正文

翻譯學(xué)的理論化:跨學(xué)科的視角

比較文學(xué)、世界文學(xué)與翻譯研究 作者:王寧 著


翻譯學(xué)的理論化:跨學(xué)科的視角

在當(dāng)今的國際人文社會(huì)科學(xué)研究界,隨著20世紀(jì)90年代出現(xiàn)的“文化轉(zhuǎn)向”(cultural turn),翻譯研究(translation studies)似乎對(duì)文學(xué)和文化研究者越來越有吸引力了。顯然,翻譯研究或翻譯學(xué)作為1976年崛起的一個(gè)新興的研究領(lǐng)域,其標(biāo)志是在魯汶舉行的國際翻譯研討會(huì)。由此可見,它迄今已經(jīng)走過了30年的歷程。人們也許會(huì)問道,翻譯學(xué)已經(jīng)成了社會(huì)科學(xué)或人文學(xué)科門類中的一個(gè)成熟的學(xué)科了嗎?它已經(jīng)成功地與它過去所依附的對(duì)比語言學(xué)或比較文學(xué)真正分道揚(yáng)鑣了嗎?在全球化的時(shí)代,面對(duì)人文社會(huì)科學(xué)所受到的各種挑戰(zhàn),翻譯研究或翻譯學(xué)的未來前景如何?如此等等。要較為圓滿地回答上述這些問題,我們至少應(yīng)當(dāng)有兩個(gè)前提:首先應(yīng)當(dāng)具有一種全球的視野,也即我們應(yīng)當(dāng)超越襲來已久的歐洲中心主義或西方中心主義的思維定式;其次應(yīng)當(dāng)具有一種理論視角,因?yàn)殚L期以來,翻譯研究被人們認(rèn)為是缺乏理論的一個(gè)領(lǐng)域,所以我們應(yīng)當(dāng)借助于理論的力量來考察并分析各種翻譯現(xiàn)象,并對(duì)這一術(shù)語或?qū)W科進(jìn)行理論化

一、翻譯學(xué)的合法化

在過去的幾十年里,通過學(xué)者們的共同努力,翻譯研究確實(shí)正在朝著一門獨(dú)立的成熟的人文社會(huì)科學(xué)分支學(xué)科的方向發(fā)展。盡管道勒拉普以及由他創(chuàng)立的刊物《視角:翻譯學(xué)研究》自20世紀(jì)90年代初以來一直在致力于推進(jìn)這門學(xué)科的進(jìn)展,但是翻譯學(xué)(translatology)這一術(shù)語仍未能在國際翻譯研究領(lǐng)域內(nèi)得到廣泛的認(rèn)可。這一刊物的中國影印版的發(fā)行自然對(duì)這一術(shù)語以及這門學(xué)科的普及作了很大的貢獻(xiàn),但要從根本上使大家都承認(rèn)這一學(xué)科,恐怕還須從理論上入手。本文的目的就是從文化的視角提供作者對(duì)這一仍存在著很大爭議的概念進(jìn)行理論建構(gòu)或重建。實(shí)際上,有些學(xué)者已經(jīng)認(rèn)識(shí)到,應(yīng)該對(duì)翻譯研究或翻譯學(xué)這門科學(xué)的學(xué)科在當(dāng)今學(xué)術(shù)版圖上的位置進(jìn)行重新定位。盡管翻譯學(xué)這一術(shù)語迄今尚未像其他學(xué)科那樣在大學(xué)的課程設(shè)置中得到廣泛的認(rèn)可,但它已經(jīng)廣為翻譯研究者使用了,特別是歐洲和中國的翻譯研究者從一開始就頻繁地使用這一術(shù)語,而且翻譯學(xué)的學(xué)科地位也至少得到了初步的認(rèn)可。

