǎng)了。
安東尼奧 嗨!哪兒的話!
薩拉里諾 也不是在戀愛(ài)嗎?那么我們就說(shuō),您因?yàn)椴豢鞓?lè),才憂愁;這就像您笑笑跳跳,就說(shuō)您不憂愁,所以才快樂(lè)一樣,再簡(jiǎn)單沒(méi)有了。憑二臉神雅努斯起誓,老天造下人來(lái),真是無(wú)奇不有:有的人老是半睜笑眼,好像鸚鵡對(duì)著吹風(fēng)笛的人一樣;有的人終日皺著眉頭,即使涅斯托發(fā)誓說(shuō)那笑話很可笑,他也不肯露一露他的牙齒,裝出一個(gè)笑容來(lái)。
【巴薩尼奧、羅蘭佐及葛萊西安諾上。
薩萊尼奧 您的一位最尊貴的朋友,巴薩尼奧,跟葛萊西安諾、羅蘭佐都來(lái)了。再見(jiàn),您現(xiàn)在有了更好的同伴,我們可以少陪啦。
薩拉里諾 倘不是因?yàn)槟暮门笥褋?lái)了,我一定要叫您快樂(lè)了才走。
安東尼奧 你們的友誼我是十分看重的。照我看來(lái),恐怕還是你們自己有事,才借著這個(gè)機(jī)會(huì)抽身離開(kāi)的吧?
薩拉里諾 早安,各位老爺。
巴薩尼奧 兩位先生,咱們什么時(shí)候再聚在一起談?wù)勑π??你們近?lái)跟我越來(lái)越疏遠(yuǎn)了,難道這是必不可免的嗎?
薩拉里諾 您什么時(shí)候有空,我們一定奉陪。(薩拉里諾、薩萊尼奧下)
羅蘭佐 巴薩尼奧老爺,您現(xiàn)在已經(jīng)找到安東尼奧,我們也要少陪啦,可是請(qǐng)您千萬(wàn)別忘記咱們吃飯的時(shí)候在什么地方會(huì)面。
巴薩尼奧 我一定不失約。
葛萊西安諾 安東尼奧先生,您的臉色不大好。您太關(guān)心俗事了。要知道過(guò)猶不及。請(qǐng)相信我,您現(xiàn)在比起從前來(lái)可真是判若兩人啦。
安東尼奧 葛萊西安諾,我把這世界不過(guò)看作一個(gè)世界;每一個(gè)人必須在這舞臺(tái)上扮演一個(gè)角色,我扮演的是一個(gè)悲哀的角色。
葛萊西安諾 讓我扮演一個(gè)小丑吧,讓我在嘻嘻哈哈的歡笑聲中漸漸長(zhǎng)出蒼老的皺紋。寧可酒暖肝腸,不使愁結(jié)冰心。為什么一個(gè)身體里面流著熱血的人,要那么正襟危坐,就像他的祖宗爺爺?shù)氖嘞褚粯幽兀棵髅餍阎臅r(shí)候,為什么偏要像睡去了一般?為什么動(dòng)不動(dòng)翻臉生氣,把自己氣出了一場(chǎng)黃疸病來(lái)?我告訴你吧,安東尼奧,我愛(ài)你,所以用愛(ài)心對(duì)你說(shuō)話:世界上有一種人,他們的臉上裝出一副心如止水的神氣,故意表示他們的冷靜,好讓人家稱(chēng)贊他們一聲智慧深沉,思想淵博;他們的神氣之間,好像說(shuō),“我是天使下凡,我要是一張開(kāi)嘴來(lái),不許有一頭狗亂叫!”啊,我的安東尼奧,我看透這一種人,他們只是因?yàn)椴徽f(shuō)話,博得了智慧的名聲;可是我可以確定說(shuō)一句,要是他們說(shuō)起話來(lái),聽(tīng)見(jiàn)的人誰(shuí)都會(huì)罵他們是傻瓜的。等有機(jī)會(huì)的時(shí)候,我再告訴你關(guān)于這種人的笑話吧;可是請(qǐng)你千萬(wàn)別再用悲哀做釣餌,去釣這種無(wú)聊的名譽(yù)了。來(lái),好羅蘭佐?;仡^見(jiàn),等我吃完了飯,再來(lái)向你結(jié)束我的勸告。
羅蘭佐 好,咱們?cè)诔燥埖臅r(shí)候再見(jiàn)吧。我一定也是他所說(shuō)的那種裝聾作啞的聰明人,因?yàn)楦鹑R西安諾從不讓我有說(shuō)話的機(jī)會(huì)。
葛萊西安諾 嘿,你只要再跟我兩年,就會(huì)連你自己說(shuō)話的聲音也聽(tīng)不出來(lái)。
安東尼奧 再見(jiàn),有你這一番話,我會(huì)變得能說(shuō)會(huì)道起來(lái)。
葛萊西安諾 那就再好沒(méi)有;只有干牛舌和沒(méi)人要的老處女,才是應(yīng)該沉默的。(葛萊西安諾、羅蘭佐下)
安東尼奧 確實(shí)是這樣的——或者說(shuō)你想怎么樣就是怎么樣的!
巴薩尼奧 葛萊西安諾比全威尼斯城里無(wú)論哪一個(gè)人都更會(huì)拉上一大堆廢話。他的道理就像藏在兩桶礱糠里的兩粒麥子,你必須費(fèi)去整天工夫方才能夠把它們找到,可是找到了它們以后,你會(huì)覺(jué)得費(fèi)這許多氣力找它們出來(lái),是一點(diǎn)不值得的。
安東尼奧 好,您現(xiàn)在告訴我您發(fā)誓要去秘密拜訪的那位姑娘的名字吧,你今天答應(yīng)過(guò)要告訴我的。
巴薩尼奧 安東尼奧,您是知道的,我為了維持體面的生活排場(chǎng),入不敷出地花銷(xiāo),都快傾家蕩產(chǎn)了。我現(xiàn)在倒不是在哀嘆家道中落;我的最大的煩惱是怎樣才可以了清我過(guò)去由于鋪張浪費(fèi)而積欠下的重重債務(wù)。無(wú)論在錢(qián)財(cái)方面或是友誼方面,安東尼奧,我欠您的債都是頂多的;因?yàn)槟阄医磺樯詈瘢也鸥掖竽懓盐倚睦锼蛩愕脑鯓恿饲暹@一切債務(wù)的計(jì)劃全部告訴您。
安東尼奧 好巴薩尼奧,請(qǐng)您告訴我吧。只要您的計(jì)劃跟您向來(lái)的立身行事一樣光明正大,那么我的錢(qián)囊可以讓您任意取用,我自己也可以供您驅(qū)使。我愿意用我所有的力量,幫助您達(dá)到目的。
巴薩尼奧 我在學(xué)校里練習(xí)射箭的時(shí)候,每次把一支箭射得不知去向,便用另一支箭向著同一方向射過(guò)去,眼睛看準(zhǔn)了它掉在什么地方,這樣往往可以把那失去的箭也找回來(lái)。所以,我冒了雙倍的危險(xiǎn),也就往往有雙倍的收獲。我提起這一件兒童時(shí)代的往事,因?yàn)槲蚁旅嬉獙?duì)您說(shuō)的話,完全出于一種兒童式的天真。我欠了您很多的債,而且像一個(gè)不聽(tīng)話的孩子一樣,把借來(lái)的錢(qián)全都揮霍完了;可是您要是愿意向著您放射第一支箭的方向,再把您的第二支箭射過(guò)去,那么這一回我一定會(huì)把目標(biāo)看準(zhǔn),即使不把兩支箭一起找回來(lái),至少也可以把第二支箭交還給您,讓我仍舊對(duì)于您先前給我的援助做一個(gè)知恩圖報(bào)的負(fù)債者。
安東尼奧 您是知道我的為人的,現(xiàn)在您用這種機(jī)巧的比喻來(lái)試探我的友誼,不過(guò)是浪費(fèi)時(shí)間罷了。要是您懷疑我不肯盡力相助,那就要比把我所有的錢(qián)一起花掉還要對(duì)我不起。所以您只要對(duì)我說(shuō)我應(yīng)該怎么做,如果您知道那件事是我的力量所能辦到的,我一定會(huì)樂(lè)于效勞。您說(shuō)吧。
巴薩尼奧 在貝爾蒙特有一位富家的嗣女,長(zhǎng)得非常美貌,尤其值得稱(chēng)道的,是她有非常卓越的德性。她的雙眼有時(shí)對(duì)我暗送秋波。她的名字叫作鮑西婭,比起古代凱圖的女兒,勃魯托斯的賢妻鮑西婭來(lái),她也毫無(wú)遜色。這廣大的世界也沒(méi)有漠視了她的優(yōu)點(diǎn),四方的風(fēng)從每一處海岸上帶來(lái)了聲名赫赫的求婚者。她的光亮的長(zhǎng)發(fā)就像是傳說(shuō)中的金羊毛,引誘著無(wú)數(shù)的伊阿宋前來(lái)追求她。啊,我的安東尼奧!只要我有相當(dāng)?shù)呢?cái)力,可以和他們中間的某一個(gè)人匹敵,那么我覺(jué)得我有充分的把握,一定會(huì)達(dá)到愿望的。
安東尼奧 你知道我的全部財(cái)產(chǎn)都在海上。我現(xiàn)在既沒(méi)有錢(qián),也沒(méi)有可以變換一筆現(xiàn)款的貨物。所以我們還是去試一試我的信用,看它在威尼斯城里有些什么效力吧。我一定憑著我這一點(diǎn)面子,盡力供給你到貝爾蒙特去見(jiàn)那位美貌的鮑西婭。去,我們兩人就去分頭打聽(tīng)什么地方可以借得到錢(qián),我就用我的信用作擔(dān)保,或者用我自己的名義給你借下來(lái)。(同下)
第一幕 第二場(chǎng) 貝爾蒙特。鮑西婭家中一室
【鮑西婭及尼莉莎上。
鮑西婭 真的,尼莉莎,我這小小的身體已經(jīng)厭倦了這個(gè)廣大的世界了。
尼莉莎 好小姐,您的不幸要是跟您的好運(yùn)氣一樣大,那么無(wú)怪您會(huì)厭倦這個(gè)世界的;可是照我的愚見(jiàn)看來(lái),吃得太飽的人,跟挨著餓不吃東西的人一樣,是會(huì)害病的,所以行中庸之道才是最大的幸福:富貴催人生白發(fā),布衣蔬食易長(zhǎng)年呀。
鮑西婭 妙語(yǔ),念得好。
尼莉莎 要是能夠照著它做去,那就更好了。
鮑西婭 倘使做一件事情,就跟知道什么事情是應(yīng)該做的一樣容易,那么小教堂都要變成大禮拜堂,窮人的草屋都要變成王侯的宮殿了。言行一致的牧師才算好牧師。我可以教導(dǎo)二十個(gè)人,吩咐他們應(yīng)該做些什么事,可是要我做這二十個(gè)人中間的一個(gè),履行我自己的教訓(xùn),我就要敬謝不敏了。理智可以制定法律來(lái)約束感情,可是熱情激動(dòng)起來(lái),就會(huì)蔑棄冷酷的法令;年輕人是一頭不受拘束的野兔,它會(huì)跳過(guò)老年人所設(shè)立的理智的藩籬??墒俏疫@樣大發(fā)議論,是不會(huì)幫助我選擇一個(gè)丈夫的。唉,說(shuō)什么選擇!我既不能選擇我所中意的人,又不能拒絕我所憎厭的人;一個(gè)活著的女兒的意志,卻要被一個(gè)死了的父親的遺囑所鉗制。尼莉莎,像我這樣不能選擇,也不能拒絕,不是太叫人難堪了嗎?
尼莉莎 老太爺生前德高望重,大凡有道君子,臨終之時(shí),必有神悟。他既然定下這抽簽取決的方法,叫誰(shuí)能夠在這金銀鉛三匣之中選中了他預(yù)定的一只,便可以跟您匹配成親,那么能夠選中的人,一定是值得您傾心相愛(ài)的??墒窃谶@些已經(jīng)到來(lái)向您求婚的王孫公子中間,您對(duì)于哪一個(gè)最有好感呢?
鮑西婭 請(qǐng)你列舉他們的名字,當(dāng)你提到什么人的時(shí)候,我就對(duì)他下幾句評(píng)語(yǔ);憑著我的評(píng)語(yǔ),你就可以知道我對(duì)于他們各人的印象。
尼莉莎 第一個(gè)是那不勒斯的親王。
鮑西婭 嗯,他真是一匹小馬。他不講話則已,講起話來(lái),老是說(shuō)他的馬怎么怎么,讓人感到他最大本事就是能夠替他自己的馬裝上蹄鐵。我很有點(diǎn)兒疑心他母親跟某位鐵匠有過(guò)勾搭。
尼莉莎 還有那位巴拉廷伯爵呢?
鮑西婭 他一天到晚皺著眉頭,好像說(shuō),“你要是不愛(ài)我,隨你的便。”他聽(tīng)見(jiàn)笑話也不露一絲笑容。我看他年紀(jì)輕輕,就這么愁眉苦臉,到老來(lái)只好一天到晚痛哭流涕了。我寧愿嫁給一個(gè)骷髏,也不愿嫁給這兩人中間的任何一個(gè)。上帝保佑我不要落在這兩個(gè)人的手里!
尼莉莎 您說(shuō)那位法國(guó)貴族勒·滂先生怎樣?
鮑西婭 既然上帝造下他來(lái),就算他是個(gè)人吧。憑良心說(shuō),我知道譏笑人家是一樁罪過(guò),可是他!嘿!他的馬比那不勒斯親王那一頭好一點(diǎn),他的皺眉頭的壞脾氣也勝過(guò)那位巴拉廷伯爵。什么人的壞處他都有一點(diǎn),可是一點(diǎn)沒(méi)有自己的特色。聽(tīng)見(jiàn)畫(huà)眉鳥(niǎo)唱歌,他就會(huì)手舞足蹈;見(jiàn)了自己的影子,也會(huì)跟它比劍。我倘然嫁給他,等于嫁給二十個(gè)丈夫。要是他瞧不起我,我會(huì)原諒他,因?yàn)榧词顾麗?ài)我愛(ài)到發(fā)狂,我也是永遠(yuǎn)不會(huì)報(bào)答他的。
尼莉莎 那么您說(shuō)那個(gè)英國(guó)的少年男爵,福根勃立琪呢?
鮑西婭 你知道我沒(méi)有對(duì)他說(shuō)過(guò)什么話,因?yàn)槲业脑捤?tīng)不懂,他的話我也聽(tīng)不懂。他既不會(huì)說(shuō)拉丁話、法國(guó)話,也不會(huì)說(shuō)意大利話,至于我的英國(guó)話的程度,你是可以替我出席法庭作證的。他的模樣倒還長(zhǎng)得不錯(cuò),可是,唉!誰(shuí)高興跟一個(gè)啞巴做手勢(shì)談話呀?他的裝束多么古怪!我想他的緊身衣是在意大利買(mǎi)的,他的長(zhǎng)筒襪是在法國(guó)買(mǎi)的,他的軟帽是在德國(guó)買(mǎi)的,至于他的行為舉止,那是他從四方八面學(xué)得來(lái)的。
尼莉莎 您覺(jué)得他的鄰居,那位蘇格蘭貴族怎樣?
鮑西婭 他很懂得禮尚往來(lái)的睦鄰之道,因?yàn)槟莻€(gè)英國(guó)人曾經(jīng)賞給他一記耳光,他發(fā)誓說(shuō),一有機(jī)會(huì),立即奉還;我想那法國(guó)人是他的保人,他已經(jīng)簽署契約,聲明將來(lái)加倍報(bào)償哩。
尼莉莎 您看那位德國(guó)少爺,撒克遜公爵的侄子怎樣?
鮑西婭 他在早上清醒的時(shí)候,就已經(jīng)很壞了,一到下午喝醉了酒,尤其壞透。當(dāng)他頂好的時(shí)候,叫他是個(gè)人還有點(diǎn)不夠資格,當(dāng)他頂壞的時(shí)候,他簡(jiǎn)直比畜生好不了多少。要是最不幸的禍?zhǔn)陆蹬R到我身上,我也希望永遠(yuǎn)不要跟他在一起。
尼莉莎 要是他要求選擇,結(jié)果居然給他選中了預(yù)定的匣子,那時(shí)候您如果拒絕嫁給他,豈不是違背了老太爺?shù)倪z命了嗎?
鮑西婭 為了預(yù)防萬(wàn)一起見(jiàn),所以我要請(qǐng)你替我在錯(cuò)誤的匣子上放好一杯滿(mǎn)滿(mǎn)的萊茵河葡萄酒;要是魔鬼在他的心里,誘惑在他的面前,我相信他一定會(huì)選了那一只匣子的。什么事情我都愿意做,尼莉莎,只要不讓我嫁給一個(gè)酒鬼。
尼莉莎 小姐,您放心吧,您再也不會(huì)嫁給這些貴族中間的任何一個(gè)的。他們已經(jīng)把他們的決心告訴了我,說(shuō)除了您父親所規(guī)定的用選擇匣子決定取舍的辦法以外,要是他們不能用別的方法取得您的應(yīng)允,那么他們決定動(dòng)身回國(guó),不再麻煩您了。
鮑西婭 要是沒(méi)有人愿意照我父親的遺命把我娶去,那么即使我長(zhǎng)命如西比爾,也只好終身不嫁如狄安娜。我很高興這一群求婚者都是這么懂事,因?yàn)樗麄冎虚g沒(méi)有一個(gè)人我不是唯望其速去的。求上帝賜給他們一路順風(fēng)吧!
尼莉莎 小姐,您還記不記得,當(dāng)老太爺在世的時(shí)候,有一個(gè)跟著蒙脫佛拉侯爵到這兒來(lái)的文武全才的威尼斯人?
鮑西婭 是的,是的,那是巴薩尼奧,我想這是他的名字。
尼莉莎 正是,小姐。照我這雙癡人的眼睛看起來(lái),他是一切男子中間最值得匹配一位佳人的。
鮑西婭 我很記得他,他果然值得你的夸獎(jiǎng)。
【一仆人上。
鮑西婭 ??!什么事?
仆人 小姐,那四位客人要來(lái)向您告別,另外第五位客人摩洛哥親王差了一個(gè)人先來(lái)報(bào)信,說(shuō)他今天晚上就要到這兒來(lái)了。
鮑西婭 要是我能夠竭誠(chéng)歡迎這第五位客人,就像我竭誠(chéng)歡送那四位客人一樣,那就好了。假如他有圣人般的德性,偏偏生著一副魔鬼樣的面貌,那么與其讓他做我的丈夫,還不如讓他聽(tīng)我的懺悔。來(lái),尼莉莎,前面帶路。正是——
垂翅狂蜂方出戶(hù),尋芳浪蝶又登門(mén)。(同下)
第一幕 第三場(chǎng) 威尼斯。廣場(chǎng)
【巴薩尼奧及夏洛克上。
夏洛克 三千塊錢(qián),嗯?
巴薩尼奧 是的,大叔,三個(gè)月為期。
夏洛克 三個(gè)月為期,嗯?
巴薩尼奧 我已經(jīng)對(duì)你說(shuō)過(guò)了,這一筆錢(qián)可以由安東尼奧簽立借據(jù)。
夏洛克 安東尼奧簽立借據(jù),嗯?
巴薩尼奧 你愿意幫助我嗎?你愿意應(yīng)承我嗎?可不可以讓我知道你的答復(fù)?
夏洛克 三千塊錢(qián),借三個(gè)月,安東尼奧簽立借據(jù)。
巴薩尼奧 你的答復(fù)呢?
夏洛克 安東尼奧是個(gè)好人。
巴薩尼奧 你有沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn)人家說(shuō)過(guò)他不是個(gè)好人?
夏洛克 啊,不,不,不,不。我說(shuō)他是個(gè)好人,我的意思是說(shuō)他是個(gè)有資格的人??墒撬呢?cái)產(chǎn)卻還有些問(wèn)題:他有一艘商船開(kāi)到特里坡利斯,另外一艘開(kāi)到西印度群島,我在交易所里還聽(tīng)人說(shuō)起,他有第三艘船在墨西哥,第四艘到英國(guó)去了,此外還有遍布在海外各國(guó)的買(mǎi)賣(mài)??墒谴贿^(guò)是幾塊木板釘起來(lái)的東西,水手也不過(guò)是些血肉之軀,岸上有旱老鼠,水里也有水老鼠,陸地有強(qiáng)盜,水里也有強(qiáng)盜,我是說(shuō)有海盜,還有風(fēng)波礁石各種危險(xiǎn)。不過(guò)話雖這么說(shuō),他這個(gè)人還算有些家底的。三千塊錢(qián),我想我可以接受他的契約。
巴薩尼奧 你放心吧,不會(huì)有錯(cuò)的。
夏洛克 我一定要放了心才敢把債放出去,所以還是讓我再考慮考慮吧。我可不可以跟安東尼奧談?wù)劊?/p>
巴薩尼奧 不知道你愿不愿意陪我們吃一頓飯?
夏洛克 是的,叫我去聞豬肉的味道,吃你們拿撒勒先知把魔鬼趕進(jìn)去的臟東西的身體!我可以跟你們做買(mǎi)賣(mài)、講交易、談天散步,以及諸如此類(lèi)的事情,可是我不能陪你們吃東西喝酒做禱告。交易所里有些什么消息?那邊來(lái)的是誰(shuí)?