毫無疑問,作為一門獨(dú)立的學(xué)科,翻譯學(xué)應(yīng)當(dāng)有自己的對(duì)象和研究領(lǐng)地以及基本的方法論。實(shí)際上,既然翻譯學(xué)將所有翻譯和闡釋實(shí)踐和理論現(xiàn)象都當(dāng)作自己的研究對(duì)象,那么它就已經(jīng)具備成為一門學(xué)科的基本條件了。它的方法論因而也就應(yīng)該是多元的:既是審美的、批判的(主要是指向文學(xué)翻譯),同時(shí)也是經(jīng)驗(yàn)的、科學(xué)的(主要指向科學(xué)文獻(xiàn)的翻譯)。也即它可以在三個(gè)相關(guān)的學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)以跨學(xué)科的方式來進(jìn)行研究:對(duì)比語言學(xué)、比較文學(xué)以及文化研究,但它絕不僅僅屬于上述任何一個(gè)學(xué)科,盡管它過去曾經(jīng)分別屬于上述三個(gè)學(xué)科。隨著全球化步伐的加快,翻譯學(xué)的功能將愈益明顯地顯示出來。

盡管翻譯研究在中國飛速發(fā)展,中國內(nèi)地和香港地區(qū)的不少高校都建立了翻譯學(xué)院或翻譯系,但相當(dāng)一部分高校學(xué)生和教師仍然對(duì)翻譯與翻譯研究或翻譯學(xué)之間的關(guān)系搞不清楚。因此筆者認(rèn)為有必要重新闡述一下翻譯學(xué)與翻譯實(shí)踐的關(guān)系。眾所周知,翻譯自人類開始交往起就存在了,西方人對(duì)翻譯的興趣可以追溯到公元前1世紀(jì)的西塞羅,而在中國這樣的東方國家則更早,因?yàn)橹袊髞淼姆鸾?jīng)翻譯曾經(jīng)在歷史上產(chǎn)生過較大的影響,一直是國際翻譯學(xué)界廣為人們談?wù)摰囊粋€(gè)話題。從傳統(tǒng)的語言學(xué)角度來看,我們也許可以說翻譯意味著將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,或者說以語言為媒介將一種意義形式轉(zhuǎn)換為另一種意義形式。既然學(xué)者們大多認(rèn)為翻譯有不同的種類,因而翻譯研究也就完全可以在不同的層次進(jìn)行。在蘇托沃斯(Shuttleworth)和科維(Cowie)看來,“翻譯通常以隱喻的形式顯示其特征,而且一直被比作玩一種把戲或繪制一幅地圖”。他們的這種描述有幾分道理,但并不全面深刻。當(dāng)代學(xué)者對(duì)翻譯的研究曾經(jīng)在大部分情況下在對(duì)比語言學(xué)(contrastive linguistics)或比較文學(xué)(comparative literature)領(lǐng)域內(nèi)進(jìn)行,但在最近幾年,情況則發(fā)生了較大的變化,隨著翻譯研究的誕生,翻譯越來越得到來自文學(xué)理論和文化研究視角的關(guān)注和考察。它從結(jié)構(gòu)主義、后結(jié)構(gòu)主義、后殖民主義、闡釋學(xué)、女性主義以及文化研究等領(lǐng)域引進(jìn)了新的理論和方法,取得了長足的進(jìn)展。

由此可見,翻譯研究或翻譯學(xué)無疑已經(jīng)取得了諸多令人矚目的成就,吸引了眾多的哲學(xué)家、語言學(xué)家、文學(xué)理論家和文化研究學(xué)者,甚至包括社會(huì)學(xué)家和政治學(xué)家也開始關(guān)注翻譯和翻譯研究了。在過去的幾十年里,越來越多的學(xué)者們呼喚一門獨(dú)立的翻譯學(xué)科的誕生,也即它應(yīng)當(dāng)同時(shí)獨(dú)立于對(duì)比語言學(xué)或比較文學(xué)。但是,作為一門學(xué)科,翻譯研究則始終受到其他人文社會(huì)科學(xué)中傳統(tǒng)的“正統(tǒng)”學(xué)科的挑戰(zhàn),甚至受到打壓。由于許多翻譯者,特別是文學(xué)翻譯者,一貫主張翻譯是一門藝術(shù),或者說一種具有再創(chuàng)造性質(zhì)的藝術(shù),因而翻譯理論便自然而然地被認(rèn)為應(yīng)當(dāng)建基于這樣一種藝術(shù)實(shí)踐中獲取的經(jīng)驗(yàn)之上。由此而推論,從事翻譯研究充其量只是總結(jié)翻譯實(shí)踐的一些經(jīng)驗(yàn),并無理論可言。但是另一些學(xué)者則希望維護(hù)作為一門科學(xué)學(xué)科的翻譯研究的正當(dāng)?shù)匚唬艿降淖鹬貞?yīng)當(dāng)和文學(xué)研究或藝術(shù)史等學(xué)科一樣。既然文學(xué)創(chuàng)作需要有自己的理論,作為再創(chuàng)造的翻譯為什么就沒有理論呢?既然文學(xué)理論已經(jīng)越來越與哲學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)以及其他眾多人文學(xué)科相關(guān)聯(lián)并日益變得自滿自足,翻譯理論為什么就一定要依附于翻譯實(shí)踐呢?它難道不能像文學(xué)理論那樣成為一種元批評(píng)理論話語嗎?