【安東尼奧上。
巴薩尼奧 是安東尼奧先生。
夏洛克?。?span >旁白)他的樣子多么像一個(gè)搖尾乞憐的稅吏!我恨他因?yàn)樗莻€(gè)基督徒,可是尤其因?yàn)樗莻€(gè)傻子,借錢(qián)給人不取利錢(qián),把咱們?cè)谕崴钩抢锓艂@一行的利息都?jí)旱土?。要是我有一天抓住他的把柄,一定要痛痛快快地向他?bào)復(fù)我的深仇宿怨。他憎惡我們神圣的民族,甚至在商人會(huì)集的地方當(dāng)眾辱罵我,辱罵我的交易,辱罵我辛辛苦苦賺下來(lái)的錢(qián),說(shuō)那些都是些暴利。要是我饒過(guò)了他,讓我們的民族永遠(yuǎn)沒(méi)有翻身的日子!
巴薩尼奧 夏洛克,你聽(tīng)見(jiàn)嗎?
夏洛克 我正在估計(jì)我手頭的現(xiàn)款,照我大概記得起來(lái)的數(shù)目,要一時(shí)湊足三千塊錢(qián),恐怕辦不到??墒悄菦](méi)有關(guān)系,我們族里有一個(gè)猶太富翁杜伯爾,可以借給我必要的數(shù)目。且慢!您打算借幾個(gè)月?(向安東尼奧)您好,好先生,哪一陣好風(fēng)把尊駕吹了來(lái)啦?
安東尼奧 夏洛克,雖然我跟人家互通有無(wú),從來(lái)不講利息,可是為了我的朋友的急需,這回我要破一次例。(向巴薩尼奧)他有沒(méi)有知道你需要多少?
夏洛克 嗯,嗯,三千塊錢(qián)。
安東尼奧 三個(gè)月為期。
夏洛克 我倒忘了,正是三個(gè)月,(轉(zhuǎn)對(duì)巴薩尼奧)您對(duì)我說(shuō)過(guò)的。好,您的借據(jù)呢?讓我瞧一瞧??墒锹?tīng)著,好像您說(shuō)您借錢(qián)不管是向別人借錢(qián)還是借錢(qián)給別人,都從來(lái)不講利息。
安東尼奧 我從來(lái)不講利息。
夏洛克 當(dāng)雅各替他的舅父拉班牧羊的時(shí)候——這個(gè)雅各是我們圣祖亞伯蘭的后裔,他的聰明的母親設(shè)計(jì)使他做第三代的族長(zhǎng),是的,他是第三代——
安東尼奧 為什么說(shuō)起他呢?他也是取利息的嗎?
夏洛克 不,不是取利息,不是像你們所說(shuō)的那樣直接取利息。聽(tīng)好雅各用些什么手段:拉班跟他約定,生下來(lái)的小羊凡是有條紋斑點(diǎn)的,都?xì)w雅各所有,作為他的牧羊的酬勞。到晚秋的時(shí)候,那些母羊因?yàn)橐榘l(fā)動(dòng),跟公羊交合,這個(gè)狡猾的牧人就趁著這些毛畜正在進(jìn)行傳種工作的當(dāng)兒,削好了幾根木棒,插在淫浪的母羊的面前,它們這樣懷下了孕,一到生產(chǎn)的時(shí)候,產(chǎn)下的小羊都是有斑紋的,所以都?xì)w雅各所有。這是致富的妙法,上帝也祝福他——只要不是偷竊,會(huì)打算盤(pán)總是好事。
安東尼奧 雅各雖然幸而獲中,可是這也是他按約應(yīng)得的酬報(bào);上天的意旨成全了他,卻不是出于他自己的力量。你提起這一件事,是不是要證明取利息是一件好事?還是說(shuō)金子銀子就是你的公羊母羊?
夏洛克 這我倒說(shuō)不清;我只是叫它像母羊生小羊一樣地快快生利息。可是先生,您聽(tīng)我說(shuō)。
安東尼奧 你聽(tīng),巴薩尼奧,魔鬼也會(huì)引證《圣經(jīng)》來(lái)替自己辯護(hù)哩。一個(gè)指著神圣的名字作證的惡人,就像一個(gè)臉帶笑容的奸徒,又像一只外觀美好中心腐爛的蘋(píng)果。唉,奸偽的表面是多么動(dòng)人!
夏洛克 三千塊錢(qián),這是一筆可觀的整數(shù)。一年十二個(gè)月中的三個(gè)月,讓我看看利錢(qián)應(yīng)該有多少。
安東尼奧 好,夏洛克,我們可不可以仰仗你這一次?
夏洛克 安東尼奧先生,好多次您在交易所里罵我,說(shuō)我盤(pán)剝?nèi)±?,我總是忍氣吞聲,聳聳肩膀,沒(méi)有跟您爭(zhēng)辯,因?yàn)槿淌芷群?,本?lái)是我們民族的特色。您罵我異教徒,殺人的狗,把唾沫吐在我的猶太長(zhǎng)袍上,只因?yàn)槲矣梦易约旱腻X(qián)博取幾個(gè)利息。好,看來(lái)現(xiàn)在是您要來(lái)向我求助了。您跑來(lái)見(jiàn)我,您說(shuō),“夏洛克,我們要幾個(gè)錢(qián)?!蹦@樣對(duì)我說(shuō)。您曾把唾沫吐在我的胡子上,用您的腳踢我。好像我是您門(mén)口的一條野狗一樣;現(xiàn)在您卻來(lái)問(wèn)我要錢(qián),我應(yīng)該怎樣對(duì)您說(shuō)呢?我要不要這樣說(shuō),“一條狗會(huì)有錢(qián)嗎?一條狗能夠借人三千塊錢(qián)嗎?”或者我應(yīng)不應(yīng)該彎下身子,像一個(gè)奴才似的低聲下氣、恭恭敬敬地說(shuō),“好先生,您上星期三將唾沫吐在我身上;有一天您用腳踢我;還有一天您罵我狗;為了報(bào)答您的這許多恩典,所以我應(yīng)該借給您這么些錢(qián)嗎?”
安東尼奧 我巴不得再這樣罵你唾你踢你。要是你愿意把這錢(qián)借給我,不要把它當(dāng)作借給你的朋友,哪有朋友之間通融幾個(gè)臭錢(qián)也要斤斤計(jì)較地計(jì)算利息的道理?你就把它當(dāng)作借給你的仇人吧,倘使我失了信用,你盡管拉下臉來(lái)照約處罰就是了。
夏洛克 哎喲,瞧您生這么大的氣!我愿意跟您交個(gè)朋友,大家要好好的。您從前加在我身上的種種羞辱,我愿意完全忘掉;您現(xiàn)在需要多少錢(qián),我愿意如數(shù)供給您,而且不要您一個(gè)子兒的利息;可是您卻不愿意聽(tīng)我說(shuō)下去。我這完全是一片好心哩。
安東尼奧 這倒果然是一片好心。
夏洛克 我要叫你們看看我到底是不是一片好心。跟我去找一個(gè)公證人,就在那兒簽好了約。我們不妨開(kāi)個(gè)玩笑,在約里寫(xiě)明,要是您不能按照約中所規(guī)定的條件,在某日某地還給我一筆某某數(shù)目的錢(qián),那你就得隨我的意思,在您身上的任何部分割下一磅白肉,作為處罰。
安東尼奧 很好,就是這么辦吧。我愿意簽下這樣一張約,還要對(duì)人家說(shuō)這個(gè)猶太人的心腸倒不壞呢。
巴薩尼奧 我寧愿安守貧困,也不能讓你為了我的緣故簽這樣的約。
安東尼奧 老兄,你怕什么!我絕不會(huì)受罰的。就在這兩個(gè)月之內(nèi),離開(kāi)這約的滿(mǎn)期還有一個(gè)月,我就可以有十倍這借款的數(shù)目進(jìn)門(mén)。
夏洛克 亞伯蘭老祖宗??!瞧這些基督徒因?yàn)樽约捍丝瘫?,所以疑心人家也?duì)他們不懷好意。請(qǐng)您告訴我,要是他到期不還,我照著約上規(guī)定的條款向他執(zhí)行處罰了,那對(duì)我又有什么好處?從人身上割下來(lái)的一磅肉,它的價(jià)值可以比得上一磅羊肉、牛肉或是山羊肉嗎?我為了要博得他的好感,所以才向他買(mǎi)這樣一個(gè)交情。要是他愿意接受我的條件,很好,否則也就算了。千萬(wàn)請(qǐng)你們不要誤會(huì)了我這一番誠(chéng)意。
安東尼奧 好,夏洛克,我愿意簽約。
夏洛克 那么就請(qǐng)您先到公證人的地方等我,告訴他這一張游戲契約怎樣寫(xiě)法;我馬上就去把錢(qián)湊起來(lái),還要回到家里去瞧瞧,讓一個(gè)不知儉省的奴才看守著門(mén)戶(hù),有點(diǎn)放心不下。然后我立刻就來(lái)瞧您。
安東尼奧 那快去吧,善良的猶太人。(夏洛克下)這猶太人快要變作基督徒了,他的心腸變好多啦。
巴薩尼奧 我不喜歡口蜜腹劍的人。
安東尼奧 好了好了,這又有什么要緊?再過(guò)兩個(gè)月,我的船就要回來(lái)了。(同下)
第二幕
第二幕 第一場(chǎng) 貝爾蒙特。鮑西婭家中一室
【喇叭吹花腔。摩洛哥親王率侍從,鮑西婭、尼莉莎及婢仆等同上。
摩洛哥親王 不要因?yàn)槲业哪w色而憎厭我,我是驕陽(yáng)的近鄰,我這一身黝黑的制服,便是它的威焰的賜予。給我到終年不見(jiàn)陽(yáng)光、冰山雪柱的極北,找一個(gè)最白皙姣好的人來(lái),讓我們刺血察驗(yàn)對(duì)您的愛(ài)情,看看究竟是他的血紅還是我的血紅。我告訴你,小姐,我這副容貌曾經(jīng)嚇破了勇士的肝膽,可是憑著我的愛(ài)情起誓,我們國(guó)土里最有聲譽(yù)的少女也曾為它害過(guò)相思。我不愿變更我的膚色,除非為了取得您的歡心,我的溫柔的女王!
鮑西婭 講到選擇這一件事,我倒并不單單信賴(lài)一雙善于挑剔的少女的眼睛,而且我的命運(yùn)由抽簽決定,自己也沒(méi)有任意去選擇的權(quán)力。要是我的父親倘不曾用他的聰明辦法把我束縛住,使我只能委身于按照他所規(guī)定的方法贏得我的男子,那么您,聲名卓著的王子,您的容貌在我的心目之中,并不比我所已經(jīng)看到的那些求婚者有什么遜色。
摩洛哥親王 謝謝您這一番話,請(qǐng)您帶我去瞧瞧那幾個(gè)匣子,試一試我的命運(yùn)吧。憑著這一柄曾經(jīng)手刃波斯王,并且使一個(gè)三次戰(zhàn)敗蘇里曼蘇丹的波斯王子授首的寶劍起誓:我要瞪眼嚇退世間最猙獰的猛漢,跟全世界最勇武的壯士比賽膽量,從母熊的胸前奪下哺乳的小熊;當(dāng)一頭餓獅咆哮攫食的時(shí)候,我要嘲弄它——只為博得你的垂青,小姐。可是,唉!即使像赫拉克勒斯那樣的蓋世英雄,要是跟他的奴仆賭起骰子來(lái),也許他的運(yùn)氣還不如一個(gè)下賤之人。我現(xiàn)在聽(tīng)從著盲目的命運(yùn)的指揮,也許結(jié)果終于失望,眼看著一個(gè)不如我的人把我的意中人奪走,而自己在悲哀中死去。
鮑西婭 您必須信任命運(yùn),或者死了心放棄選擇的嘗試,或者當(dāng)您開(kāi)始選擇以前,先發(fā)誓,要是選得不對(duì),終身不再向任何女子求婚;所以還是請(qǐng)您考慮考慮吧。
摩洛哥親王 我的主意已決,不必考慮了。來(lái),帶我去試我的運(yùn)氣吧。
鮑西婭 先去教堂。吃過(guò)飯后,您就可以試試您的命運(yùn)。
摩洛哥親王 好,但愿走運(yùn)!不是傳為佳話,就是遺臭萬(wàn)年。(奏喇叭;眾下)
第二幕 第二場(chǎng) 威尼斯。街道
【朗斯洛特·高波上。
朗斯洛特 要是我從我的主人這個(gè)猶太人的家里逃走,我的良心是一定要責(zé)備我的??墒悄Ч砝业谋郯颍T著我,對(duì)我說(shuō),“高波,朗斯洛特·高波,好朗斯洛特,快撒開(kāi)你的腿兒,跑吧!”我的良心說(shuō),“不,留心,老實(shí)的朗斯洛特。留心,老實(shí)的高波?!被蛘呔褪沁@么說(shuō),“老實(shí)的朗斯洛特·高波,別逃跑,用你的腳跟把逃跑的念頭踢得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的?!焙?,那個(gè)大膽的魔鬼卻勸我卷起鋪蓋滾蛋!“去呀!”魔鬼說(shuō),“去呀!看在老天的面上,提起勇氣來(lái),跑吧!”好,我的良心挽住我心里的脖子,很聰明地對(duì)我說(shuō),“朗斯洛特我的老實(shí)朋友,你是一個(gè)老實(shí)人的兒子!”——或者還不如說(shuō)一個(gè)老實(shí)婦人的兒子,因?yàn)槲业母赣H的確有點(diǎn)兒不大老實(shí),有點(diǎn)兒很丟臉的壞脾氣——好,我的良心說(shuō),“朗斯洛特,別動(dòng)!”魔鬼說(shuō),“動(dòng)!”我的良心說(shuō),“別動(dòng)!”“良心,”我說(shuō),“你說(shuō)得不錯(cuò)?!薄澳Ч?,”我說(shuō),“你說(shuō)得有理?!币锹?tīng)良心的話,我就應(yīng)該留在我的猶太主人家里,上帝恕我這樣說(shuō),我的主人是一個(gè)魔鬼;要是從猶太人的地方逃走,那么我就要聽(tīng)從魔鬼的話,對(duì)不住,他本身就是魔鬼??墒俏艺f(shuō),那猶太人一定就是魔鬼的化身。憑良心說(shuō)話,我的良心勸我留在猶太人家里,未免良心太狠。還是魔鬼的話說(shuō)得像個(gè)朋友。我要跑,魔鬼,我的腳跟聽(tīng)從著你的指揮。我一定要逃跑。
【老高波攜籃上。
老高波 年輕的先生,請(qǐng)問(wèn)一聲,到猶太老爺?shù)募依锸窃趺慈サ模?/p>
朗斯洛特 (旁白)天??!這是我的親生的父親,因?yàn)樗难劬Σ畈欢嘞沽?,所以認(rèn)不出我。待我把他戲弄一下。
老高波 年輕的少爺先生,請(qǐng)問(wèn)一聲,到猶太老爺?shù)募依锸窃趺慈サ模?/p>
朗斯洛特 你在轉(zhuǎn)下一個(gè)彎的時(shí)候,往右手轉(zhuǎn)過(guò)去;臨了一次轉(zhuǎn)彎的時(shí)候,往左手轉(zhuǎn)過(guò)去;再下一次轉(zhuǎn)彎的時(shí)候,什么手也不用轉(zhuǎn),曲曲彎彎地轉(zhuǎn)下去,就轉(zhuǎn)到那猶太人的家里了。
老高波 哎喲,這條路可不容易走哩!您知道不知道有一個(gè)住在他家里的朗斯洛特,現(xiàn)在還在不在他家里?
朗斯洛特 你說(shuō)的是朗斯洛特少爺嗎?(旁白)瞧著我吧,現(xiàn)在我要誘他流起眼淚來(lái)了——你說(shuō)的是朗斯洛特少爺嗎?
老高波 不是什么少爺,先生,他是一個(gè)窮人的兒子;他的父親,不是我說(shuō)一句,是個(gè)老老實(shí)實(shí)的窮光蛋——多謝上帝,他還活得好好兒的。
朗斯洛特 好,不要管他的父親是個(gè)什么人,咱們講的是朗斯洛特少爺。
老高波 他是您少爺?shù)呐笥?,他就是叫朗斯洛特?/p>
朗斯洛特 對(duì)不住,老人家,所以我要問(wèn)你,你說(shuō)的是朗斯洛特少爺嗎?
老高波 是朗斯洛特,少爺。
朗斯洛特 所以就是朗斯洛特少爺。老人家,你別提起朗斯洛特少爺啦,因?yàn)檫@位年輕的少爺,根據(jù)天命氣數(shù)鬼神這一類(lèi)陰陽(yáng)怪氣的說(shuō)法,是已經(jīng)去世啦,或者說(shuō)得明白一點(diǎn),是已經(jīng)歸天啦。
老高波 哎喲,天哪!這孩子是我老年的拐杖,我的唯一的靠傍哩。
朗斯洛特 (旁白)我難道像一根棒兒,或是一根柱子嗎?父親,您不認(rèn)識(shí)我嗎?
老高波 唉,我不認(rèn)識(shí)您,年輕的少爺,可是請(qǐng)您告訴我,我的孩子——上帝安息他的靈魂——究竟是活著還是死了?
朗斯洛特 您不認(rèn)識(shí)我嗎,父親?
老高波 唉,少爺,我是個(gè)瞎子,我不認(rèn)識(shí)您。
朗斯洛特 ,真的,您就是眼睛明亮,也許會(huì)不認(rèn)識(shí)我,只有聰明的父親才會(huì)認(rèn)識(shí)他自己的兒子。好,老人家,讓我告訴您關(guān)于您兒子的消息吧。請(qǐng)您給我祝福;真理總會(huì)顯露出來(lái),殺人的兇手總會(huì)給人捉??;兒子雖然會(huì)暫時(shí)躲了過(guò)去,事實(shí)到臨了總是瞞不過(guò)的。
老高波 少爺,請(qǐng)您站起來(lái)。我相信您一定不會(huì)是朗斯洛特,我的孩子。朗斯洛特廢話少說(shuō),請(qǐng)您給我祝福。我是朗斯洛特,從前是您的孩子,現(xiàn)在是您的兒子,將來(lái)也還是您的小子。
老高波 我不能想象您是我的兒子。
朗斯洛特 那我倒不知道應(yīng)該怎樣想法,可是我的確是在猶太人家里當(dāng)仆人的朗斯洛特,我也相信您的妻子瑪葛蕾就是我的母親。
老高波 她的名字果真是瑪葛蕾。你倘然真的就是朗斯洛特,那么你是我的親生血肉了。如果是這樣真該謝謝上帝!瞧!你長(zhǎng)了多長(zhǎng)的一把胡子啦!你臉上的毛,比我那拖車(chē)子的馬兒道平尾巴上的毛還多吶!
朗斯洛特 這樣看起來(lái),那么道平的尾巴一定是越長(zhǎng)越短的;我還清楚記得,上一次我看見(jiàn)它的時(shí)候,它尾巴上的毛比我臉上的毛多得多哩。老高波上帝??!你多么變了樣子啦!你跟主人合得來(lái)嗎?我給他帶了點(diǎn)兒禮物來(lái)了。你們現(xiàn)在合得來(lái)嗎?
朗斯洛特 嗯,是,是,可是從我自己這一方面講,我既然已經(jīng)決定逃跑,那么非到跑走了一程路之后,我是決不會(huì)停止下來(lái)的。我的主人是個(gè)十足的猶太人。給他禮物?還是給他一根上吊的繩子吧。我替他做事情,把個(gè)身體都餓瘦了;您可以用我的肋骨摸出我的每一條手指來(lái)。爸爸,您來(lái)了我很高興。把您的禮物送給一位叫巴薩尼奧的大爺吧,他是會(huì)賞漂亮的新衣服給傭人穿的。我要是不能服侍他,我寧愿跑到地球的盡頭去。啊,運(yùn)氣真好!正是他來(lái)了。到他跟前去,爸爸。我要是再繼續(xù)服侍這個(gè)猶太人,連我自己都要變作猶太人了。
【巴薩尼奧率里奧那多及其他仆人上。
巴薩尼奧 你們就這樣做吧,可是要趕快,晚飯最遲必須在五點(diǎn)鐘預(yù)備好。這幾封信替我分別送出;叫裁縫把制服做起來(lái);回頭再請(qǐng)葛萊西安諾立刻到我的寓所里來(lái)。(一仆人下)
朗斯洛特 上去,爸爸。
老高波 上帝保佑老爺!
巴薩尼奧 謝謝你,有什么事?
老高波 老爺,這是我的兒子,一個(gè)苦命的孩子——
朗斯洛特 不是苦命的孩子,老爺,我是那位猶太富翁的跟班。不瞞老爺說(shuō),我想要——我的父親會(huì)說(shuō)明白的——
老高波 老爺,正像人家說(shuō)的,他一心一意地想要伺候——
朗斯洛特 總而言之一句話,我本來(lái)是伺候那個(gè)猶太人的,可是我很想要——我的父親會(huì)說(shuō)明白的——
老高波 不瞞老爺說(shuō),他的主人跟他有點(diǎn)兒意見(jiàn)不合——
朗斯洛特 干脆一句話,實(shí)實(shí)在在說(shuō),這猶太人欺侮了我,所以我——我希望就像我的父親,他是個(gè)老頭子,會(huì)向你說(shuō)明白的——
老高波 我這兒有一盤(pán)烹好的鴿子送給老爺,我要請(qǐng)求老爺一件事——
朗斯洛特 廢話少說(shuō),這請(qǐng)求是關(guān)于我的事情,這位老實(shí)的老人家可以告訴您。不是我說(shuō)一句,我這父親雖然是個(gè)老頭子,卻是個(gè)苦人兒。
巴薩尼奧 讓一個(gè)人說(shuō)話。你們究竟要什么?
朗斯洛特 伺候您,老爺。
老高波 正是這一件事,老爺。
巴薩尼奧 我認(rèn)識(shí)你。我可以答應(yīng)你的要求。你的主人夏洛克今天曾經(jīng)向我說(shuō)起,要把你舉薦給我??墒悄悴蝗ニ藕蛞粋€(gè)有錢(qián)的猶太人,反要來(lái)做一個(gè)窮紳士的跟班,恐怕沒(méi)有什么好處吧?