另一個(gè)趨勢(shì)是,在當(dāng)今的全球化語境下,翻譯研究越來越接近文化研究。實(shí)際上,在筆者看來,翻譯研究應(yīng)當(dāng)成為文化研究之廣闊領(lǐng)地的一個(gè)分支學(xué)科領(lǐng)域。因此,我們首先應(yīng)該區(qū)分翻譯的概念與翻譯學(xué)概念的不同:前者訴諸一種由綜合知識(shí)和經(jīng)常的練習(xí)支撐的實(shí)踐性技藝,后者則本身就是一門學(xué)術(shù)分支學(xué)科,或者說是一門以深入的理論和經(jīng)驗(yàn)研究為特征的人文知識(shí)分支學(xué)科。盡管翻譯理論應(yīng)該能夠指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,但是隨著這門學(xué)科的日臻成熟,它已經(jīng)變得越來越自滿自足,越來越遠(yuǎn)離翻譯實(shí)踐。它對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)往往不是居于技術(shù)層面,而更是居于思想和原則層面。也即一種翻譯理論的提出往往能夠改變?nèi)藗儗?duì)某種既定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的看法,導(dǎo)致一種新的翻譯實(shí)踐模式的誕生。在當(dāng)今時(shí)代,隨著文化全球化現(xiàn)象的日益明顯,在許多人看來,翻譯將變得越來越無用,因?yàn)槭澜缥幕兊迷絹碓骄哂汹呁裕藗兛梢暂p而易舉地從互聯(lián)網(wǎng)上獲取英文信息。然而,只要人類還用不同的語言進(jìn)行交流,翻譯就依然是必不可少的。因此有些學(xué)者,特別是蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)和安德列·勒弗菲爾(André Lefevere),便呼吁翻譯研究中出現(xiàn)一種“文化的轉(zhuǎn)向”(cultural turn),而文化研究中也應(yīng)該相應(yīng)的出現(xiàn)一種“翻譯的轉(zhuǎn)向”(translation turn)。在他們看來,在全球化的時(shí)代,翻譯仍將占據(jù)人類知識(shí)領(lǐng)域的重要位置,并且在未來的年月里繼續(xù)發(fā)揮重要的作用,因此傳統(tǒng)的基于對(duì)比語言學(xué)之下的翻譯的定義應(yīng)當(dāng)改變,翻譯的內(nèi)涵應(yīng)該擴(kuò)大,也即應(yīng)該從純粹字面意義的轉(zhuǎn)述變?yōu)槲幕姆g和闡釋。由此可見,翻譯的歷史任務(wù)不是變輕了,而是更加重了。與之相應(yīng)的就是,翻譯研究或翻譯學(xué)所應(yīng)該承載的任務(wù)也更加重要和必不可少了。

二、翻譯的再界定和翻譯學(xué)的建構(gòu)