朗斯洛特 老爺,一句老古話剛好在我的主人夏洛克跟您之間分成兩半:他有錢(qián);您呢,有上帝的恩惠。
巴薩尼奧 你說(shuō)得很好。老人家,你帶著你的兒子,先去向他的舊主人告別,然后再來(lái)打聽(tīng)我的住址。(向仆人)給他做一身比別人格外鮮艷一點(diǎn)的制服,不可有誤。
朗斯洛特 爸爸,進(jìn)去吧。我不能得到一個(gè)好差使嗎?我生了嘴不會(huì)說(shuō)話嗎?好,(視手掌)要是在意大利有誰(shuí)生得一手比我還要好的命運(yùn)掌紋,我一定會(huì)交好運(yùn)的。好,這兒是一條不顯眼的壽命線;這兒有不多幾個(gè)老婆;唉!十五個(gè)老婆算得什么,十一個(gè)寡婦,再加上九個(gè)黃花閨女,對(duì)于一個(gè)男人也不算太多啊!還要三次溺水不死,有一次幾乎在一張?zhí)禊Z絨的床邊送了性命,好幾次死里逃生!好,要是命運(yùn)之神是個(gè)女的,她倒是個(gè)很好的娘兒們。爸爸,來(lái),我要用一眨眼的工夫向那猶太人告別。(朗斯洛特及老高波下)
巴薩尼奧 好里奧那多,請(qǐng)你記好,這些東西買(mǎi)到以后,把它們安排停當(dāng),就趕緊回來(lái),因?yàn)槲医裢硪缯?qǐng)我的最有名望的相識(shí)。快去吧。
里奧那多 我一定給您盡力辦去。
【葛萊西安諾上。
葛萊西安諾 你家主人呢?
里奧那多 他就在那邊走著,先生。(下)
葛萊西安諾 巴薩尼奧老爺!
巴薩尼奧 葛萊西安諾!
葛萊西安諾 我要向您提出一個(gè)要求。
巴薩尼奧 我答應(yīng)你。
葛萊西安諾 您不能拒絕我;我一定要跟您到貝爾蒙特去。
巴薩尼奧 啊,那么我只好讓你去了??墒锹?tīng)著,葛萊西安諾,你這個(gè)人太隨便,太不拘禮節(jié),太愛(ài)高聲說(shuō)話了。這幾點(diǎn)本來(lái)對(duì)于你是再合適不過(guò)的,在我們的眼睛里也不以為嫌,可是在陌生人的地方,那就好像有點(diǎn)兒放肆啦。請(qǐng)你千萬(wàn)留心在你的活潑的天性里盡力放進(jìn)幾分冷靜進(jìn)去,否則人家見(jiàn)了你這樣狂放的行為,也許會(huì)對(duì)我發(fā)生誤會(huì),害我不能達(dá)到我的希望。
葛萊西安諾 巴薩尼奧老爺,聽(tīng)我說(shuō)。我一定會(huì)裝出一副安詳?shù)膽B(tài)度,說(shuō)起話來(lái)恭而敬之,難得賭一兩句咒,口袋里放一本祈禱書(shū),臉孔上堆滿(mǎn)了莊嚴(yán)。不但如此,在念食前祈禱的時(shí)候,我還要把帽子拉下來(lái)遮住我的眼睛,嘆一口氣,說(shuō)一句“阿門(mén)”。我一定遵守一切禮儀,就像人家有意裝得循規(guī)蹈矩,去討他老祖母的歡喜一樣。要是我不照這樣的話去做,您以后不用相信我好了。
巴薩尼奧 好,我們倒要瞧瞧你裝得像不像。
葛萊西安諾 今天晚上可不算,您不能按照我今天晚上的行動(dòng)來(lái)判斷我。
巴薩尼奧 不,那未免太煞風(fēng)景了。我倒要請(qǐng)你今天晚上痛痛快快地歡暢一下,因?yàn)槲乙呀?jīng)跟幾個(gè)朋友約定,大家都要盡興狂歡?,F(xiàn)在我還有點(diǎn)事情,等會(huì)兒見(jiàn)。
葛萊西安諾 我也要去找羅蘭佐及別的那些人。吃晚飯的時(shí)候我們一定來(lái)看您。(各下)
第二幕 第三場(chǎng) 同前。夏洛克家中一室
【杰西卡及朗斯洛特上。
杰西卡 你這樣離開(kāi)我的父親,使我很不高興。我們這個(gè)家是一座地獄,幸虧有你這淘氣的小鬼,多少解除了幾分悶氣??墒窃贂?huì)吧,朗斯洛特,這一塊錢(qián)你且拿了去;你在晚飯的時(shí)候,可以看見(jiàn)一位叫作羅蘭佐的,是你新主人的客人,這封信你替我交給他,留心別讓旁人看見(jiàn)。現(xiàn)在你快去吧,我不敢讓我的父親瞧見(jiàn)我跟你談話。
朗斯洛特 再見(jiàn)!眼淚哽住了我的舌頭。頂美麗的異教徒,頂溫柔的猶太人!倘不是一個(gè)基督徒跟你母親私通,生了你下來(lái),就算我有眼無(wú)珠。再會(huì)吧!這些傻氣的淚點(diǎn),快要把我的男子氣概都淹沉啦。再見(jiàn)!
杰西卡 再見(jiàn),好朗斯洛特。(朗斯洛特下)唉,我真是罪惡深重,竟會(huì)羞于做我父親的孩子!可是雖然我在血統(tǒng)上是他的女兒,在行為上卻不是他的女兒。羅蘭佐?。∧阋悄軌蚴匦挪挥?,我將要結(jié)束我的內(nèi)心的沖突,皈依基督教,做你的親愛(ài)的妻子。(下)
第二幕 第四場(chǎng) 同前。街道
【葛萊西安諾、羅蘭佐、薩拉里諾、薩萊尼奧同上。
羅蘭佐 不,咱們就在吃晚飯的時(shí)候溜出去,在我的寓所里化裝好,只消一點(diǎn)鐘工夫就可以把事情辦好回來(lái)。
葛萊西安諾 咱們還沒(méi)有好好兒準(zhǔn)備過(guò)呢。
薩拉里諾 咱們還沒(méi)有提到過(guò)拿火炬的人。
薩萊尼奧 那一定要經(jīng)過(guò)一番訓(xùn)練,否則叫人瞧著笑話。依我看來(lái),還是不用了吧。
羅蘭佐 現(xiàn)在還不過(guò)四點(diǎn)鐘,咱們還有兩個(gè)鐘點(diǎn)可以準(zhǔn)備起來(lái)。
【朗斯洛特持函上。
羅蘭佐 朗斯洛特朋友,有什么消息嗎?
朗斯洛特 請(qǐng)您把這封信拆開(kāi)吧,它會(huì)告訴您的。
羅蘭佐 我認(rèn)識(shí)這一手字;真是一手漂亮好字;而那寫(xiě)這封信的手,比這信紙還要潔白。
葛萊西安諾 一定是情書(shū)。
朗斯洛特 老爺,小的告辭了。
羅蘭佐 你還要到哪兒去?
朗斯洛特 呃,老爺,我要去請(qǐng)我的猶太舊主人今天晚上陪我的基督徒新主人吃飯。
羅蘭佐 慢著,這幾個(gè)錢(qián)賞給你;你去回復(fù)溫柔的杰西卡,我不會(huì)誤她的約。留心說(shuō)話的時(shí)候別給旁人聽(tīng)見(jiàn)。各位,去吧。(朗斯洛特下)你們?cè)敢馊?zhǔn)備今天晚上的假面跳舞會(huì)嗎?我已經(jīng)有了一個(gè)拿火炬的人了。
薩拉里諾 是,我立刻就去準(zhǔn)備。
薩萊尼奧 我也去。
羅蘭佐 再過(guò)一點(diǎn)鐘左右,我和諸位在葛萊西安諾的寓里所會(huì)面。
薩拉里諾 這樣最好。(薩拉里諾、薩萊尼奧同下)
葛萊西安諾 那封信不是杰西卡寫(xiě)給你的嗎?
羅蘭佐我必須把一切都告訴你。她已經(jīng)教我怎樣帶著她逃出她父親的家,還告訴我她隨身帶了多少金銀珠寶,并已經(jīng)準(zhǔn)備好怎樣一身小童的服裝。要是她的那個(gè)猶太人父親有一天會(huì)上天堂,那一定因?yàn)樯系劭丛谒屏嫉呐畠好嫔咸貏e開(kāi)恩。厄運(yùn)再也不敢侵犯她,除非因?yàn)樗母赣H是一個(gè)奸詐的猶太人。來(lái),跟我一塊兒去,你可以一邊走一邊讀這封信。美麗的杰西卡將是替我舉著火炬的人。(同下)
第二幕 第五場(chǎng) 同前。夏洛克家門(mén)前
【夏洛克及朗斯洛特上。
夏洛克 好,你就可以知道,你就可以親眼瞧瞧,夏洛克老頭子跟巴薩尼奧有什么不同啦。喂,杰西卡!——你再不能狼吞虎咽了,你在我家里放肆慣了——喂,杰西卡!——又睡覺(jué),又打鼾,又撕破衣服——喂,杰西卡!
朗斯洛特 喂,杰西卡!
夏洛克 誰(shuí)叫你喊的?我沒(méi)有叫你喊呀。
朗斯洛特 您老人家不是常常怪我沒(méi)有人吩咐,我就什么都不會(huì)干嗎?【杰西卡上。
杰西卡 是叫我嗎?有什么吩咐?
夏洛克 杰西卡,人家請(qǐng)我去吃晚飯;這兒是我的鑰匙,你好生收管著。可是我去干什么呢?人家又不是真心邀請(qǐng)我,他們不過(guò)拍拍我的馬屁而已。可是我因?yàn)楹匏麄?,倒要去這一趟,受用受用這個(gè)浪子基督徒的酒食。杰西卡,我的孩子,留心照看門(mén)戶(hù)。我實(shí)在有點(diǎn)不愿意去,昨天晚上我做夢(mèng)看見(jiàn)錢(qián)袋,恐怕不是個(gè)吉兆。
朗斯洛特 老爺,請(qǐng)您一定去,我家少爺在等著您賞光呢。
夏洛克 我也在等著他賞我一記耳光哩。
朗斯洛特 他們已經(jīng)商量好了。我并不說(shuō)您可以看到一場(chǎng)假面跳舞,可是您要是果然看到了,那就怪不得我在上一個(gè)黑色星期一早上六點(diǎn)鐘會(huì)流起鼻血來(lái)啦,那一年正是在圣灰節(jié)星期三第四年的下午。
夏洛克 怎么,還有假面跳舞嗎?聽(tīng)好,杰西卡,把家里的門(mén)鎖上!聽(tīng)見(jiàn)鼓聲和彎笛子的怪叫聲音,不許爬到窗格子上張望,也不要伸出頭去,瞧那些臉上涂得花花綠綠的傻基督徒們打街道上走過(guò)。所有的窗都給我關(guān)起來(lái),別讓那些無(wú)聊的胡鬧的聲音鉆進(jìn)我的清靜的屋子里。憑著雅各的牧羊杖發(fā)誓,我今晚真有點(diǎn)不想出去參加什么宴會(huì)??墒蔷腿ミ@一次吧。小子,你先回去,說(shuō)我就來(lái)了。
朗斯洛特 那么我先去了,老爺。小姐,甭管他的吩咐,留心看好窗外——(下)
夏洛克 嘿,那個(gè)夏甲的傻瓜后裔說(shuō)些什么?
杰西卡 沒(méi)有說(shuō)什么,他只是說(shuō),“再會(huì),小姐。”
夏洛克 這蠢材心腸倒還好,就是食量太大;做起事來(lái),慢吞吞像條蝸牛一般;白天睡覺(jué)的本領(lǐng),比野貓還勝過(guò)幾分。我家里可容不得懶惰的黃蜂,所以才打發(fā)他走了,讓他去跟著那個(gè)人,好把他借來(lái)的錢(qián)花個(gè)精光。好,杰西卡,進(jìn)去吧,也許我一會(huì)兒就回來(lái)。記住我的話,把門(mén)兒隨手關(guān)了?!翱`得牢,跑不了”,這是一句千古不磨的至理名言。(下)
杰西卡 再會(huì),要是我的命運(yùn)不跟我作梗,那么我將要失去一個(gè)父親,你也要失去一個(gè)女兒了。(下)
第二幕 第六場(chǎng) 同前
【葛萊西安諾及薩拉里諾戴假面同上。
葛萊西安諾 這兒屋檐下便是羅蘭佐叫我們守望的地方。
薩拉里諾 他約定的時(shí)間快要過(guò)去了。
葛萊西安諾 他會(huì)遲到真是件怪事,因?yàn)閼偃藗兛偸勤s在時(shí)鐘前面的。
薩拉里諾 ??!維納斯的鴿子飛去締結(jié)新歡的盟約,比之履行舊日的諾言,總是要快上十倍。
葛萊西安諾 那是一定的道理。誰(shuí)在席終人散以后,他的食欲還像初入座時(shí)候那么強(qiáng)烈?哪一匹馬在冗長(zhǎng)的歸途上,會(huì)像它起程時(shí)那么長(zhǎng)驅(qū)疾馳?對(duì)世間的一切事物,人們追求時(shí)興致總要比享用時(shí)的興致濃烈。一艘新下水的船只揚(yáng)帆出港的當(dāng)兒,多么像一個(gè)嬌養(yǎng)的少年,給那輕狂的風(fēng)兒愛(ài)撫摟抱!可是等到它回來(lái)的時(shí)候,船身已遭風(fēng)日的侵蝕,船帆也變成了百結(jié)的破衲,它又多么像一個(gè)落魄的浪子,給那輕狂的風(fēng)兒肆意欺凌!
薩拉里諾 羅蘭佐來(lái)啦;這些話你留著以后再說(shuō)吧。
【羅蘭佐上。
羅蘭佐 兩位好朋友,累你們久等了,對(duì)不起得很,實(shí)在是因?yàn)槲矣悬c(diǎn)事情,急切里抽身不出。等你們將來(lái)也要偷妻子的時(shí)候,我一定也替你們守這么些時(shí)候。過(guò)來(lái),這兒就是我的猶太岳父所住的地方。喂!里面有人嗎?
【杰西卡著男裝自上方上。
杰西卡 你是哪一個(gè)?我雖然認(rèn)識(shí)你的聲音,可是為了免得錯(cuò)認(rèn)了人,請(qǐng)你把名字告訴我。
羅蘭佐 我是羅蘭佐,你的愛(ài)人。
杰西卡 你果然是羅蘭佐,也的確是我的愛(ài)人,誰(shuí)會(huì)使我愛(ài)得像你一樣呢?羅蘭佐,除了你之外,誰(shuí)還知道我究竟是不是屬于你的呢?
羅蘭佐 上天和你的思想,都可以證明你是屬于我的。
杰西卡 來(lái),把這匣子接住了,你拿了去大有好處的。幸虧在夜里,你瞧不見(jiàn)我,我改扮成這個(gè)怪樣子,怪不好意思哩??墒菓賽?ài)是盲目的,戀人們瞧不見(jiàn)他們自己所干的傻事;要是他們瞧得見(jiàn)的話,那么丘比特瞧見(jiàn)我變成一個(gè)男孩子,也會(huì)臉紅起來(lái)哩。
羅蘭佐 下來(lái)吧,你必須替我拿著火炬。
杰西卡 怎么?我必須拿著燭火,照亮自己的羞恥嗎?像我這樣子,已經(jīng)太輕狂了,應(yīng)該遮掩遮掩才是,怎么反而要在別人面前露臉?
羅蘭佐 親愛(ài)的,你穿上這一身漂亮的男孩子衣服,人家不會(huì)認(rèn)出你來(lái)的。快來(lái)吧,夜色已經(jīng)在不知不覺(jué)中深了起來(lái),巴薩尼奧在等著我們?nèi)ジ把缒亍?/p>
杰西卡 讓我把門(mén)窗關(guān)好,再收拾些銀錢(qián)帶在身邊,然后立刻就來(lái)。(自上方下)
葛萊西安諾 憑著我的頭巾發(fā)誓,她真是個(gè)基督徒,不是個(gè)猶太人。
羅蘭佐 我從心底里愛(ài)著她。要是我有判斷的能力,那么她是聰明的;要是我的眼睛沒(méi)有欺騙我,那么她是美貌的;她已經(jīng)替自己證明她是忠誠(chéng)的。像她這樣又聰明,又美麗,又忠誠(chéng),怎么不叫我把她永遠(yuǎn)放在自己的靈魂里呢?
【杰西卡上。
羅蘭佐 啊,你來(lái)了嗎?朋友們,走吧!我們的舞伴們現(xiàn)在一定在那兒等著我們了。(羅蘭佐、杰西卡、薩拉里諾同下)
【安東尼奧上。
安東尼奧 那邊是誰(shuí)?
葛萊西安諾 安東尼奧先生!
安東尼奧 咦,葛萊西安諾!還有那些人呢?現(xiàn)在已經(jīng)九點(diǎn)鐘啦,我們的朋友們,大家在那兒等著你們。今天晚上的假面跳舞會(huì)取消了。風(fēng)勢(shì)已轉(zhuǎn),巴薩尼奧就要立刻上船。我已經(jīng)差了二十個(gè)人來(lái)找你們了。
葛萊西安諾 那好極了!我巴不得今天晚上就開(kāi)船出發(fā)。(同下)
第二幕 第七場(chǎng) 貝爾蒙特。鮑西婭家中一室
【喇叭奏花腔。鮑西婭及摩洛哥親王各率侍從上。
鮑西婭 去把帳幕揭開(kāi),讓這位尊貴的王子瞧瞧那幾個(gè)匣子?,F(xiàn)在請(qǐng)殿下自己選擇吧。
摩洛哥親王 第一只匣子是金的,上面刻著這幾個(gè)字:“誰(shuí)選擇了我,將要得到眾人所希求的東西。”第二只匣子是銀的,上面刻著這樣的約許:“誰(shuí)選擇了我,將要得到他所應(yīng)得的東西?!钡谌幌蛔邮怯贸林氐你U打成的,上面刻著像鉛一樣冷酷的警告:“誰(shuí)選擇了我,必須準(zhǔn)備把他所有的一切作為犧牲。”我怎么可以知道我選得錯(cuò)不錯(cuò)呢?
鮑西婭 這三只匣子中間,有一只里面藏著我的小像;您要是選中了那一只,我就是屬于您的了。
摩洛哥親王 求神明指示我!讓我看,我且先把匣子上面刻著的字句再推敲一遍。這一個(gè)鉛匣子上面說(shuō)些什么?“誰(shuí)選擇了我,必須準(zhǔn)備把他所有的一切作為犧牲。”必須準(zhǔn)備犧牲?為什么?為了鉛嗎?為了鉛而犧牲一切嗎?這匣子說(shuō)的話兒倒有些嚇人。人們?yōu)榱讼M玫街卮蟮睦妫艜?huì)不惜犧牲一切;一顆貴重的心,決不會(huì)屈躬俯就鄙賤的外表。我不愿為了鉛的緣故而作任何的犧牲。那個(gè)色澤皎潔的銀匣子上面說(shuō)些什么?“誰(shuí)選擇了我,將要得到他所應(yīng)得的東西。”得到他所應(yīng)得的東西!且慢,摩洛哥,把你自己的價(jià)值作一下公正的估計(jì)吧。照你自己判斷起來(lái),你應(yīng)該得到很高的評(píng)價(jià),可是也許憑著你這幾分長(zhǎng)處,還不配娶到這樣一位小姐;然而我要是疑心我自己不夠資格,那未免太小看自己了。得到我所應(yīng)得的東西!當(dāng)然那就是指這位小姐而說(shuō)的。講到家世、財(cái)產(chǎn)、人品、教養(yǎng),我在哪一點(diǎn)上配不上她?可是超乎這一切之上,憑著我這一片深情,也就應(yīng)該配得上她了。那么我不必遲疑,就選了這一個(gè)匣子吧。讓我再瞧瞧那金匣子上說(shuō)些什么話:“誰(shuí)選擇了我,將要得到眾人所希求的東西?!卑?,那正是這位小姐了!整個(gè)兒的世界都希求著她,從地球的四角他們迢迢而來(lái),頂禮這位塵世的仙真:希爾卡尼亞的沙漠和廣大的阿拉伯遼闊荒野,現(xiàn)在已經(jīng)成為各國(guó)王子們前來(lái)瞻仰美貌的鮑西婭的通衢大道;把唾沫吐在天庭面上的傲慢不遜的海洋,也不能阻止外邦的遠(yuǎn)客,他們?cè)竭^(guò)洶涌的波濤,就像跨過(guò)一條小河一樣,為了要看一看鮑西婭的絕世姿容。在這三只匣子中間,有一只里面藏著她的天仙似的小像。難道那鉛匣子里會(huì)藏著她嗎?想起這樣一個(gè)卑劣的思想,就是一種褻瀆。那么她是會(huì)藏在那價(jià)值只及純金十分之一的銀匣子里面嗎?啊,罪惡的思想!這樣一顆珍貴的珠寶,絕不會(huì)裝在比金子低賤的匣子里。把鑰匙交給我!我已經(jīng)選定了,但愿我的希望能夠?qū)崿F(xiàn)!
鮑西婭 親王,請(qǐng)您拿著這鑰匙。要是這里邊有我的小像,我就是您的了。(摩洛哥親王開(kāi)金匣)
摩洛哥親王 哎喲,該死!這是什么?一個(gè)死人的骷髏,那空空的眼眶里藏著一張有字的紙卷。讓我讀一讀上面寫(xiě)著什么。
閃光的不全是黃金,
這話常聽(tīng)人說(shuō)得分明;
多少世人出賣(mài)了一生,
不過(guò)看到了我的外形,
蛆蟲(chóng)占據(jù)著鍍金的墳。
你要是又大膽又聰明,
手腳年輕,見(jiàn)識(shí)卻老成,
就不會(huì)得到這樣回音:
再見(jiàn),勸你冷卻這片心。
冷卻這片心!真的是枉費(fèi)辛勞。
永別了,熱情!歡迎,凜冽的寒風(fēng)!
再見(jiàn),鮑西婭;悲傷塞滿(mǎn)了心胸,
莫怪我這敗軍之將去得匆匆。(率侍從下;喇叭奏花腔)
鮑西婭 他去得倒還知趣。把帳幕拉下來(lái)。但愿像他一樣膚色的人,都像他一樣選不中。(同下)
第二幕 第八場(chǎng) 威尼斯。街道
【薩拉里諾及薩萊尼奧上。
薩拉里諾 啊,朋友,我看見(jiàn)巴薩尼奧開(kāi)船,葛萊西安諾也跟他同船去。我相信羅蘭佐一定不在他們船里。
薩萊尼奧 那個(gè)惡猶太人大呼小叫地吵到公爵那兒去,公爵已經(jīng)跟著他去搜巴薩尼奧的船了。
薩拉里諾 他去遲了一步,船已經(jīng)開(kāi)出??墒怯腥烁嬖V公爵,說(shuō)他們?cè)?jīng)看見(jiàn)羅蘭佐跟他的多情的杰西卡在一艘平底船里,而且安東尼奧也向公爵證明他們并不在巴薩尼奧的船上。
薩萊尼奧 那猶太狗在街上一路亂叫亂喊,我從未聽(tīng)到過(guò)有人這樣用充滿(mǎn)混亂的、奇特的、狂怒的激情顛三倒四地叫喊:“我的女兒!啊,我的銀錢(qián)!啊,我的女兒!跟一個(gè)基督徒逃走啦!啊,我的基督徒的銀錢(qián)!公道啊!法律啊!我的銀錢(qián),我的女兒!一袋封好的,兩袋封好的銀錢(qián),給我的女兒偷去了!還有珠寶!兩顆寶石,兩顆珍貴的寶石,都給我的女兒偷去了!公道?。“涯桥⒆诱页鰜?lái)!她身邊帶著寶石,還有銀錢(qián)?!?/p>
薩拉里諾 威尼斯城里所有的小孩子們,都跟在他背后,喊著:他的寶石呀,他的女兒呀,他的銀錢(qián)呀。
薩萊尼奧 安東尼奧應(yīng)該留心那筆債款不要誤了期,否則他要在他身上報(bào)復(fù)的。
薩拉里諾 對(duì)了,你想得不錯(cuò)。昨天我跟一個(gè)法國(guó)人談天,他對(duì)我說(shuō)起,在英法兩國(guó)之間的狹隘的海面上,有一艘從咱們國(guó)里開(kāi)出去的滿(mǎn)載著貨物的船只出了事了。我一聽(tīng)見(jiàn)這句話,就想起安東尼奧,但愿那艘船不是他的才好。
薩萊尼奧 你最好把你聽(tīng)見(jiàn)的消息告訴安東尼奧;可是你要輕描淡寫(xiě)地說(shuō),免得害他著急。
薩拉里諾 世上沒(méi)有一個(gè)比他更仁厚的君子。我看見(jiàn)巴薩尼奧跟安東尼奧告別,巴薩尼奧對(duì)他說(shuō),他一定盡早回來(lái),他回答說(shuō),“不必,巴薩尼奧,不要為了我的緣故而誤了你的正事,你等到一切事情圓滿(mǎn)完成以后再回來(lái)吧;至于我在那猶太人那里簽下的約,你不必放在心上,你只管高高興興,一心一意地進(jìn)行你的好事,施展你的全副精神,去博得美人的歡心吧。”說(shuō)到這里,他不禁熱淚盈眶,就回轉(zhuǎn)身去,把手伸到背后,親親熱熱地握著巴薩尼奧的手。他們就這樣分別了。
薩萊尼奧 我看他只是為了他的緣故才愛(ài)這世界的。咱們現(xiàn)在就去找他,想些開(kāi)心的事兒替他解解愁?lèi)?,你看好不好?/p>
薩拉里諾 很好很好。(同下)
第二幕 第九場(chǎng) 貝爾蒙特。鮑西婭家中一室
【尼莉莎及一仆人上。
尼莉莎 快,快,扯開(kāi)那帳幕。阿拉貢親王已經(jīng)宣過(guò)誓,就要來(lái)選匣子啦。
【喇叭奏花腔。阿拉貢親王及鮑西婭各率侍從上。
鮑西婭 瞧,尊貴的王子,那三個(gè)匣子就在這兒。您要是選中了有我的小像藏在里頭的那一只,我們就可以立刻舉行婚禮;可是您要是失敗了的話,那么殿下,不必多言,您必須立刻離開(kāi)這兒。
阿拉貢親王 我已經(jīng)宣誓遵守三項(xiàng)條件:第一,不得告訴任何人我所選的是哪一只匣子;第二,要是我選錯(cuò)了,終身不得再向任何女子求婚;第三,要是我選不中,必須立刻離開(kāi)此地。
鮑西婭 為了我這微賤的身子來(lái)此冒險(xiǎn)的人,沒(méi)有一個(gè)不曾立誓遵守這幾個(gè)條件。
阿拉貢親王 我也是這樣宣誓過(guò)了。但愿命運(yùn)滿(mǎn)足我的心愿!一只是金的,一只是銀的,還有一只是下賤的鉛的?!罢l(shuí)選擇了我,必須準(zhǔn)備犧牲他所有的一切?!蹦阋覟槟銧奚瑧?yīng)該再好看一點(diǎn)才是。那個(gè)金匣子上面說(shuō)的什么?“誰(shuí)選擇了我,將要得到眾人所希求的東西?!北娙怂G蟮臇|西!那“眾人”也許是指那無(wú)知的群眾,他們只知道憑著外表取人,信賴(lài)著一雙愚妄的眼睛,不知道窺察到內(nèi)心,就像暴風(fēng)雨中的燕子,把巢筑在屋外的墻壁上,自以為可保萬(wàn)全,不想到災(zāi)禍就會(huì)接踵而至。我不愿選擇眾人所希求的東西,因?yàn)槲也辉鸽S波逐流,與粗俗的群眾為伍。那么還是讓我瞧瞧你吧,你這白銀的寶庫(kù),待我再看一遍刻在你上面的字句:“誰(shuí)選擇了我,將要得到他所應(yīng)得的東西?!闭f(shuō)得好,一個(gè)人要是自己沒(méi)有貨真價(jià)實(shí)的長(zhǎng)處,怎么可以妄圖非分?尊榮顯貴,原來(lái)不是無(wú)德之人所可以忝竊的。唉!要是世間的爵祿官職,都能夠因功授賞,不借鉆營(yíng),那么多少脫帽侍立的人將會(huì)高冠盛服,多少發(fā)號(hào)施令的人將會(huì)俯首聽(tīng)命,多少卑劣鄙賤的渣滓將從高貴的種子中間剔分出來(lái),多少隱暗不彰的賢才異能,可以從世俗的糠粃中間篩選出來(lái),大放它們的光澤!閑話少說(shuō),還是讓我考慮考慮怎樣選擇吧?!罢l(shuí)選擇了我,將要得到他所應(yīng)得的東西?!蹦敲次乙≈疅o(wú)愧了。把這匣子上的鑰匙給我,讓我立刻開(kāi)匣放出藏在這里面的我的命運(yùn)。(開(kāi)銀匣)
鮑西婭 您在這里面瞧見(jiàn)些什么?怎么呆住了一聲也不響?
阿拉貢親王 這是什么?一個(gè)瞇著眼睛的傻瓜的畫(huà)像,上面還寫(xiě)著字句!讓我讀一下看。唉!你跟鮑西婭相去得多么遠(yuǎn)!你跟我的希望又相去得多么遠(yuǎn)!“誰(shuí)選擇了我,將要得到他所應(yīng)得的東西?!彪y道我只應(yīng)得到一副傻瓜的嘴臉嗎?那便是我的獎(jiǎng)品嗎?我不該得到好一點(diǎn)的東西嗎?
鮑西婭 毀謗和評(píng)判,是兩件作用不同、性質(zhì)相反的事。
阿拉貢親王 這兒寫(xiě)著什么?
這銀子在火里燒過(guò)七遍;
那永遠(yuǎn)不會(huì)錯(cuò)誤的判斷,
也必須經(jīng)過(guò)七次的試煉。
有的人終身向幻影追逐,
只好在幻影里尋求滿(mǎn)足。
我知道世上盡有些呆鳥(niǎo),
空有著一個(gè)鍍銀的外表。
隨你娶一個(gè)怎樣的妻房,
擺脫不了這傻瓜的皮囊。
去吧,先生,莫再耽擱時(shí)光!
我要是再留在這兒發(fā)呆,
愈顯得是個(gè)十足的蠢材;
頂一顆傻腦袋來(lái)此求婚,
帶兩個(gè)蠢頭顱回轉(zhuǎn)家門(mén)。
別了,美人,我愿遵守誓言,
默忍著厄運(yùn)帶來(lái)的熬煎。(阿拉貢親王率侍從下)
鮑西婭 正像飛蛾在燭火里傷身,
這些傻瓜們自恃著聰明,
免不了被聰明誤了前程。
尼莉莎 古話說(shuō)得好,上吊娶媳婦,
都是一個(gè)人注定的天數(shù)。
鮑西婭 來(lái),尼莉莎,把帳幕拉下了。
【一仆人上。
仆人 小姐呢?
鮑西婭 在這兒。有什么事?
仆人 小姐,門(mén)口有一個(gè)年輕的威尼斯人,說(shuō)是來(lái)通知一聲,他的主人就要來(lái)啦。他說(shuō)他的主人叫他先來(lái)向小姐致意,除了一大堆恭維的客套以外,還帶來(lái)了幾件很貴重的禮物。小的從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)這么一位體面的愛(ài)神的使者;預(yù)報(bào)繁茂的夏季快要來(lái)臨的四月的天氣,也不及這個(gè)為主人先驅(qū)的俊仆的溫雅。
鮑西婭 請(qǐng)你別說(shuō)下去了吧。你這樣天花亂墜地稱(chēng)贊他,我怕你就要說(shuō)他是你的親戚了。來(lái),來(lái),尼莉莎,我倒很想瞧瞧這一位愛(ài)神差來(lái)的體面的使者。
尼莉莎 愛(ài)神啊,但愿來(lái)的是巴薩尼奧!(同下)
第三幕
第三幕 第一場(chǎng) 威尼斯。街道
【薩萊尼奧及薩拉里諾上。
薩萊尼奧 交易所里有什么消息?
薩拉里諾 他們都在那里說(shuō)安東尼奧有一艘滿(mǎn)裝著貨物的船在海峽里傾覆了。那地方的名字好像是古德溫,是一處很危險(xiǎn)的沙灘,聽(tīng)說(shuō)有許多大船的殘骸埋葬在那里,要是那些傳聞之辭不是來(lái)自長(zhǎng)舌婦之口的話。
薩萊尼奧 我但愿那些謠言就像那些吃飽了飯沒(méi)事做,嚼嚼生姜,或者一把鼻涕一把眼淚地假裝為了她第三個(gè)丈夫死去而痛哭的那些婆子們所說(shuō)的鬼話一樣靠不住??墒悄堑拇_是事實(shí)——不說(shuō)啰里啰唆的廢話,也不說(shuō)枝枝節(jié)節(jié)的閑話——這位善良的安東尼奧,正直的安東尼奧——啊,但愿我有一個(gè)可以充分形容他的好處的字眼!
薩拉里諾 好了好了,別說(shuō)下去了吧。
薩萊尼奧 嘿!你說(shuō)什么!總歸一句話,他損失了一艘船。
薩拉里諾 但愿這是他最末一次的損失。
薩萊尼奧 讓我趕快喊“阿門(mén)”,免得給魔鬼打斷了我的禱告,因?yàn)樗呀?jīng)扮成一個(gè)猶太人的樣子來(lái)啦。
【夏洛克上。
薩萊尼奧 啊,夏洛克!商人們有什么消息?
夏洛克 有什么消息!我的女兒逃走啦,這件事情是你比誰(shuí)都格外知道得詳細(xì)的。
薩拉里諾 那當(dāng)然啦,就是我也知道她飛走的那對(duì)翅膀是哪一個(gè)裁縫替她做的。
薩萊尼奧 夏洛克自己也何嘗不知道,她羽毛已長(zhǎng),當(dāng)然要離開(kāi)娘家啦。
夏洛克 她干出這種不要臉的事來(lái),死了一定要下地獄。
薩拉里諾 假如是魔鬼做她的判官,那是當(dāng)然的事情。
夏洛克 我自己的血肉向我造反!
薩萊尼奧?。?span >故意曲解)老不死的,你都這把年紀(jì)了,還有那種肉欲?
薩拉里諾 你的肉跟她的肉比起來(lái),比黑炭和象牙還差得遠(yuǎn);你的血跟她的血比起來(lái),比紅葡萄酒和白葡萄酒還差得遠(yuǎn)??墒歉嬖V我們,你聽(tīng)不聽(tīng)見(jiàn)人家說(shuō)起安東尼奧在海上遭到了損失?
夏洛克 說(shuō)起他,又是我的一樁倒霉事情。這個(gè)敗家精,這個(gè)破落戶(hù),他不敢在交易所里露一露臉。他平常到市場(chǎng)上來(lái),穿著得多么齊整,現(xiàn)在可變成一個(gè)叫花子啦。讓他留心他的借約吧。他老是罵我盤(pán)剝?nèi)±?,讓他留心他的借約吧。他是本著基督徒的精神,放債從來(lái)不取利息的,讓他留心他的借約吧!
薩拉里諾 我相信要是他不能按約償還借款,你一定不會(huì)要他的肉的,那有什么用處呢?
夏洛克 拿來(lái)釣魚(yú)也好,即使他的肉不中吃,至少也可以出出我這一口氣。他曾經(jīng)羞辱過(guò)我,奪去我?guī)资f(wàn)塊錢(qián)的生意,譏笑我虧了本,挖苦我賺了錢(qián),侮蔑我的民族,破壞我的買(mǎi)賣(mài),離間我的朋友,煽動(dòng)我的仇敵。他的理由是什么?只因?yàn)槲沂且粋€(gè)猶太人。難道猶太人沒(méi)有眼睛嗎?難道猶太人沒(méi)有五官四肢,沒(méi)有知覺(jué),沒(méi)有感情,沒(méi)有血?dú)鈫??他不是吃著同樣的食物,同樣的武器可以傷害他,同樣的醫(yī)藥可以療治他,冬天同樣會(huì)冷,夏天同樣會(huì)熱,就像一個(gè)基督徒一樣嗎?你們要是用刀劍刺我們,我們不是也會(huì)出血的嗎?你們要是搔我們的癢,我們不是也會(huì)笑起來(lái)嗎?你們要是用毒藥謀害我們,我們不是也會(huì)死的嗎?那么要是你們欺侮了我們,我們難道不會(huì)復(fù)仇嗎?要是在別的地方我們都跟你們一樣,那么在這一點(diǎn)上也是彼此相同的。要是一個(gè)猶太人欺侮了一個(gè)基督徒,那基督徒會(huì)忍耐嗎?不。他怎樣?報(bào)仇。要是一個(gè)基督徒欺侮了一個(gè)猶太人,那么照著基督徒的榜樣,那猶太人應(yīng)該怎樣?報(bào)仇呀。你們已經(jīng)把殘虐的手段教給我,我一定會(huì)照著你們的教訓(xùn)實(shí)行,而且還要加倍奉敬哩。
【一仆人上。
仆人 兩位先生,我家主人安東尼奧在家里,要請(qǐng)兩位過(guò)去談?wù)劇?/p>
薩拉里諾 我們正在到處找他呢。
【杜伯爾上。
薩萊尼奧 又是一個(gè)他的族中人來(lái)啦。世上再也找不到第三個(gè)像他們這樣的人,除非魔鬼自己也變成了猶太人。(薩萊尼奧、薩拉里諾及仆人下)
夏洛克 啊,杜伯爾!熱那亞有什么消息?你有沒(méi)有找到我的女兒?
杜伯爾 我所到的地方,往往聽(tīng)見(jiàn)人家說(shuō)起她,可是總找不到她。
夏洛克 哎呀,糟糕!糟糕!糟糕!我在法蘭克福出兩千塊錢(qián)買(mǎi)來(lái)的那顆金剛鉆也丟啦!詛咒到現(xiàn)在才降落到咱們民族頭上;我到現(xiàn)在才覺(jué)得它的厲害。那一顆金剛鉆就是兩千塊錢(qián),還有別的貴重的珠寶。我希望我的女兒死在我的腳下,那些珠寶都掛在她的耳朵上;我希望她就在我的腳下入土安葬,那些銀錢(qián)都放在她的棺材里!不知道他們的下落嗎?哼,我不知道為了尋訪他們,又花去了多少錢(qián)。你這你這——損失上再加損失!賊子偷了這么多走了,還要花這么多去訪尋賊子,結(jié)果仍舊是一無(wú)所得,出不了這一口怨氣。只有我一個(gè)人倒霉,只有我一個(gè)人嘆氣,只有我一個(gè)人流眼淚!
杜伯爾 倒霉的不單是你一個(gè)人。我在熱那亞聽(tīng)人家說(shuō),安東尼奧——
夏洛克 什么?什么?什么?他也倒了霉嗎?他也倒了霉嗎?
杜伯爾 ——有一艘從特里坡利斯來(lái)的大船,在途中觸礁。
夏洛克 謝謝上帝!謝謝上帝!是真的嗎?是真的嗎?
杜伯爾 我曾經(jīng)跟幾個(gè)從那船上出險(xiǎn)的水手談過(guò)話。
夏洛克 謝謝你,好杜伯爾。好消息,好消息!哈哈!什么地方?在熱那亞嗎?
杜伯爾 聽(tīng)說(shuō)你的女兒在熱那亞一個(gè)晚上花去八十塊錢(qián)。
夏洛克 你把一把刀戳進(jìn)我心里了!我也再瞧不見(jiàn)我的金子啦!一下子就是八十塊錢(qián)!八十塊錢(qián)!
杜伯爾 有幾個(gè)安東尼奧的債主跟我同路到威尼斯來(lái),他們肯定地說(shuō)他這次一定要破產(chǎn)。
夏洛克 我很高興。我要擺布擺布他,我要整治整治他。我很高興。
杜伯爾 有一個(gè)人給我看一個(gè)指環(huán),說(shuō)是你女兒用它向他換了一只猴子。
夏洛克 該死該死!杜伯爾,你提起這件事,真叫我心里難過(guò);那是我的綠玉指環(huán),是我的妻子莉莎在我沒(méi)有結(jié)婚的時(shí)候送給我的,即使人家把一大群猴子來(lái)向我交換,我也不愿把它給人。
杜伯爾 可是安東尼奧這次一定完了。
夏洛克 對(duì)了,這是真的,一點(diǎn)不錯(cuò)。去,杜伯爾,現(xiàn)在離借約滿(mǎn)期還有半個(gè)月,你先給我到衙門(mén)里走動(dòng)走動(dòng),花費(fèi)幾個(gè)錢(qián)。要是能罰他,我要挖出他的心來(lái);即使他不在威尼斯,我也不怕他逃出我的掌心。去,去,杜伯爾,咱們?cè)跁?huì)堂里見(jiàn)面。好杜伯爾,去吧,會(huì)堂里再見(jiàn),杜伯爾。(各下)
第三幕 第二場(chǎng) 貝爾蒙特。鮑西婭家中一室
【巴薩尼奧、鮑西婭、葛萊西安諾、尼莉莎及侍從等上。
鮑西婭 請(qǐng)您不要太急,停一兩天再選吧,因?yàn)橐悄x得不對(duì),咱們就不能再在一塊兒,所以請(qǐng)您暫時(shí)緩一下吧。我心里仿佛有一種什么感覺(jué)——可是那不是愛(ài)情——告訴我我不愿失去您,您一定也知道,嫌憎是不會(huì)向人說(shuō)這種話的。一個(gè)女孩兒家本來(lái)不該信口說(shuō)話,可是因?yàn)榕履荒芏梦业囊馑迹艺嫦肓裟谶@兒住上一兩個(gè)月,然后再讓您為我而冒險(xiǎn)一試。我可以教您怎樣選才不會(huì)有錯(cuò)——可是這樣我就要違犯了誓言,那是斷斷不可的。然而您如果自行其是,您也許會(huì)選錯(cuò);要是您選錯(cuò)了,您一定會(huì)使我起了一個(gè)有罪的愿望,懊悔我不該為了不敢背誓而忍心讓您失望。頂可惱的是您這一雙眼睛,它們已經(jīng)瞧透了我的心,把我分成兩半:半個(gè)我是您的,還有那半個(gè)我也是您的——不,我的意思是說(shuō)那半個(gè)我是我的,可是既然是我的,也就是您的,所以整個(gè)兒的我都是您的。唉!都是這些無(wú)聊的世俗的禮法,使人們不能享受他們合法的權(quán)利,所以我雖然是您的,卻又不是您的。如果情形果真如此,該下地獄的是命運(yùn),不是我。我說(shuō)得太啰唆了,可是我的目的是要盡量拖延時(shí)間,不放您馬上就去選擇。
巴薩尼奧 讓我選吧。我現(xiàn)在提心吊膽,正像給人拷問(wèn)一樣活受罪。
鮑西婭 給人拷問(wèn),巴薩尼奧!那么你給我招認(rèn)出來(lái),在你的愛(ài)情之中,隱藏著什么奸謀?
巴薩尼奧 沒(méi)有什么奸謀,我只是有點(diǎn)懷疑憂懼,但恐我的癡心化為徒勞;奸謀跟我的愛(ài)情正像冰炭一樣,是無(wú)法相容的。
鮑西婭 嗯,可是我怕你是因?yàn)槭懿蛔】絾?wèn)的痛苦,才說(shuō)這樣的話。
巴薩尼奧 您要是答應(yīng)赦我一死,我愿意招認(rèn)真情。
鮑西婭 好,赦你一死,你招認(rèn)吧。
巴薩尼奧 “愛(ài)”便是我所能招認(rèn)的一切。多謝我的刑官,您教給我怎樣免罪地答話了!可是讓我去瞧瞧那幾個(gè)匣子,試試我的運(yùn)氣吧。
鮑西婭 那么去吧!在那三個(gè)匣子中間,有一個(gè)里面鎖著我的小像,您要是真的愛(ài)我,您會(huì)把我找出來(lái)的。尼莉莎,你跟其余的人都站開(kāi)些。在他選擇的時(shí)候,把音樂(lè)奏起來(lái),要是他失敗了,好讓他像天鵝一樣在音樂(lè)聲中死去;把這比喻說(shuō)得更恰當(dāng)一些,我的眼睛就是他葬身的清流。也許他會(huì)勝利的,那么那音樂(lè)又像什么呢?那時(shí)候音樂(lè)就像忠心的臣子俯伏迎接新加冕的君王的時(shí)候所吹奏的號(hào)角,又像是黎明時(shí)分送進(jìn)正在做著好夢(mèng)的新郎的耳中,催他起來(lái)舉行婚禮的甜柔的琴韻?,F(xiàn)在他去了,他的沉毅的姿態(tài),就像少年赫拉克勒斯奮身前去,在特洛亞人的呼叫聲中,把他們祭獻(xiàn)給海怪的處女拯救出來(lái)一樣,可是他心里卻藏著更多的愛(ài)情。我站在這兒作犧牲,她們站在旁邊,就像淚眼模糊的特洛亞婦女們,出來(lái)看這場(chǎng)爭(zhēng)斗的結(jié)果。去吧,赫拉克勒斯!我的生命懸在你手里,但愿你安然生還;我這觀戰(zhàn)的人心中,比你上場(chǎng)作戰(zhàn)的人還要驚恐萬(wàn)倍!(巴薩尼奧獨(dú)白時(shí),樂(lè)隊(duì)奏樂(lè)唱歌。)
歌
告訴我愛(ài)情生長(zhǎng)在何方?
是在腦海里,還是在心房?
它怎樣發(fā)生?它怎樣成長(zhǎng)?
回答我,回答我。
愛(ài)情的火在眼睛里點(diǎn)亮,
凝視是愛(ài)情生活的滋養(yǎng),
它的搖籃便是它的墳堂。
讓我們把愛(ài)的喪鐘鳴響,
叮當(dāng)!叮當(dāng)!
叮當(dāng)!叮當(dāng)?。?span >眾和)
巴薩尼奧 外觀往往和事物的本身完全不符,世人卻容易為表面的裝飾所欺騙。在法律上,哪一件卑鄙邪惡的陳訴,不可以用娓娓動(dòng)聽(tīng)的言詞掩飾它的罪狀?在宗教上,哪一樁罪大惡極的過(guò)失,不可以引經(jīng)據(jù)典,文過(guò)飾非,證明它的確上合天心?任何彰明昭著的罪惡,都可以在外表上裝出一副道貌岸然的樣子。多少?zèng)]有膽量的懦夫,他們的心其實(shí)軟散如沙,他們的肝其實(shí)白如牛奶,可他們的頰上卻長(zhǎng)著天神一樣威武的須髯,讓人們只看著他們的外表,就不禁生出敬畏之心!再看那些世間所謂美貌吧,那是完全靠著脂粉裝點(diǎn)出來(lái)的,愈是輕浮的女人,所涂的脂粉也愈重。至于那些隨風(fēng)飄揚(yáng),像蛇一樣的金絲卷發(fā),看上去果然漂亮,不知道卻是從墳?zāi)怪兴廊说镊俭t上借下來(lái)的。所以裝飾不過(guò)是一道把船只誘進(jìn)兇濤險(xiǎn)浪的怒海中去的陷人的海岸,又像是遮掩著一個(gè)黑丑蠻女的一道美麗的面幕,總而言之,它是狡詐的世人用來(lái)欺誘智士的似是而非的真理。所以,你,炫目的黃金,邁達(dá)斯王的堅(jiān)硬的食物,我不要你;你,慘白的銀子,在人們手里來(lái)來(lái)去去的下賤的奴才,我也不要你;可是你,寒傖的鉛,你的形狀只能使人退走,一點(diǎn)沒(méi)有吸引人的力量,然而你的質(zhì)樸卻比巧妙的言辭更能打動(dòng)我的心,我就選了你吧,但愿結(jié)果美滿(mǎn)!
鮑西婭 (旁白)一切紛雜的思緒、多心的疑慮、魯莽的絕望、戰(zhàn)栗的恐懼、酸性的猜忌,多么快地?zé)熛粕⒘耍?ài)情??!把你的狂喜節(jié)制一下,不要讓你的歡樂(lè)溢出界限,讓你的情緒越過(guò)分寸;你使我感覺(jué)到太多的幸福,請(qǐng)你把它減輕幾分吧,我怕我快要給快樂(lè)窒息而死了!
巴薩尼奧 這里面是什么?(開(kāi)鉛匣)美麗的鮑西婭的副本!這是誰(shuí)的神功之筆,描畫(huà)出這樣一位絕世的美人?這雙眼睛是在轉(zhuǎn)動(dòng)嗎?還是因?yàn)槲业难矍蛟谵D(zhuǎn)動(dòng),所以仿佛它們也在隨著轉(zhuǎn)動(dòng)?她的微啟的雙唇,是因?yàn)樗炖锿鲁鰜?lái)的甘美芳香的氣息而分裂了;無(wú)論怎樣親密的朋友,受到了這樣的麻醉,都會(huì)變成路人的。畫(huà)師在描畫(huà)她的頭發(fā)的時(shí)候,一定曾經(jīng)化身為蜘蛛,織下了這么一個(gè)金絲的發(fā)網(wǎng),來(lái)誘捉男子們的心;哪一個(gè)男子見(jiàn)了它,不會(huì)比飛蛾投入蛛網(wǎng)還快地陷下網(wǎng)羅呢?可是她的眼睛!他怎么能夠睜了眼睛把它們畫(huà)出來(lái)呢?他在畫(huà)了一只眼睛以后,我想它的逼人的光芒,一定會(huì)使他自己目眩神奪,再也描畫(huà)不成另外的一只。可是瞧,我用盡一切贊美的字句,還不能充分形容出這一個(gè)畫(huà)中幻影的美妙;然而這幻影跟它的實(shí)體比較起來(lái),又是多么望塵莫及!這兒是一紙手卷,宣判著我的命運(yùn)。
你選擇不憑著外表,
果然給你直中鵠心!
勝利既已入你懷抱,
你莫再往別處追尋。
這結(jié)果倘使你滿(mǎn)意,
就請(qǐng)接受你的幸運(yùn),
趕快回轉(zhuǎn)你的身體,
給你的愛(ài)深深一吻。
溫柔的綸音!美人,請(qǐng)恕我大膽,(吻鮑西婭)
我奉命來(lái)把彼此的深情交換。
像一個(gè)奪標(biāo)的健兒馳騁身手,
耳旁只聽(tīng)見(jiàn)沸揚(yáng)的人聲如吼,
雖然明知道勝利已在他手掌,
卻不敢相信人們?cè)诎阉澷p。
絕世的美人,我現(xiàn)在神眩目暈,
仿佛闖進(jìn)了一場(chǎng)離奇的夢(mèng)境;
除非你親口證明這一切是真,
我再也不相信我自己的眼睛。
鮑西婭 巴薩尼奧公子,您瞧我站在這兒,不過(guò)是這樣的一個(gè)人。雖然為了我自己的緣故,我不愿妄想自己比現(xiàn)在的我更好一點(diǎn);可是為了您的緣故,我希望我能夠六十倍勝過(guò)我的本身,再加上一千倍的美麗,一萬(wàn)倍的富有;我但愿我有無(wú)比的賢德、美貌、財(cái)產(chǎn)和親友,好讓我在您的心目中占據(jù)一個(gè)很高的位置。可是我這一身卻是一無(wú)所有,我只是一個(gè)不學(xué)無(wú)術(shù)、沒(méi)有教養(yǎng)的女子。幸虧她的年紀(jì)還不是頂大,來(lái)得及發(fā)憤學(xué)習(xí);她的天資也不是頂笨,可以加以教導(dǎo)之功;尤其大幸的,她有一顆柔順的心靈,愿意把它奉獻(xiàn)給您,聽(tīng)從您的指導(dǎo),把您當(dāng)作她的主人,她的統(tǒng)治者和她的君王。我自己以及我所有的一切,現(xiàn)在都變成您的所有了。剛才我還擁有著這一座華麗的大廈,我的仆人都聽(tīng)從著我的指揮,我是支配我自己的女王,可是就在現(xiàn)在,這屋子、這些仆人和這一個(gè)我,都是屬于您的了,我的夫君。憑著這一個(gè)指環(huán),我把這一切完全呈獻(xiàn)給您;要是您讓這指環(huán)離開(kāi)您的身邊,或者把它丟了,或者把它送給別人,那就預(yù)示著您的愛(ài)情的毀滅,我可以因此責(zé)怪您的。
巴薩尼奧 小姐,您使我說(shuō)不出一句話來(lái),只有我的熱血在我的血管里跳動(dòng)著向您陳訴。我的精神是在一種恍惚的狀態(tài)中,正像喜悅的群眾在聽(tīng)到他們所愛(ài)戴的君王的一篇美妙的演辭以后那種心靈?;蟮纳袂?,除了口頭的贊嘆和內(nèi)心的歡樂(lè)以外,一切的一切都混和起來(lái),化成白茫茫的一片模糊??墒沁@指環(huán)要是有一天離開(kāi)這手指,那么我的生命也一定已經(jīng)終結(jié);那時(shí)候您可以放膽地說(shuō),巴薩尼奧已經(jīng)死了。
尼莉莎 姑爺,小姐,我們站在旁邊,眼看我們的愿望成為事實(shí),現(xiàn)在該讓我們來(lái)道喜了。恭喜姑爺!恭喜小姐!
葛萊西安諾 巴薩尼奧老爺和我的溫柔的夫人,愿你們享受一切的快樂(lè)!我還有一個(gè)請(qǐng)求,要是你們決定在什么時(shí)候舉行嘉禮,我也想跟你們一起結(jié)婚。
巴薩尼奧 很好,只要你能夠找到一個(gè)妻子。
葛萊西安諾 謝謝老爺,您已經(jīng)替我找到一個(gè)了。不瞞老爺說(shuō),我這一雙眼睛瞧起人來(lái),并不比您老爺慢。您瞧見(jiàn)了小姐,我也瞧見(jiàn)了使女;您發(fā)生了愛(ài)情,我也發(fā)生了愛(ài)情。您的命運(yùn)靠那幾個(gè)匣子決定,我也是一樣;因?yàn)槲以谶@兒千求萬(wàn)告,身上的汗出了一身又是一身,指天誓日地說(shuō)到唇干舌燥,才算得到這位好姑娘的一句回音,答應(yīng)我要是您能夠得到她的小姐,我也可以得到她的愛(ài)情。
鮑西婭 這是真的嗎,尼莉莎?
尼莉莎 是真的,小姐,要是您贊成的話。
巴薩尼奧 葛萊西安諾,你也是出于真心嗎?
葛萊西安諾 是的,老爺。
巴薩尼奧 我們的喜筵有你們的婚禮添興,那真是喜上加喜了。
葛萊西安諾 我們要跟他們打賭一千塊錢(qián),看誰(shuí)先養(yǎng)兒子??墒钦l(shuí)來(lái)啦?羅蘭佐和他的異教徒嗎?什么!還有我那威尼斯老朋友薩萊尼奧?
【羅蘭佐、杰西卡及薩萊尼奧上。
巴薩尼奧 羅蘭佐,薩萊尼奧,雖然我也是初履此地,讓我僭用著這里主人的名義,歡迎你們的到來(lái)。親愛(ài)的鮑西婭,請(qǐng)您允許我接待我這幾個(gè)同鄉(xiāng)朋友。
鮑西婭 我也是竭誠(chéng)歡迎他們。
羅蘭佐 謝謝。巴薩尼奧老爺,我本來(lái)并沒(méi)有想到要到這兒來(lái)看您,因?yàn)樵诼飞吓鲆?jiàn)薩萊尼奧,給他不由分說(shuō)地硬拉著一塊兒來(lái)啦。
薩萊尼奧 是我拉他來(lái),老爺,我是有理由的。安東尼奧先生叫我替他向您致意。(給巴薩尼奧一信)
巴薩尼奧 在我沒(méi)有拆開(kāi)這信以前,請(qǐng)你告訴我,我的好朋友近來(lái)好嗎?
薩萊尼奧 他沒(méi)有病,除非有點(diǎn)兒心病;您看了他的信,就可以知道他的近況。
葛萊西安諾 尼莉莎,招待招待那位客人。把你的手給我,薩萊尼奧,威尼斯有些什么消息?那位善良的商人安東尼奧怎樣?我知道他聽(tīng)見(jiàn)了我們的成功,一定會(huì)十分高興;我們是兩個(gè)伊阿宋,把金羊毛取了來(lái)啦。
薩萊尼奧 我希望你們能夠把他失去的金羊毛取了回來(lái),那就好了。
鮑西婭 那信里一定有些什么壞消息,巴薩尼奧的臉色都變白了;多半是一個(gè)什么好朋友死了,否則不會(huì)有別的事情會(huì)把一個(gè)堂堂男子激動(dòng)到這個(gè)樣子的。怎么,還有更壞的事情嗎?恕我冒瀆,巴薩尼奧,我是您自身的一半,這封信所帶給您的任何不幸的消息,也必須讓我分擔(dān)一半。
巴薩尼奧 啊,親愛(ài)的鮑西婭!這信里所寫(xiě)的,是自有紙墨以來(lái)最悲慘的字句。好小姐,當(dāng)我初次向您傾吐我的愛(ài)慕之情的時(shí)候,我坦白地告訴您,我的高貴的家世是我僅有的財(cái)產(chǎn),那時(shí)我并沒(méi)有對(duì)您說(shuō)謊;可是,親愛(ài)的小姐,單單把我說(shuō)成一個(gè)兩袖清風(fēng)的寒士,還未免有點(diǎn)自夸,因?yàn)槲也坏粺o(wú)所有,而且還負(fù)著一身的債務(wù);不但欠了我的一個(gè)好朋友許多錢(qián),還累他為了我的緣故,欠了他仇家的錢(qián)。這一封信,小姐,那信紙就像是我朋友的身體,上面的每一個(gè)字,都是一處血淋淋的創(chuàng)傷??墒?,薩萊尼奧,那是真的嗎?難道他的船舶都一起遭難了?竟沒(méi)有一艘平安到港嗎?從特里坡利斯,從墨西哥,從英國(guó)、里斯本、巴巴里和印度來(lái)的船只,沒(méi)有一艘能夠逃過(guò)那些毀害商船的礁石的可怕的撞擊嗎?
薩萊尼奧 一艘也沒(méi)有逃過(guò)。而且即使他現(xiàn)在有錢(qián)還那猶太人,那猶太人也不肯收他。我從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)這樣一個(gè)樣子像人的家伙,一心一意只想殘害他的同類(lèi);他不分晝夜地在公爵耳邊嘮叨,說(shuō)是他們倘不給他主持公道,那么威尼斯根本不成其為一個(gè)自由邦。二十個(gè)商人、公爵自己,還有那些最有名望的士紳,都曾勸過(guò)他,可是誰(shuí)也不能叫他回心轉(zhuǎn)意,放棄他那狠毒的起訴。他一口咬定:要求公道,照約行罰。
杰西卡 我在家里的時(shí)候,曾經(jīng)聽(tīng)見(jiàn)他向杜伯爾和丘斯,他的兩個(gè)同族的人談起,說(shuō)他寧可取安東尼奧身上的肉,不愿收受比他的欠款多二十倍的錢(qián)。要是法律和威權(quán)不能拒絕他,那么可憐的安東尼奧恐怕在劫難逃了。
鮑西婭 遭到這樣危難的人,是不是您的好朋友?
巴薩尼奧 我的最親密的朋友,一個(gè)心腸最仁慈的人,熱心為善,多情尚義,在他身上存留著比任何意大利人更多的古代羅馬的仁俠精神。
鮑西婭 他欠那猶太人多少錢(qián)?
巴薩尼奧 他為了我的緣故,向他借了三千塊錢(qián)。
鮑西婭 什么,只有這一點(diǎn)數(shù)目嗎?還他六千塊錢(qián),把那借約毀了!兩倍六千塊錢(qián),或者照這數(shù)目再倍三倍都可以,可是萬(wàn)萬(wàn)不能因?yàn)榘退_尼奧的過(guò)失,害這樣一位好朋友損傷一根毛發(fā)。先陪我到教堂里去結(jié)為夫婦,然后你就到威尼斯去看你的朋友;鮑西婭決不讓你抱著一顆不安寧的良心睡在她的身旁。你可以帶償還這筆小小借款的二十倍那么多的錢(qián)去,債務(wù)清了以后,就帶你的忠心的朋友到這兒來(lái)。我的侍女尼莉莎陪著我在家里,仍舊像未嫁的時(shí)候一樣,守候著你們的歸來(lái)。來(lái),今天就是你結(jié)婚的日子,大家快快樂(lè)樂(lè),好好招待你的朋友們。你既然是用這么大的代價(jià)買(mǎi)來(lái)的,我也一定加倍地愛(ài)你。可是讓我聽(tīng)聽(tīng)你朋友的信。
巴薩尼奧 “巴薩尼奧摯友如握:弟船只悉數(shù)遇難,債主煎迫,家業(yè)蕩然。猶太人之約,業(yè)已衍期;履行罰則,殆無(wú)生望。足下前此欠弟債項(xiàng),一切勾銷(xiāo),惟盼及弟未死之前,來(lái)相臨視?;蜃阆卵嗤袂闈猓蝗体釀e,則亦不復(fù)相強(qiáng),此信置之可也?!?/p>
鮑西婭 啊,親愛(ài)的,快把一切事情辦好,立刻就去吧!
巴薩尼奧 既然蒙您允許,我就趕快收拾動(dòng)身,可是——
此去經(jīng)宵應(yīng)少睡,長(zhǎng)留魂魄系相思。(同下)
第三幕 第三場(chǎng) 威尼斯。街道
【夏洛克、薩拉里諾、安東尼奧及獄吏上。
夏洛克 獄官,留心看住他,不要對(duì)我講什么慈悲。這就是那個(gè)放債不取利息的傻瓜。獄官,留心看住他。
安東尼奧 再聽(tīng)我說(shuō)句話,好夏洛克。
夏洛克 我一定要照約實(shí)行;你如果想推翻這一張契約,那還是請(qǐng)你免開(kāi)尊口的好。我已經(jīng)發(fā)過(guò)誓,非得照約實(shí)行不可。你曾經(jīng)無(wú)緣無(wú)故罵我是狗,既然我是狗,那么你就小心我的狗牙吧。公爵一定會(huì)給我主持公道的。你這糊涂的獄官,我真不懂你老是會(huì)答應(yīng)他的請(qǐng)求,陪著他到外邊來(lái)。
安東尼奧 請(qǐng)你聽(tīng)我說(shuō)。
夏洛克 我一定要照約實(shí)行,不要聽(tīng)你講什么鬼話。我一定要照約實(shí)行,所以請(qǐng)你閉嘴吧。我不像那些軟心腸流眼淚的傻瓜們一樣,聽(tīng)了基督徒的幾句勸告,就會(huì)搖頭嘆氣,懊悔屈服。別跟著我,我不要聽(tīng)你說(shuō)話,我要照約實(shí)行。(下)
薩拉里諾 這是人世間一頭最頑固的惡狗。
安東尼奧 別理他。我也不愿再費(fèi)無(wú)益的唇舌向他哀求了。他要的是我的命,他這樣做原因我很清楚。常常有許多人因?yàn)椴豢八膭兿?,向我訴苦,是我?guī)椭麄兠撾x他的壓迫,所以他才恨我。
薩拉里諾 我相信公爵一定不會(huì)允許他實(shí)行這一種處罰。
安東尼奧 公爵不能變更法律的規(guī)定,因?yàn)橥崴沟姆睒s,完全倚賴(lài)著各國(guó)人民的來(lái)往通商,要是剝奪了異邦人應(yīng)享的權(quán)利,一定會(huì)使人對(duì)威尼斯的法治精神發(fā)生重大的懷疑。去吧,這些不如意的事情,已經(jīng)把我攪得心力交瘁,我怕到明天身上也許割不下一磅肉來(lái)償還我這位不怕血腥氣的債主了。獄官,走吧。求上帝,讓巴薩尼奧來(lái)親眼看見(jiàn)我替他還債,我就死而無(wú)怨了!(同下)
第三幕 第四場(chǎng) 貝爾蒙特。鮑西婭家中一室
【鮑西婭、尼莉莎、羅蘭佐、杰西卡及鮑爾薩澤上。
羅蘭佐 夫人,不是我當(dāng)面恭維您,您的確有一顆高貴真誠(chéng)、不同凡俗的仁愛(ài)之心。尤其像這次敦促尊夫上路,寧愿割舍兒女的私情,這一種精神毅力,真令人萬(wàn)分欽佩。可是您倘使知道受到您這種好意的是個(gè)什么人,您所救援的是怎樣一個(gè)正直的君子,他對(duì)于尊夫的交情又是怎樣深摯,我相信您一定會(huì)格外因?yàn)樽隽诉@一件好事而自傲,不僅僅認(rèn)為這是在人道上一件不得不盡的義務(wù)而已。
鮑西婭 我做了好事從來(lái)不后悔,現(xiàn)在當(dāng)然也不會(huì)。因?yàn)榉彩浅T谝粔K兒談心游戲的朋友,彼此之間都有一種相互的友愛(ài),他們?cè)谌菝采?、風(fēng)度上、習(xí)性上,也必定相去不遠(yuǎn)。所以在我想來(lái),這位安東尼奧既然是我丈夫的心腹好友,他的為人一定很像我的丈夫。要是我的猜想果然不錯(cuò),那么我把一個(gè)跟我的靈魂相仿的人從殘暴的迫害下救贖出來(lái),花了這點(diǎn)點(diǎn)兒代價(jià),算得什么!可是這樣的話,太近于自吹自擂了,所以別說(shuō)了吧,還是談些其他的事情。羅蘭佐,在我的丈夫沒(méi)有回來(lái)以前,我要?jiǎng)隈{您替我照管家里;我自己已經(jīng)向天許下密誓,要在祈禱和默念中過(guò)著生活,只讓尼莉莎一個(gè)人陪著我,直到我們兩人的丈夫回來(lái)。在兩里路之外有一所修道院,我們就預(yù)備住在那兒。我向您提出這一個(gè)請(qǐng)求,不只是為了個(gè)人的私情,還有其他事實(shí)上的必要,請(qǐng)您不要拒絕我。
羅蘭佐 夫人,您有什么吩咐,我無(wú)不樂(lè)于遵命。
鮑西婭 我的仆人們都已知道我的決心,他們會(huì)把您和杰西卡當(dāng)作巴薩尼奧和我自己一樣看待。后會(huì)有期,再見(jiàn)了。
羅蘭佐 但愿美妙的思想和安樂(lè)的時(shí)光追隨在您的身旁!
杰西卡 愿夫人一切如意!
鮑西婭 謝謝你們的好意,我也愿意用同樣的愿望祝福你們。再見(jiàn),杰西卡。(杰西卡、羅蘭佐下)鮑爾薩澤,我一向知道你誠(chéng)實(shí)可靠,希望你現(xiàn)在仍然誠(chéng)實(shí)可靠。這一封信你給我火速送到帕度亞,交給我的表兄培拉里奧博士親手收拆;要是他有什么回信和衣服交給你,你就趕快帶著它們到碼頭上,乘公共渡船到威尼斯去。不要多說(shuō)話,去吧,我會(huì)在威尼斯等你。
鮑爾薩澤 小姐,我盡快去就是了。(下)
鮑西婭 來(lái),尼莉莎,我現(xiàn)在還要干一些你尚不知道的事情,我們要在我們的丈夫還沒(méi)有想到我們之前去跟他們相會(huì)。
尼莉莎 我們要讓他們看見(jiàn)我們嗎?
鮑西婭 他們將會(huì)看見(jiàn)我們,尼莉莎,可是我們要打扮得叫他們認(rèn)不出我們的本來(lái)面目。我可以跟你打賭無(wú)論什么東西,要是我們都扮成了少年男子,我一定比你漂亮點(diǎn)兒,帶起刀子來(lái)也比你格外神氣點(diǎn)兒。我會(huì)沙著喉嚨講話,就像一個(gè)正在發(fā)育的男孩子一樣;我會(huì)把兩個(gè)姍姍細(xì)步變成一個(gè)男人家的闊步;我會(huì)學(xué)著那些愛(ài)吹牛的哥兒們的樣子,談?wù)撘恍魟Ρ任涞耐嬉鈨?,再隨口編造些巧妙的謊話,什么誰(shuí)家的千金小姐愛(ài)上了我啦,我不接受她的好意,她害起病來(lái)死啦,我怎么心中不忍,后悔不該害了人家的性命啦,以及二十個(gè)諸如此類(lèi)的無(wú)關(guān)重要的謊話。人家聽(tīng)見(jiàn)了,一定以為我走出學(xué)校的門(mén)還不滿(mǎn)一年。這些愛(ài)吹牛的娃娃們的鬼花樣兒我有一千種在腦袋里,都可以搬出來(lái)應(yīng)用。
尼莉莎 怎么,我們要扮成男人嗎?
鮑西婭 為什么不?來(lái),車(chē)子在門(mén)口等著我們。我們上了車(chē),我可以把我的整個(gè)計(jì)劃一路告訴你??烊グ?,今天我們要趕二十里路呢。(同下)
第三幕 第五場(chǎng) 同前?;▓@
【朗斯洛特及杰西卡上。
朗斯洛特 真的,不騙您,父親的罪惡是要子女承當(dāng)?shù)?,所以我倒真的在替您捏著一把汗呢。我一向喜歡對(duì)您說(shuō)老實(shí)話,所以現(xiàn)在我也老老實(shí)實(shí)地把我心里所擔(dān)憂的事情告訴您。您放心吧,我想您總免不了下地獄。只有一個(gè)希望也許可以幫幫您的忙,可是那也是個(gè)不大高妙的希望。
杰西卡 請(qǐng)問(wèn)你,是什么希望呢?
朗斯洛特 嗯,您可以存著一半兒的希望,希望您不是您的父親所生,不是這個(gè)猶太人的女兒。
杰西卡 這個(gè)希望可真的太不高妙啦;這樣說(shuō)來(lái),我母親的罪惡又要降到我的身上來(lái)了。
朗斯洛特 那倒也是真的,您不是為您的父親下地獄,就是為您的母親下地獄;逃過(guò)了兇惡的礁石,逃不過(guò)危險(xiǎn)的漩渦。好,您下地獄是下定了。
杰西卡 我可以靠著我的丈夫得救,他已經(jīng)使我變成一個(gè)基督徒。
朗斯洛特 這就是他大大的不該。咱們本來(lái)已經(jīng)有很多的基督徒,簡(jiǎn)直快要擠都擠不下啦。要是再這樣把基督徒一批一批制造出來(lái),豬肉的價(jià)錢(qián)一定會(huì)飛漲,大家吃起豬肉來(lái),恐怕每人只好分到一片薄薄的咸肉了。
杰西卡 朗斯洛特,你這樣胡說(shuō)八道,我一定要告訴我的丈夫。他來(lái)啦?!玖_蘭佐上。
羅蘭佐 朗斯洛特,你要是再拉著我的妻子在壁角里說(shuō)話,我真的要吃起醋來(lái)了。
杰西卡 不,羅蘭佐,你放心好了,我已經(jīng)跟朗斯洛特翻臉啦。他老實(shí)不客氣地告訴我,上天不會(huì)對(duì)我發(fā)慈悲,因?yàn)槲沂且粋€(gè)猶太人的女兒;他又說(shuō)你不是國(guó)家的好公民,因?yàn)槟惆血q太人變成了基督徒,提高了豬肉的價(jià)錢(qián)。
羅蘭佐 要是政府向我質(zhì)問(wèn)起來(lái),我自有話說(shuō)??墒?,朗斯洛特,你把那黑人的女兒弄大了肚子,這該作何解釋呢?
朗斯洛特 那摩爾姑娘如果是失去理智而干了那事,那倒非同小可;但如果她本來(lái)就不是良家婦女,倒要算是我把她抬舉了一番。
羅蘭佐 瞧,哪一個(gè)笨蛋都可以玩一點(diǎn)文字游戲!這樣一來(lái),蓋世無(wú)雙的辯才只好啞口無(wú)言,唯有八哥口里的話才受人稱(chēng)道了。進(jìn)去,小鬼,叫他們預(yù)備吃飯了。
朗斯洛特 先生,他們?cè)缫杨A(yù)備好了。他們都是有肚子的呢。
羅蘭佐 嘿,你的嘴真尖利!那么,就叫他們把飯預(yù)備好吧。
朗斯洛特 那也準(zhǔn)備好了,老爺,就只差說(shuō):“安排飯桌。”
羅蘭佐 那么,先生,您愿意“安排飯桌”嗎?
朗斯洛特 先生,小的不敢,惟知恪守本職。
羅蘭佐 竟是一個(gè)機(jī)會(huì)都不肯放過(guò)!你想把你的全部才智在一轉(zhuǎn)眼里全部和盤(pán)端出嗎?我是個(gè)老實(shí)人,不會(huì)跟你歪扯。去對(duì)你那些同伴們說(shuō),桌子可以鋪起來(lái),飯菜可以端上來(lái),我們要進(jìn)來(lái)吃飯啦!
朗斯洛特 是,先生,我就去叫他們把飯菜鋪起來(lái),桌子端上來(lái);至于您進(jìn)不進(jìn)來(lái)吃飯,那可悉隨尊便。(下)
羅蘭佐 瞧他毫無(wú)破綻,瞧他的話真是說(shuō)得珠聯(lián)璧合。傻瓜把大量好話都栽種在記憶里。我確實(shí)知道,有許多傻瓜跟他一樣裝束,地位也比他高,會(huì)為了一句俏皮話而拋開(kāi)正事不管。你好嗎,杰西卡?親愛(ài)的好人兒,現(xiàn)在告訴我,你對(duì)于巴薩尼奧的夫人有什么意見(jiàn)?
杰西卡 好到?jīng)]有話說(shuō)。巴薩尼奧大爺娶到這樣一位好夫人,享盡了人世天堂的幸福,自然應(yīng)該不會(huì)走上邪路了。要是有兩個(gè)天神打賭,各自拿一個(gè)人間的女子做賭注,如其中一個(gè)是鮑西婭,那么還有一個(gè)必須另外加上些什么,才可以彼此相抵,因?yàn)檫@一個(gè)寒傖的世界還不能產(chǎn)生一個(gè)跟她同樣好的人來(lái)。
羅蘭佐 他娶到了她這么一個(gè)好妻子,你也嫁著了我這么一個(gè)好丈夫。
杰西卡 那可要先問(wèn)問(wèn)我的意見(jiàn)。
羅蘭佐 可以可以,可是先讓我們吃了飯?jiān)僬f(shuō)。
杰西卡 不,讓我趁著胃口沒(méi)有倒之前,先把你恭維兩句。
羅蘭佐 不,你有話還是留到吃飯的時(shí)候說(shuō)吧,那么不論你說(shuō)得好說(shuō)得壞,我都可以連著飯菜一起吞下去。
杰西卡 好,你且等著聽(tīng)我怎樣說(shuō)你吧。(同下)
第四幕
第四幕 第一場(chǎng) 威尼斯。法庭
【公爵、眾紳士、安東尼奧、巴薩尼奧、葛萊西安諾、薩拉里諾、薩萊尼奧及余人等同上。
公爵 安東尼奧來(lái)了嗎?
安東尼奧 來(lái)了,殿下。
公爵 我很為你發(fā)愁。你是來(lái)跟一個(gè)心如鐵石的對(duì)手當(dāng)庭質(zhì)對(duì),那是個(gè)不懂得憐憫,沒(méi)有一絲慈悲心的不近人情的惡漢。
安東尼奧 聽(tīng)說(shuō)殿下曾經(jīng)用盡力量,勸他不要把事情做絕,可是他一味堅(jiān)執(zhí),不肯略作讓步。既然沒(méi)有合法的手段可以使我脫離他的怨毒的掌握,我只有默然承受他的憤怒,安心等待著他的殘暴的處置。
公爵 來(lái)人,傳那猶太人到庭。
薩拉里諾 他在門(mén)口等著,他來(lái)了,殿下。
【夏洛克上。
公爵 大家讓開(kāi)些,讓他站在我的面前。夏洛克,人家都以為你不過(guò)故意裝出這一副兇惡的姿態(tài),到了最后關(guān)頭,就會(huì)顯出你的仁慈惻隱來(lái),比你現(xiàn)在這種表面上的殘酷更加出人意料?,F(xiàn)在你雖然堅(jiān)持著照約處罰,一定要從這個(gè)不幸的商人身上割下一磅肉來(lái),但到了那時(shí)候,你不但愿意放棄這一種處罰,而且因?yàn)槭艿搅夹纳系母袆?dòng),說(shuō)不定還會(huì)豁免他一部分的欠款。人家都這樣說(shuō),我也這樣猜想著。你看他最近接連遭逢的巨大損失,足以使無(wú)論怎樣富有的商人傾家蕩產(chǎn),即使鐵石一樣的心腸,從來(lái)不知道人類(lèi)同情的野蠻人,也不能不對(duì)他的境遇發(fā)生憐憫。猶太人,我們都在等候你一句溫和的回答。
夏洛克 我的意思已經(jīng)向殿下稟告過(guò)了。我也已經(jīng)指著我們的圣安息日起誓,一定要照約行罰;要是殿下不準(zhǔn)許我的請(qǐng)求,那就是蔑視憲章,我要到京城里上告去,要求撤銷(xiāo)貴邦的特權(quán)。您要是問(wèn)我為什么不愿接受三千塊錢(qián),寧愿拿一塊腐爛的臭肉,那我可沒(méi)有什么理由可以回答您,我只能說(shuō)我歡喜這樣。這是不是一個(gè)回答?要是我的屋子里有了耗子,我高興出一萬(wàn)塊錢(qián)叫人把它們趕掉,誰(shuí)管得了我?這不是回答了您嗎?有的人不愛(ài)看張開(kāi)嘴的豬,有的人瞧見(jiàn)一頭貓就要發(fā)脾氣,還有人聽(tīng)見(jiàn)人家吹風(fēng)笛的聲音,就忍不住要小便;因?yàn)橐粋€(gè)人的感情完全受著喜惡的支配,誰(shuí)也作不了自己的主?,F(xiàn)在我就這樣回答您:為什么有人受不住一頭張開(kāi)嘴的豬,有人受不住一頭有益無(wú)害的貓,還有人受不住咿咿唔唔的風(fēng)笛的聲音,這些都是毫無(wú)充分的理由的,只是因?yàn)樘焐鸟毙?,使他們一受到感觸,就會(huì)情不自禁地現(xiàn)出丑相來(lái)。所以我不能舉什么理由,也不愿舉什么理由,只是因?yàn)槲覍?duì)于安東尼奧抱著久積的仇恨和深刻的反感,所以才會(huì)向他進(jìn)行一場(chǎng)對(duì)于我自己并沒(méi)有好處的訴訟?,F(xiàn)在您不是已經(jīng)得到我的回答了嗎?
巴薩尼奧 你這冷酷無(wú)情的家伙,這樣的回答辯解不了你目前的殘忍。
夏洛克 我的回答本來(lái)不是為要討你的歡喜。
巴薩尼奧 難道人們對(duì)于他們所不喜歡的東西,都一定要置之死地嗎?
夏洛克 哪一個(gè)人會(huì)恨他所不愿意殺死的東西?
巴薩尼奧 初次的冒犯,不應(yīng)該就引為仇恨。
夏洛克 什么!你愿意給毒蛇咬兩次嗎?
安東尼奧 請(qǐng)你想一想,你現(xiàn)在跟這個(gè)猶太人講理,就像站在海灘上,叫那大海的怒濤減低它的奔騰的威力,責(zé)問(wèn)豺狼為什么害母羊?yàn)榱耸ニ母嵫蚨?,或是叫那山上的松柏,在受到天風(fēng)吹拂的時(shí)候,不要搖頭擺腦,發(fā)出簌簌的聲音。要是你能夠叫這個(gè)猶太人的心變軟——世上還有什么東西比它更硬呢?——那么還有什么難事不可以做到?所以我請(qǐng)你不用再跟他商量什么條件,也不用替我想什么辦法,讓我爽爽快快受到判決,滿(mǎn)足這猶太人的心愿吧。
巴薩尼奧 借了你三千塊錢(qián),現(xiàn)在拿六千塊錢(qián)還你好不好?
夏洛克 即使這六千塊錢(qián)中間的每一塊錢(qián)都可以分做六份,每一份都可以變成一塊錢(qián),我也不要。我只要照約處罰。
公爵 你這樣一點(diǎn)沒(méi)有慈悲之心,將來(lái)怎么能夠希望人家對(duì)你慈悲呢?
夏洛克 我又不干錯(cuò)事,怕什么刑罰?你們買(mǎi)了許多奴隸,把他們當(dāng)作驢狗騾馬一樣看待,叫他們做種種卑賤的工作,因?yàn)樗麄兪悄銈兂鲥X(qián)買(mǎi)來(lái)的。我可不可以對(duì)你們說(shuō),讓他們自由,叫他們跟你們的子女結(jié)婚吧!為什么他們要在重?fù)?dān)之下流著血汗呢?讓他們的床鋪得跟你們的床同樣柔軟,讓他們的舌頭也嘗嘗你們所吃的東西吧!你們會(huì)回答說(shuō):“這些奴隸是我們所有的。”所以我也可以回答你們:我向他要求的這一磅肉,是我出了很大的代價(jià)買(mǎi)來(lái)的。它是我的所有,我一定要把它拿到手。您要是拒絕了我,那么你們的法律根本就是騙人的東西!我現(xiàn)在等候著判決,請(qǐng)快些回答我,我可不可以拿到這一磅肉?
公爵 我已經(jīng)差人去請(qǐng)培拉里奧,一位有學(xué)問(wèn)的博士,來(lái)替我們審判這件案子了。要是他今天不來(lái),我可以有權(quán)宣布延期判決。
薩拉里諾 殿下,外面有一個(gè)使者剛從帕度亞來(lái),帶著這位博士的書(shū)信,等候著殿下的召喚。
公爵 把信拿來(lái)給我,叫那使者進(jìn)來(lái)。
巴薩尼奧 高興起來(lái)吧,安東尼奧!喂,老兄,不要灰心!這猶太人可以把我的肉、我的血、我的骨頭,我的一切都拿去,可是我決不讓你為了我的緣故流一滴血。
安東尼奧 我是羊群里一頭不中用的病羊,死是我的應(yīng)分;最軟弱的果子最先落到地上,讓我也就這樣結(jié)束了我的一生吧。你應(yīng)當(dāng)繼續(xù)活下去,巴薩尼奧;我的墓志銘除了你以外,是沒(méi)有人寫(xiě)得好的。
【尼莉莎扮律師書(shū)記上。
公爵 你是從帕度亞培拉里奧那里來(lái)的嗎?
尼莉莎 是,殿下。培拉里奧叫我向殿下致意。(呈上一信)
巴薩尼奧 你這樣使勁兒磨著刀干什么?
夏洛克 從那破產(chǎn)的家伙身上割下那磅肉來(lái)。
葛萊西安諾 狠心的猶太人,你的刀不應(yīng)該放在你的靴底磨,應(yīng)該放在你的靈魂里磨,才可以磨得銳利;就是劊子手的鋼刀,也及不上你的刻毒的心腸厲害。難道什么懇求都不能打動(dòng)你嗎?
夏洛克 不能,無(wú)論你說(shuō)得多么婉轉(zhuǎn)動(dòng)聽(tīng),都沒(méi)有用。
葛萊西安諾 萬(wàn)惡不赦的狗,看你死后不下地獄!讓你這種東西活在世上,真是公道不生眼睛。你簡(jiǎn)直使我的信仰發(fā)生搖動(dòng),相信起畢達(dá)哥拉斯所說(shuō)畜生的靈魂可以轉(zhuǎn)生人體的議論來(lái)了。你的前生一定是一頭豺狼,因?yàn)槌粤巳私o人捉住吊死,它那兇惡的靈魂就從絞架上逃了出來(lái),鉆進(jìn)了你那老娘的骯臟的胎里,因?yàn)槟愕男郧檎癫蚶且粯託埍┴澙贰?/p>
夏洛克 除非你能夠把我這一張契約上的印章罵掉,否則像你這樣拉開(kāi)了喉嚨直嚷,不過(guò)白白傷了你的肺,何苦來(lái)呢?好兄弟,我勸你還是修養(yǎng)修養(yǎng)你的聰明吧,免得它將來(lái)一起毀壞得不可收拾。我在這兒要求法律的裁判。
公爵 培拉里奧在這封信上介紹一位年輕有學(xué)問(wèn)的博士出席我們的法庭。他在什么地方?
尼莉莎 他就在這兒附近等著您的答復(fù),不知道殿下準(zhǔn)不準(zhǔn)許他進(jìn)來(lái)?
公爵 非常歡迎。來(lái),你們?nèi)ト膫€(gè)人,恭恭敬敬領(lǐng)他到這兒來(lái)?,F(xiàn)在讓我們把培拉里奧的來(lái)信當(dāng)庭宣讀。
書(shū)記 (讀)“尊翰到時(shí),鄙人抱疾方??;適有一青年博士鮑爾薩澤君自羅馬來(lái)此,致其慰問(wèn),因與詳討?yīng)q太人與安東尼奧一案,遍稽群籍,折中是非,遂懇其為鄙人庖代,以應(yīng)殿下之召。凡鄙人對(duì)此案所具意見(jiàn),此君已深悉無(wú)遺;其學(xué)問(wèn)才識(shí),雖窮極贊辭,亦不足道其萬(wàn)一,務(wù)希勿以其年少而忽之,蓋如此少年老成之士,實(shí)鄙人生平所僅見(jiàn)也。倘蒙延納,必能不辱使命。敬祈鈞裁。”
公爵 你們已經(jīng)聽(tīng)到了博學(xué)的培拉里奧的來(lái)信。這兒來(lái)的大概就是那位博士了。
【鮑西婭扮律師上。
公爵 把您的手給我。足下是從培拉里奧老前輩那兒來(lái)的嗎?
鮑西婭 正是,殿下。
公爵 歡迎歡迎,請(qǐng)上坐。您有沒(méi)有明了今天我們?cè)谶@兒審理的這件案子的兩方面的爭(zhēng)議點(diǎn)?
鮑西婭 我對(duì)于這件案子的詳細(xì)情形已經(jīng)完全知道了。這兒哪一個(gè)是那商人,哪一個(gè)是猶太人?
公爵 安東尼奧,夏洛克,你們兩人都上來(lái)。
鮑西婭 你的名字就叫夏洛克嗎?
夏洛克 夏洛克是我的名字。
鮑西婭 你這場(chǎng)官司打得倒也奇怪,可是按照威尼斯的法律,你的控訴是可以成立的。(向安東尼奧)你的生死現(xiàn)在操在他的手里,是不是?
安東尼奧 他是這樣說(shuō)的。
鮑西婭 你承認(rèn)這借約嗎?
安東尼奧 我承認(rèn)。
鮑西婭 那么猶太人應(yīng)該慈悲一點(diǎn)。
夏洛克 為什么我應(yīng)該慈悲一點(diǎn)?把您的理由告訴我。
鮑西婭 慈悲不是出于勉強(qiáng),它是像甘霖一樣從天上降下塵世;它不但給幸福于受施的人,也同樣給幸福于施予的人。它有超乎一切的無(wú)上威力,比皇冠更足以顯出一個(gè)帝王的高貴:御杖不過(guò)象征著俗世的威權(quán),使人民對(duì)于君上的尊嚴(yán)凜然生畏;慈悲的力量卻高出于權(quán)力之上,它深藏在帝王的內(nèi)心,是一種屬于上帝的德性。執(zhí)法的人倘能把慈悲調(diào)劑著公道,人間的權(quán)力就和上帝的神力沒(méi)有差別。所以,猶太人,雖然你所要求的是公道,可是請(qǐng)你想一想,要是真的按照公道執(zhí)行起賞罰來(lái),誰(shuí)也沒(méi)有死后得救的希望。我們既然祈禱著上帝的慈悲,就應(yīng)該自己做一些慈悲的事。我說(shuō)了這一番話,為的是希望你能夠從你的法律的立場(chǎng)上作幾分讓步;可是如果你堅(jiān)持著原來(lái)的要求,那么威尼斯的法庭是執(zhí)法無(wú)私的,只好把那商人宣判定罪了。
夏洛克 我只要求法律允許我照約行罰。
鮑西婭 他是不是不能清還你的債款?
巴薩尼奧 不,我愿意替他當(dāng)庭還清,照原數(shù)加倍也可以。要是這樣他還不滿(mǎn)足,那么我愿意簽署契約,還他十倍的數(shù)目,倘然不能如約,他可以割我的手,砍我的頭,挖我的心。要是這樣還不能使他滿(mǎn)足,那就是存心害人,不顧天理了。請(qǐng)?zhí)蒙线\(yùn)用權(quán)力,把法律稍為變通一下,犯一次小小的錯(cuò)誤,干一件大大的功德,別讓這個(gè)殘忍的惡魔逞他殺人的獸欲。
鮑西婭 那可不行,在威尼斯誰(shuí)也沒(méi)有權(quán)力變更既成的法律;要是開(kāi)了這一個(gè)惡例,以后誰(shuí)都可以借口有例可援,什么壞事情都可以干了。這是不行的。
夏洛克 一個(gè)但尼爾來(lái)做法官了!真的是但尼爾再世!聰明的青年法官啊,我真佩服你!
鮑西婭 請(qǐng)你讓我瞧一瞧那借約。
夏洛克 在這兒,可尊敬的博士,請(qǐng)看吧。
鮑西婭 夏洛克,他們?cè)敢獬鋈兜腻X(qián)還你呢。
夏洛克 不行,不行,我已經(jīng)對(duì)天發(fā)過(guò)誓啦,難道我可以讓我的靈魂背上毀誓的罪名嗎?不,把整個(gè)兒的威尼斯給我我都不能答應(yīng)。
鮑西婭 好,那么就應(yīng)該照約處罰。根據(jù)法律,這猶太人有權(quán)要求從這商人的胸口割下一磅肉來(lái)。還是慈悲一點(diǎn),把三倍原數(shù)的錢(qián)拿去,讓我撕了這張約吧。
夏洛克 等他按照約中所載條款受罰以后,再撕不遲。您瞧上去像是一個(gè)很好的法官;您懂得法律,您講的話也很有道理,不愧是法律界的中流砥柱,所以現(xiàn)在我就用法律的名義,請(qǐng)您立刻進(jìn)行宣判。憑著我的靈魂起誓,誰(shuí)也不能用他的口舌改變我的決心。我現(xiàn)在但等著執(zhí)行原約。
安東尼奧 我也誠(chéng)心請(qǐng)求堂上從速宣判。
鮑西婭 好,那么就是這樣:你必須準(zhǔn)備讓他的刀子刺進(jìn)你的胸膛。
夏洛克 啊,尊嚴(yán)的法官!好一位優(yōu)秀的青年!
鮑西婭 因?yàn)檫@約上所訂定的懲罰,就法律條文而言,是完全有效的。
夏洛克 對(duì)極了!啊,聰明正直的法官!想不到你瞧上去這樣年輕,見(jiàn)識(shí)卻這么老練!
鮑西婭 所以你應(yīng)該把你的胸膛袒露出來(lái)。
夏洛克 對(duì)了,“他的胸部”,約上是這么說(shuō)的,不是嗎,尊嚴(yán)的法官?“附近心口的所在”,約上寫(xiě)得明明白白的。
鮑西婭 不錯(cuò),稱(chēng)肉的天平有沒(méi)有預(yù)備好?
夏洛克 我已經(jīng)帶來(lái)了。
鮑西婭 夏洛克,你應(yīng)該自己拿出錢(qián)來(lái),請(qǐng)一位外科醫(yī)生替他堵住傷口,免得他流血而死。
夏洛克 約上有這樣的規(guī)定嗎?
鮑西婭 約上并沒(méi)有這樣的規(guī)定,可是那又有什么相干呢?為了仁慈起見(jiàn),你這樣做總是不錯(cuò)的。
夏洛克 我找不到。這一條約上沒(méi)有這樣寫(xiě)。
鮑西婭 商人,你還有什么話要說(shuō)嗎?
安東尼奧 我沒(méi)有多少話要說(shuō)。我已經(jīng)準(zhǔn)備好了。把你的手給我,巴薩尼奧,再會(huì)吧!不要因?yàn)槲覟榱四愕木壒试獾竭@種結(jié)局而悲傷,因?yàn)槊\(yùn)對(duì)我已經(jīng)特別照顧了:她往往讓一個(gè)不幸的人在家產(chǎn)蕩盡以后繼續(xù)活下去,用他凹陷的眼睛和滿(mǎn)是皺紋的額角去接受貧困的暮年。這一種拖延時(shí)日的刑罰,她已經(jīng)對(duì)我豁免了。替我向尊夫人致意,告訴她安東尼奧的結(jié)局;對(duì)她說(shuō)我怎樣愛(ài)你,替我在死后說(shuō)幾句好話。等到你把這一段故事講完以后,再請(qǐng)她判斷一句,巴薩尼奧是不是曾經(jīng)有過(guò)一個(gè)真心愛(ài)他的朋友。不要因?yàn)槟銓⒁ヒ粋€(gè)朋友而懊恨,替你還債的人是死而無(wú)怨的。只要那猶太人的刀刺得深一點(diǎn),我就可以在一剎那的時(shí)間把那筆債完全還清。
巴薩尼奧 安東尼奧,我愛(ài)我的妻子,就像我自己的生命一樣;可是我的生命、我的妻子,以及整個(gè)的世界,在我的眼中都不比你的生命更為貴重。我愿意喪失一切,把它們獻(xiàn)給這惡魔做犧牲,來(lái)救出你的生命。
鮑西婭 尊夫人要是就在這兒聽(tīng)見(jiàn)您說(shuō)這樣話,恐怕不見(jiàn)得會(huì)感謝您吧。
葛萊西安諾 我有一個(gè)妻子,我可以發(fā)誓我是愛(ài)她的;可是我希望她馬上歸天,好去求告上帝改變這惡狗一樣的猶太人的心。
尼莉莎 幸虧尊駕在她的背后說(shuō)這樣的話,否則府上一定要吵得雞犬不寧了。
夏洛克 這些便是相信基督教的丈夫!我有一個(gè)女兒,我寧愿她嫁給強(qiáng)盜的子孫,不愿她嫁給一個(gè)基督徒!別再浪費(fèi)光陰了,請(qǐng)快些兒宣判吧。
鮑西婭 那商人身上的一磅肉是你的。法庭判給你,法律許可你。
夏洛克 最公平正直的法官!
鮑西婭 你必須從他的胸前割下這磅肉來(lái)。法律許可你,法庭判給你。
夏洛克 最博學(xué)多才的法官!判得好!來(lái),預(yù)備!
鮑西婭 且慢,還有別的話哩。這約上并沒(méi)有允許你取他的一滴血,只是寫(xiě)明著“一磅肉”。所以你可以照約拿一磅肉去,可是在割肉的時(shí)候,要是流下一滴基督徒的血,你的土地財(cái)產(chǎn),按照威尼斯的法律,就要全部充公。
葛萊西安諾 啊,公平正直的法官!聽(tīng)著,猶太人!啊,博學(xué)多才的法官!
夏洛克 法律是這樣說(shuō)的嗎?
鮑西婭 你自己可以去查查明白。既然你要求公道,我就給你公道,不管這公道是不是你所希望的。
葛萊西安諾 啊,博學(xué)多才的法官!聽(tīng)著,猶太人!好一個(gè)博學(xué)多才的法官!
夏洛克 那么我愿意接受還款。照約上的數(shù)目三倍還我,放了那基督徒吧。
巴薩尼奧 錢(qián)在這兒。
鮑西婭 別忙!這猶太人必須得到絕對(duì)的公道。別忙!他除了照約處罰以外,不能接受其他的賠償。
葛萊西安諾 啊,猶太人!一個(gè)公平正直的法官,一個(gè)博學(xué)多才的法官!
鮑西婭 所以你準(zhǔn)備著動(dòng)手割肉吧。不準(zhǔn)流一滴血,也不準(zhǔn)割得超過(guò)或是不足一磅的重量。要是你割下來(lái)的肉,比一磅略微輕一點(diǎn)或是重一點(diǎn),即使相差只有一絲一毫,或者僅僅一根汗毛之微,就要把你抵命,你的財(cái)產(chǎn)全部充公。
葛萊西安諾 一個(gè)再世的但尼爾,一個(gè)但尼爾,猶太人!現(xiàn)在你可掉在我的手里了,你這異教徒!
鮑西婭 那猶太人為什么還不動(dòng)手?
夏洛克 把我的本錢(qián)還我,放我去吧。
巴薩尼奧 錢(qián)我已經(jīng)預(yù)備好在這兒,你拿去吧。
鮑西婭 他已經(jīng)當(dāng)庭拒絕過(guò)了。我們現(xiàn)在只能給他公道,讓他履行原約。
葛萊西安諾 好一個(gè)但尼爾,一個(gè)再世的但尼爾!謝謝你,猶太人,你教會(huì)我說(shuō)這句話。
夏洛克 難道我不能單單拿回我的本錢(qián)嗎?
鮑西婭 猶太人,除了冒著你自己生命的危險(xiǎn),割下那一磅肉以外,你不能拿一個(gè)錢(qián)。
夏洛克 好,那么魔鬼保佑他去享用吧!我不要打這場(chǎng)官司了。
鮑西婭 等一等,猶太人,法律上還有一點(diǎn)牽涉你。威尼斯的法律規(guī)定:凡是一個(gè)異邦人企圖用直接或間接手段,謀害任何公民,查明確有實(shí)據(jù)者,他的財(cái)產(chǎn)的半數(shù)應(yīng)當(dāng)歸被企圖謀害的一方所有,其余的半數(shù)沒(méi)收入公庫(kù);犯罪者的生命悉聽(tīng)公爵處置,他人不得過(guò)問(wèn)。你現(xiàn)在剛巧陷入這一條法網(wǎng),因?yàn)楦鶕?jù)事實(shí)的發(fā)展,已經(jīng)足以證明你確有運(yùn)用直接間接手段,危害被告生命的企圖,所以你已經(jīng)遭逢著我剛才所說(shuō)起的那種危險(xiǎn)了??炜旃蛳聛?lái),請(qǐng)公爵開(kāi)恩吧。
葛萊西安諾 求公爵開(kāi)恩,讓你自己去尋死,因?yàn)槟愕呢?cái)產(chǎn)現(xiàn)在充了公,一根繩子也買(mǎi)不起啦,所以還是要讓公家破費(fèi)把你吊死。
公爵 讓你瞧瞧我們基督徒的精神,你雖然沒(méi)有向我開(kāi)口,我自動(dòng)饒恕了你的死罪。你的財(cái)產(chǎn)一半劃歸安東尼奧,還有一半沒(méi)收入公庫(kù);要是你能夠誠(chéng)心悔過(guò),也許還可以減處你一筆較輕的罰款。
鮑西婭 這是說(shuō)沒(méi)收入公庫(kù)的那一部分,不是說(shuō)劃歸安東尼奧的那一部分。
夏洛克 不,把我的生命連著財(cái)產(chǎn)一起拿了去吧,我不要你們的寬恕。你們奪去了我的養(yǎng)家活命的根本,就是奪去了我的家,活活的要了我的命。
鮑西婭 安東尼奧,你能給他一點(diǎn)慈悲嗎?
葛萊西安諾 白送給他一根上吊的繩子吧!看在上帝的面上,不要給他別的東西!
安東尼奧 要是殿下和堂上愿意從寬發(fā)落,免予沒(méi)收他的財(cái)產(chǎn)的一半,我就十分滿(mǎn)足了,只是要他能夠讓我接管他的另外一半的財(cái)產(chǎn),等他死了以后,把它交給最近和他的女兒私奔的那位紳士??墒沁€要有兩個(gè)附帶的條件:第一,他接受了這樣的恩典,必須立刻改信基督教;第二,他必須當(dāng)庭寫(xiě)下一張文契,聲明他死了以后,他的全部財(cái)產(chǎn)傳給他的女婿羅蘭佐和他的女兒。
公爵 他必須辦到這兩個(gè)條件,否則我就撤銷(xiāo)剛才所宣布的赦令。
鮑西婭 猶太人,你滿(mǎn)意嗎?你有什么話說(shuō)?
夏洛克 我滿(mǎn)意。
鮑西婭 書(shū)記,寫(xiě)下一張授贈(zèng)產(chǎn)業(yè)的文契。
夏洛克 請(qǐng)你們?cè)试S我退庭,我身子不大舒服。文契寫(xiě)好了送到我家里,我在上面簽名就是了。
公爵 去吧,可是臨時(shí)變卦是不成的。
葛萊西安諾 你在受洗禮的時(shí)候,可以有兩個(gè)教父;要是我做了法官,我一定給你請(qǐng)十二個(gè)教父,不是領(lǐng)你去受洗,是送你上絞架。(夏洛克下)
公爵 先生,我想請(qǐng)您到舍間去用餐。
鮑西婭 請(qǐng)殿下多多原諒,我今天晚上要回帕度亞去,必須現(xiàn)在就動(dòng)身,恕不奉陪了。
公爵 您這樣匆忙,不能容我略盡寸心,真是抱歉得很。安東尼奧,謝謝這位先生,你這回全虧了他。(公爵、眾士紳及侍從等下)
巴薩尼奧 最可尊敬的先生,我跟我這位敝友今天多賴(lài)您的智慧,免去了一場(chǎng)無(wú)妄之災(zāi)。為了表示我們的敬意,這三千塊錢(qián)本來(lái)是預(yù)備還那猶太人的,現(xiàn)在就奉送給先生,聊以報(bào)答您的辛苦。
安東尼奧 您的大恩大德,我們是永遠(yuǎn)不忘記的。
鮑西婭 一個(gè)人做了心安理得的事,就是得到了最大的酬報(bào);我這次能使二位解脫困境,心里已十分滿(mǎn)足,用不到再談什么酬謝了。但愿咱們下次見(jiàn)面的時(shí)候,兩位仍舊認(rèn)識(shí)我?,F(xiàn)在我就此告辭了。
巴薩尼奧 好先生,我不能不再向您提出一個(gè)請(qǐng)求,請(qǐng)您隨便從我們身上拿些什么東西去,不算是酬謝,只好算是留個(gè)紀(jì)念。請(qǐng)您答應(yīng)接受我兩件禮物,賞我這一個(gè)面子,原諒我的禮輕意重。
鮑西婭 你們這樣殷勤,我只好卻之不恭了。(向安東尼奧)把您的手套送給我,讓我戴在手上留個(gè)紀(jì)念吧;(向巴薩尼奧)為了紀(jì)念您的盛情,讓我拿了這戒指去。不要縮回您的手,我不再向您要什么了;您既然是一片誠(chéng)意,想來(lái)總也不會(huì)拒絕我吧。
巴薩尼奧 這指環(huán)嗎,好先生?唉!它是個(gè)不值錢(qián)的玩意兒,我不好意思把這東西送給您。
鮑西婭 我什么都不要,就是要這指環(huán)?,F(xiàn)在我想我非得把它要了來(lái)不可。
巴薩尼奧 這指環(huán)的本身并沒(méi)有什么價(jià)值,可是因?yàn)橛衅渌年P(guān)系,我不能把它送人。我愿意搜訪威尼斯最貴重的一枚指環(huán)來(lái)送給您,可是這一枚卻只好請(qǐng)您原諒了。
鮑西婭 先生,您原來(lái)是個(gè)口惠而實(shí)不至的人。您先教我怎樣乞討,然后再教我怎樣應(yīng)付別人的乞討。
巴薩尼奧 好先生,這指環(huán)是我的妻子給我的;她把它套上我的手指的時(shí)候,曾經(jīng)叫我發(fā)誓永遠(yuǎn)不把它出賣(mài)、送人或是遺失。
鮑西婭 人們?cè)诹呦麄兊亩Y物的時(shí)候,都可以用這樣的話做推托的。要是尊夫人不是一個(gè)瘋婆子,她知道了我對(duì)于這指環(huán)是多么受之無(wú)愧,一定不會(huì)因?yàn)槟阉偷袅硕L(zhǎng)久反目的。好,愿你們平安?。?span >鮑西婭、尼莉莎同下)
安東尼奧 我的巴薩尼奧少爺,讓他把那指環(huán)拿去吧;看在他的功勞和我的交情分上,違犯一次尊夫人的命令,想來(lái)不會(huì)有什么要緊。
巴薩尼奧 葛萊西安諾,你快追上他們,把這指環(huán)送給他;要是可能的話,領(lǐng)他到安東尼奧的家里去。去,趕快?。?span >葛萊西安諾下)來(lái),我就陪著你到你府上,明天一早咱們兩人就飛到貝爾蒙特去。來(lái),安東尼奧。(同下)
第四幕 第二場(chǎng) 同前。街道
【鮑西婭及尼莉莎上。
鮑西婭 打聽(tīng)打聽(tīng)這猶太人住在什么地方,把這文契交給他,叫他簽了字。我們要比我們的丈夫先一天到家,所以一定得在今天晚上動(dòng)身。羅蘭佐拿到了這一張文契,一定高興得不得了。
【葛萊西安諾上。
葛萊西安諾 好先生,我好容易追上了您。我家老爺巴薩尼奧再三考慮之下,決定叫我把這指環(huán)拿來(lái)送給您,還要請(qǐng)您賞光陪他吃一頓飯。
鮑西婭 那可沒(méi)法應(yīng)命。他的指環(huán)我收下了,請(qǐng)你替我謝謝他。我還要請(qǐng)你給我這小兄弟帶路到夏洛克老頭兒的家里。
葛萊西安諾 可以可以。
尼莉莎 大哥,我要向您說(shuō)句話兒。(向鮑西婭旁白)我要試一試我能不能把我丈夫的指環(huán)拿下來(lái),我曾經(jīng)叫他發(fā)誓永遠(yuǎn)保存的。
鮑西婭 你一定能夠。我們回家以后,一定可以聽(tīng)聽(tīng)他們指天發(fā)誓,說(shuō)他們把指環(huán)送給了男人;可是我們要壓倒他們,比他們發(fā)更厲害的誓。你快去吧,你知道我會(huì)在什么地方等你。
尼莉莎 來(lái),大哥,請(qǐng)您給我?guī)?。?span >各下)
第五幕
第五幕 第一場(chǎng) 貝爾蒙特。通至鮑西婭住宅的林蔭路
【羅蘭佐及杰西卡上。
羅蘭佐 好皎潔的月色!微風(fēng)輕輕地吻著樹(shù)枝,不發(fā)出一點(diǎn)聲響;我想正是在這樣一個(gè)夜里,特洛伊羅斯登上了特洛亞的城墻,遙望著克瑞西達(dá)所寄宿的希臘人的軍營(yíng),發(fā)出他深心中的悲嘆。
杰西卡 正是在這樣一個(gè)夜里,提斯柏心驚膽顫地踩著露水,去赴她情人的約會(huì),因?yàn)榭匆?jiàn)了一頭獅子的影子,嚇得遠(yuǎn)遠(yuǎn)逃走。
羅蘭佐 正是在這樣一個(gè)夜里,狄多手拿柳枝,站在遼闊的海濱,招她的愛(ài)人回到迦太基來(lái)。
杰西卡 正是在這樣一個(gè)夜里,美狄亞采集了靈芝仙草,使衰邁的伊阿宋返老還童。
羅蘭佐 正是在這樣一個(gè)夜里,杰西卡從猶太富翁的家里逃出來(lái),跟著一個(gè)不中用的情郎從威尼斯一直走到貝爾蒙特。
杰西卡 正是在這樣一個(gè)夜里,年輕的羅蘭佐發(fā)誓說(shuō)他愛(ài)她,用許多忠誠(chéng)的盟言偷去了她的靈魂,可是沒(méi)有一句話是真的。
羅蘭佐 正是在這樣一個(gè)夜里,可愛(ài)的杰西卡像一個(gè)小潑婦似的,信口毀謗她的情人,可是他饒恕了她。
杰西卡 倘不是有人來(lái)了,我可以搬弄出比你所知道得更多的夜的典故來(lái)??墒锹?tīng)!這不是一個(gè)人的腳步聲嗎?
【斯丹法諾上。
羅蘭佐 誰(shuí)在這靜悄悄的深夜里跑得這么快?
斯丹法諾 一個(gè)朋友。
羅蘭佐 一個(gè)朋友!什么朋友?請(qǐng)問(wèn)朋友尊姓大名?
斯丹法諾 我的名字是斯丹法諾,我來(lái)向你們報(bào)個(gè)信,我家女主人在天明以前,就要到貝爾蒙特來(lái)了;她一路上看見(jiàn)圣十字架,便停步下來(lái),長(zhǎng)跪禱告,祈求著婚姻的美滿(mǎn)。
羅蘭佐 誰(shuí)陪她一起來(lái)?
斯丹法諾 沒(méi)有什么人,就是一個(gè)修道的隱士和她的侍女。請(qǐng)問(wèn)我家主人有沒(méi)有回來(lái)?
羅蘭佐 他沒(méi)有回來(lái),我們也沒(méi)有聽(tīng)到他的消息??墒?,杰西卡,我們進(jìn)去吧,讓我們按照著禮節(jié),準(zhǔn)備一些歡迎這屋子的女主人的儀式。
【朗斯洛特上。
朗斯洛特 索拉!索拉!哦哈呵!索拉!索拉!
羅蘭佐 誰(shuí)在那兒嚷?
朗斯洛特 索拉!你看見(jiàn)羅蘭佐老爺嗎?羅蘭佐老爺!索拉!索拉!
羅蘭佐 別嚷啦,朋友,他就在這兒。
朗斯洛特 索拉!哪兒?哪兒?
羅蘭佐 這兒。
朗斯洛特 對(duì)他說(shuō)我家主人差一個(gè)人帶了許多好消息來(lái)了。他在天明以前就要回家來(lái)啦。(下)
羅蘭佐 親愛(ài)的,我們進(jìn)去,等著他們回來(lái)吧。不,還是不用進(jìn)去。我的朋友斯丹法諾,請(qǐng)你進(jìn)去通知家里的人,你們的女主人就要來(lái)啦,叫他們準(zhǔn)備好樂(lè)器到門(mén)外來(lái)迎接。(斯丹法諾下)月光多么恬靜地睡在山坡上!我們就在這兒坐下來(lái),讓音樂(lè)的聲音悄悄送進(jìn)我們的耳邊;柔和的靜寂和夜色,是最足以襯托出音樂(lè)的甜美的。坐下來(lái),杰西卡。瞧,天宇中嵌滿(mǎn)了多少燦爛的金鈸;你所看見(jiàn)的每一顆微小的天體,在轉(zhuǎn)動(dòng)的時(shí)候都會(huì)發(fā)出天使般的歌聲,永遠(yuǎn)應(yīng)和著嫩眼的天嬰的妙唱。在永生的靈魂里也有這一種音樂(lè),可是當(dāng)它套上這一具泥土制成的俗惡易朽的皮囊以后,我們便再也聽(tīng)不見(jiàn)了。
【眾樂(lè)工上。
羅蘭佐 來(lái)??!奏起一支圣歌來(lái)喚醒狄安娜女神;用最溫柔的節(jié)奏傾注到你們女主人的耳中,讓她被樂(lè)聲吸引著回來(lái)。(音樂(lè))
杰西卡 我聽(tīng)見(jiàn)了柔和的音樂(lè),總覺(jué)得有些惆悵。
羅蘭佐 這是因?yàn)槟阌幸活w敏感的靈魂。你只要看一群野性未馴的小馬,逞著它們奔放的血?dú)猓瑏y跳狂奔,高聲嘶叫,倘若偶爾聽(tīng)到一聲喇叭,或是任何樂(lè)調(diào),就會(huì)一齊立定,它們狂野的眼光,因?yàn)橹辛艘魳?lè)的魅力,變成了溫和的注視。所以詩(shī)人會(huì)造出俄耳甫斯用音樂(lè)感動(dòng)木石、平息風(fēng)浪的故事,因?yàn)闊o(wú)論怎樣堅(jiān)硬頑固狂暴的事物,音樂(lè)都可以立刻改變它們的性質(zhì)。靈魂里沒(méi)有音樂(lè),或是聽(tīng)了甜蜜和諧的樂(lè)聲而不會(huì)感動(dòng)的人,都是善于為非作惡,使奸弄詐的。他們的靈魂像黑夜一樣昏沉,他們的感情像鬼蜮一樣幽暗。這種人是不可信任的。聽(tīng)這音樂(lè)!
【鮑西婭及尼莉莎自遠(yuǎn)處上。
鮑西婭 那燈光是從我家里發(fā)出來(lái)的。一支小小的蠟燭,它的光照耀得多么遠(yuǎn)!一件善行也正像這支蠟燭一樣,在這罪惡的世界發(fā)出廣大的光輝。
尼莉莎 月光明亮的時(shí)候,我們就瞧不見(jiàn)燈光。
鮑西婭 小小的榮耀也正是這樣給更大的光榮所掩蓋。國(guó)王出巡的時(shí)候,攝政的威權(quán)未嘗不就像一個(gè)君主,可是一等國(guó)王回來(lái),他的威權(quán)就歸于無(wú)有,正像溪澗中的細(xì)流注入大海一樣。音樂(lè)!聽(tīng)!
尼莉莎 小姐,這是我們家里的音樂(lè)。
鮑西婭 沒(méi)有比較,就顯不出長(zhǎng)處;我覺(jué)得它比在白天好聽(tīng)得多呢!
尼莉莎 小姐,那是因?yàn)橥砩媳劝滋祆o寂的緣故。
鮑西婭 當(dāng)自唱自賞的時(shí)候,烏鴉也可以唱得和云雀一樣;要是夜鶯在白天雜在群鵝的聒噪里歌唱,人家決不以為它比鷦鷯唱得更美。多少事情因?yàn)榉甑接欣沫h(huán)境,才能夠達(dá)到盡善的境界,博得一聲恰當(dāng)?shù)馁澷p!喂,靜下來(lái)!月亮正在擁著她的情郎!酣睡,不肯醒來(lái)呢。(音樂(lè)停止)
羅蘭佐 要是我沒(méi)有聽(tīng)錯(cuò),這分明是鮑西婭的聲音。
鮑西婭 我的聲音太難聽(tīng),所以一下子就給他聽(tīng)出來(lái)了;正像瞎子能夠辨認(rèn)杜鵑一樣。
羅蘭佐 好夫人,歡迎您回家來(lái)!
鮑西婭 我們?cè)谕膺厼槲覀兊恼煞蚱矶\平安,希望他們能夠因我們的祈禱而多福。他們已經(jīng)回來(lái)了嗎?
羅蘭佐 夫人,他們還沒(méi)有來(lái);可是剛才有人來(lái)送過(guò)信,說(shuō)他們就要來(lái)了。
鮑西婭 進(jìn)去,尼莉莎,吩咐我的仆人們,叫他們就當(dāng)我們兩人沒(méi)有出去過(guò)一樣。羅蘭佐,您也給我保守秘密;杰西卡,您也不要多說(shuō)。(喇叭聲)
羅蘭佐 您的丈夫來(lái)啦,我聽(tīng)見(jiàn)他的喇叭的聲音。我們不是搬嘴弄舌的人,夫人,您放心好了。
鮑西婭 我覺(jué)得這樣的夜色就像一個(gè)昏沉沉的白晝,不過(guò)略微慘淡點(diǎn)兒;沒(méi)有太陽(yáng)的白天,瞧上去也不過(guò)如此。
【巴薩尼奧、安東尼奧、葛萊西安諾及從者等上。
巴薩尼奧 要是您在沒(méi)有太陽(yáng)的地方走路,我們就可以和地球那一面的人共同享有著白晝。
鮑西婭 讓我發(fā)出光輝,可是不要讓我像光一樣輕??;因?yàn)橐粋€(gè)輕浮的妻子,是會(huì)使丈夫的心頭沉重的,我決不愿意巴薩尼奧為了我而心頭沉重??墒且磺卸际巧系圩鲋鳎g迎您回家來(lái),夫君!
巴薩尼奧 謝謝您,夫人。請(qǐng)您歡迎我這位朋友。這就是安東尼奧,我曾經(jīng)受過(guò)他無(wú)窮的恩惠。
鮑西婭 他的確使您受惠無(wú)窮,因?yàn)槲衣?tīng)說(shuō)您曾經(jīng)使他受累無(wú)窮呢。
安東尼奧 沒(méi)有什么,現(xiàn)在一切都已經(jīng)圓滿(mǎn)解決了。
鮑西婭 先生,我們非常歡迎您的光臨;可是口頭的空言不能表示誠(chéng)意,所以一切客套的話,我都不說(shuō)了。
葛萊西安諾?。?span >向尼莉莎)我憑著那邊的月亮起誓,你冤枉了我;我真的把它送給了那法官的書(shū)記。好人,你既然把這件事情看得這么重,那么我但愿拿了去的人是個(gè)割掉了雞巴的。
鮑西婭 ??!已經(jīng)在吵架了嗎?為了什么事?
葛萊西安諾 為了一個(gè)金圈圈兒,她給我的一個(gè)不值錢(qián)的指環(huán),上面刻著的詩(shī)句,就跟那些刀匠們刻在刀子上的差不多,什么“愛(ài)我毋相棄”。
尼莉莎 你管它什么詩(shī)句,什么值錢(qián)不值錢(qián)?我當(dāng)初給你的時(shí)候,你曾經(jīng)向我發(fā)誓,說(shuō)你要戴著它直到死去,死了就跟你一起葬在墳?zāi)估铮患词共粸槲?,為了你所發(fā)的重誓,你也應(yīng)該把它看重,好好兒地保存著。送給一個(gè)法官的書(shū)記!呸!上帝可以替我判斷,拿了這指環(huán)去的那個(gè)書(shū)記,一定是個(gè)臉上永遠(yuǎn)不會(huì)長(zhǎng)毛的人。
葛萊西安諾 他年紀(jì)長(zhǎng)大起來(lái),自然會(huì)有胡子的。
尼莉莎 一個(gè)女人也會(huì)長(zhǎng)成男子嗎?
葛萊西安諾 我舉手起誓,我的確把它送給一個(gè)少年人,一個(gè)年紀(jì)小小、發(fā)育不全的孩子。他的個(gè)兒并不比你高。這個(gè)法官的書(shū)記,他是個(gè)多話的孩子,一定要我把這指環(huán)給他作酬勞,我實(shí)在不好意思不給他。
鮑西婭 恕我說(shuō)句不客氣的話,這是你的不對(duì)。你怎么可以把你妻子的第一件禮物隨隨便便給了人?你已經(jīng)發(fā)過(guò)誓把它套在你的手指上,它就是你身體上不可分的一部分。我也曾經(jīng)送給我的愛(ài)人一個(gè)指環(huán),使他發(fā)誓永不把它拋棄;他現(xiàn)在就在這兒,我敢代他發(fā)誓,即使把世間所有的財(cái)富向他交換,他也不肯丟掉它或是把它從他的手指上取下來(lái)。真的,葛萊西安諾,你太對(duì)不起你的妻子了;倘然是我的話,我早就發(fā)起脾氣來(lái)啦。
巴薩尼奧?。?span >旁白)哎喲,我應(yīng)該把我的左手砍掉了,就可以發(fā)誓說(shuō),因?yàn)閺?qiáng)盜要我的指環(huán),我不肯給他,所以連手都給砍下來(lái)了。
葛萊西安諾 巴薩尼奧老爺也把他的指環(huán)給了那法官了,因?yàn)槟欠ü僖欢ㄒ蛩懩侵腑h(huán);其實(shí)他就是拿了那指環(huán)去,也一點(diǎn)不算過(guò)分。那個(gè)孩子,那法官的書(shū)記,因?yàn)閷?xiě)了幾個(gè)字,也就討了我的指環(huán)去做酬勞。他們主仆兩人什么都不要,就是要這兩個(gè)指環(huán)。
鮑西婭 我的爺,您把什么指環(huán)送了人哪?我想不會(huì)是我給您的那一個(gè)吧?
巴薩尼奧 要是我可以用說(shuō)謊來(lái)加重我的過(guò)失,那么我會(huì)否認(rèn)的,可是您瞧我的手指上沒(méi)有指環(huán)。它已經(jīng)沒(méi)有了。
鮑西婭 正像你的虛偽的心里沒(méi)有一絲真情。我對(duì)天發(fā)誓,除非等我見(jiàn)了這指環(huán),我再也不跟你同床共枕。
尼莉莎 要是我看不見(jiàn)我的指環(huán),我也再不跟你同床共枕。
巴薩尼奧 親愛(ài)的鮑西婭,要是您知道我把這指環(huán)送給什么人,要是您知道我為了誰(shuí)的緣故把這指環(huán)送人,要是您能夠想到為了什么理由我把這指環(huán)送人,我又是多么舍不下這個(gè)指環(huán),可是人家偏偏什么也不要,一定要這個(gè)指環(huán),那時(shí)候您就不會(huì)生這么大的氣了。
鮑西婭 要是你知道這指環(huán)的價(jià)值,或是把這指環(huán)給你的那人的一半好處,或是你自己保存著這指環(huán)的光榮,你就不會(huì)把這指環(huán)拋棄。只要你用誠(chéng)懇的話向他懇切解釋?zhuān)郎夏挠羞@樣不講理的人,會(huì)好意思硬要人家留作紀(jì)念品的東西?尼莉莎講的話一點(diǎn)不錯(cuò),我可以用我的生命賭咒,一定是什么女人把這指環(huán)拿了去了。
巴薩尼奧 不,夫人,我用我的名譽(yù)、我的靈魂起誓,并不是什么女人拿去,的確是送給那位法學(xué)博士的。他不接受我送給他的三千塊錢(qián),一定要討這指環(huán),我不答應(yīng),他就老大不高興地去了。就是他救了我的好朋友的性命,我應(yīng)該怎么說(shuō)呢,好太太?我沒(méi)有法子,只好叫人追上去送給他。人情和禮貌逼著我這樣做,我不能讓我的名譽(yù)上沾上忘恩負(fù)義的污點(diǎn)。原諒我,好夫人,憑著天上的明燈起誓,要是那時(shí)候您也在那兒,我想您一定會(huì)懇求我把這指環(huán)送給這位賢能的博士的。
鮑西婭 讓那博士再也不要走近我的屋子。他既然拿去了我所珍愛(ài)的寶物,又是你所發(fā)誓永遠(yuǎn)為我保存的東西,那么我也會(huì)像你一樣慷慨。我會(huì)把我所有的一切都給他,即使他要我的身體,或是我的丈夫的眠床,我都不會(huì)拒絕他。我總有一天會(huì)認(rèn)識(shí)他的。你還是一夜也不要離開(kāi)家里,像個(gè)百眼怪人那樣看守著我吧,否則我可以憑著我的尚未失去的貞操起誓,要是你讓我一個(gè)人在家里,我一定要跟這個(gè)博士睡在一床的。
尼莉莎 我也要跟他的書(shū)記睡在一床,所以你還是留心不要走開(kāi)我的身邊。
葛萊西安諾 好,隨你的便,只要不讓我碰到他;要是他給我捉住了,我就折斷這個(gè)少年書(shū)記的那支筆。
安東尼奧 都是我的不是,引出你們這一場(chǎng)吵鬧。
鮑西婭 先生,這跟您沒(méi)有關(guān)系。您來(lái)我們是很歡迎的。
巴薩尼奧 鮑西婭,饒恕我這一次出于不得已的錯(cuò)誤;當(dāng)著這許多朋友們的面前,我向你發(fā)誓,憑著你的這一雙美麗的眼睛,在它們里面我可以看見(jiàn)我自己——
鮑西婭 你們聽(tīng)他的話!我的左眼里也有一個(gè)他,我的右眼里也有一個(gè)他;你用你的兩重人格發(fā)誓,我還能夠相信你嗎?
巴薩尼奧 不,聽(tīng)我說(shuō)。原諒我這一次錯(cuò)誤,憑著我的靈魂起誓,我以后再不違犯對(duì)你所作的誓言。
安東尼奧 我曾經(jīng)為了他的幸福,把我自己的身體向人抵押,倘不是幸虧那個(gè)把您丈夫的指環(huán)拿去的人,我?guī)缀跛土诵悦,F(xiàn)在我敢再立一張契約,把我的靈魂作為擔(dān)保,保證您的丈夫決不會(huì)再有故意背信的行為。
鮑西婭 那么就請(qǐng)您做他的保證人,把這個(gè)給他,叫他比上回那一個(gè)保存得牢一些。
安東尼奧 拿著,巴薩尼奧,請(qǐng)您發(fā)誓永遠(yuǎn)保存這一個(gè)指環(huán)。
巴薩尼奧 天哪!這就是我給那博士的那一個(gè)!
鮑西婭 我就是從他手里拿來(lái)的。原諒我,巴薩尼奧,因?yàn)閼{著這個(gè)指環(huán),那博士已經(jīng)跟我睡過(guò)覺(jué)了。
尼莉莎 原諒我,我的好葛萊西安諾,就是那個(gè)發(fā)育不全的孩子,那個(gè)博士的書(shū)記,因?yàn)槲覇?wèn)他討這指環(huán),昨天晚上已經(jīng)跟我睡在一起了。
葛萊西安諾 哎喲,這就像是在夏天把鋪得好好的道路重新翻造。嘿!我們就這樣冤冤枉枉地當(dāng)了王八了嗎?
鮑西婭 不要說(shuō)得那么難聽(tīng)。你們大家都有點(diǎn)莫名其妙。這兒有一封信,拿去慢慢念吧,它是培拉里奧從帕度亞寄來(lái)的。你們從這封信里,就可以知道那位博士就是鮑西婭,她的書(shū)記便是這位尼莉莎。羅蘭佐可以向你們證明,當(dāng)你們出發(fā)以后,我就立刻動(dòng)身。我回家來(lái)還沒(méi)有多少時(shí)候,連大門(mén)也沒(méi)有進(jìn)去過(guò)呢。安東尼奧,我們非常歡迎您到這兒來(lái),我還帶著一個(gè)您所意料不到的好消息給您,請(qǐng)您拆開(kāi)這封信,您就可以知道您有三艘商船,已經(jīng)滿(mǎn)載而歸,快要到港了。您再也想不出這封信怎么會(huì)巧巧兒地到了我的手里。
安東尼奧 我傻眼了。
巴薩尼奧 你就是那個(gè)博士,我卻不認(rèn)識(shí)你嗎?
葛萊西安諾 你就是要叫我當(dāng)王八的那個(gè)書(shū)記嗎?
尼莉莎 是的,可是除非那書(shū)記會(huì)長(zhǎng)成一個(gè)男子,他再也不能叫你當(dāng)王八。
巴薩尼奧 好博士,你今晚就陪著我睡覺(jué)吧;當(dāng)我不在的時(shí)候,你可以睡在我妻子的床上。
安東尼奧 好夫人,您救了我的命,又給了我一條活路。我從這封信里得到了確實(shí)的消息,我的船只已經(jīng)平安到港了。
鮑西婭 喂,羅蘭佐!我的書(shū)記也有一件好東西要給您哩。
尼莉莎 是的,我可以免費(fèi)送給他。這兒是那猶太富翁親筆簽署的一張授贈(zèng)產(chǎn)業(yè)的文契,聲明他死了以后,全部遺產(chǎn)都傳給您和杰西卡,請(qǐng)你們收下了。
羅蘭佐 兩位好夫人,你們像是散布瑪哪的天使,救濟(jì)著饑餓的人們。
鮑西婭 天已經(jīng)差不多亮了,可是我知道你們還想把這些事情知道得詳細(xì)一點(diǎn)。我們大家進(jìn)去吧;你們還有什么疑惑的地方,盡管再向我們發(fā)問(wèn),我們一定老老實(shí)實(shí)地回答一切的問(wèn)題。
葛萊西安諾 很好,我要我的尼莉莎宣誓答復(fù)的第一個(gè)問(wèn)題,是現(xiàn)在離白晝只有兩小時(shí)了,我們還是就去睡覺(jué)呢,還是等明天晚上再睡?正是——
不懼黃昏近,但愁白日長(zhǎng);
翩翩書(shū)記俊,今夕喜同床。
金環(huán)束指間,燦爛自生光。
為恐嬌妻罵,莫將棄道旁。(眾下)
- 涅斯托,荷馬史詩(shī)中的希臘將領(lǐng),以嚴(yán)肅著稱(chēng)。
- 伊阿宋是希臘神話中的英雄,曾率眾英雄遠(yuǎn)征黑海東獲取金羊毛。
- 莎士比亞時(shí)代的那不勒斯人頗善治馬。
- 西比爾,希臘神話中美女。阿波羅想贏得西比爾的愛(ài),答應(yīng)她想要什么就給什么。于是西比爾拿出一把沙子,說(shuō)沙子有多少粒。她就想要活多少年。狄安娜,羅馬神話中處女神。
- 拿撒勒先知即耶穌。
- 見(jiàn)《舊約·創(chuàng)世記》。
- 朗斯洛特可能低著頭,他父親摸到了他的頭發(fā),以為是胡子。
- 這句老古話的全句是:“有上帝恩惠者有錢(qián)?!?/li>
- 夏甲為猶太人始祖亞伯蘭之妾。此處“夏甲后裔”表“賤種”之意。見(jiàn)《舊約·創(chuàng)世記》。
- 邁達(dá)斯,古代傳說(shuō)中弗里吉亞王,向神求得點(diǎn)金術(shù),結(jié)果手觸到的食物也成了金而無(wú)法進(jìn)食。
- 但尼爾,以色列人的著名士師,以善于折獄著稱(chēng)。
- 瑪哪,天降的食糧,見(jiàn)《舊約·出埃及記》。