盡管不同的翻譯理論家對(duì)翻譯的定義及功能有著不同的看法,但是在筆者看來,翻譯畢竟對(duì)人們的日常生活和交流都是不可缺少的。試想,如果沒有翻譯的中介,來自不同民族和不同文化傳統(tǒng)的人們只能被彼此隔絕,老死不相往來,尤其是在當(dāng)今這個(gè)全球化的時(shí)代更是如此。當(dāng)然,在當(dāng)今各種交流手段中,語言是第一位的,而翻譯就是通過語言的媒介將意義從一種語言轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語言的技藝。但是翻譯學(xué)研究者又是如何提出自己的理想的同時(shí)也是最為確當(dāng)?shù)姆g的呢?這個(gè)問題自從翻譯開始存在以來就一直為人們所爭論不休。幾乎所有的翻譯者都試圖接近原文的意義,所有的翻譯理論家都試圖發(fā)展一種放之四海而皆準(zhǔn)的、并且對(duì)翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)意義的理論。但是幾乎所有的人都發(fā)現(xiàn),要想進(jìn)入“忠實(shí)”(faithfulness)這一境地確實(shí)是難之又難的,因?yàn)橛捎诒姸嗟脑颍凑Z中的意義是不可能在目的語中得到絕對(duì)忠實(shí)的表達(dá)的,任何忠實(shí)都只能是相對(duì)的,其中一個(gè)突出的原因就是文化的因素。因此有些翻譯研究者便力圖發(fā)現(xiàn)某種折中辦法來解決“忠實(shí)”的問題。近幾十年里的一個(gè)著名的例子就是尤金·奈達(dá)提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)應(yīng)”(dynamic equivalence)的概念,他從語言學(xué)的角度提出,譯者“旨在完成表達(dá)的自然性,并試圖將接受者與在自己的文化語境中相關(guān)聯(lián)的行為模式聯(lián)系起來”。顯然,在奈達(dá)看來,完全的對(duì)應(yīng)是不可能的,也是沒有必要的,因此他便試圖發(fā)現(xiàn)一種相對(duì)確當(dāng)?shù)姆椒▉碓佻F(xiàn)源語中的意義,而表達(dá)在目的語中的意義實(shí)際上達(dá)到的正是這種“動(dòng)態(tài)對(duì)應(yīng)”的效果,因?yàn)樗苊靼祝@是譯者自身的能動(dòng)作用所使然。確實(shí),當(dāng)代文化學(xué)派的翻譯研究大都受到瓦爾特·本雅明(Walter Benjamin)以及后來的德里達(dá)(Jacques Derrida)的影響。如果我們承認(rèn),本雅明的那篇探討譯者的任務(wù)的挑戰(zhàn)性論文預(yù)示了當(dāng)代翻譯研究中的解構(gòu)方法的話,那么德里達(dá)的嘗試則為一種具有解構(gòu)思想的翻譯之合法性在理論上和實(shí)踐上鋪平了道路。

本雅明和德里達(dá)在翻譯學(xué)上的一大貢獻(xiàn)就是解構(gòu)了所謂的“忠實(shí)”,也即解構(gòu)了所謂的文化本真性(authenticity)。按照德里達(dá)的翻譯理論,任何譯者都無法確認(rèn)自己是否已經(jīng)掌握了真理(忠實(shí));他所能達(dá)到的只能是接近了真理(忠實(shí))。同樣,按照馬克思主義的觀點(diǎn),任何真理都是相對(duì)的,無數(shù)相對(duì)真理之河才能成為絕對(duì)真理。依循德里達(dá)對(duì)翻譯的解構(gòu)式研究,另一些文化翻譯理論家,如佳亞特里·斯皮瓦克(Gayatri Spivak)、霍米·巴巴(Homi Bhabha)以及勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)也都在各自的翻譯研究中提出了自己的解構(gòu)策略,而愛德溫·根茨勒(Edwin Gentzler)則試圖拓寬當(dāng)代翻譯研究的跨學(xué)科理論視野。上述理論家對(duì)翻譯學(xué)的推進(jìn)性貢獻(xiàn)在于:斯皮瓦克在為自己翻譯的德里達(dá)《論文字學(xué)》(Of Grammatology)一書撰寫的長長的“譯者前言”(Translator's Preface)中開辟了一種從后結(jié)構(gòu)主義的視角來翻譯和闡釋理論著作的新方法;巴巴的“文化翻譯”(cultural translation)概念則預(yù)示了一種視野廣闊的多學(xué)科研究翻譯的方法,并從后殖民的理論視角重新建構(gòu)和定位了(民族)文化;而韋努蒂的“異化”(foreignization)和“歸化”(domestication)概念則指明了兩個(gè)相互對(duì)立的文學(xué)和文化翻譯方向,并且更加突出了譯者的主體性和能動(dòng)作用。所謂文化精神的再現(xiàn)應(yīng)該是最高境界的“忠實(shí)”,每一代的翻譯者都試圖在接近這一理想。這也許正是不同時(shí)代的譯者總是要花很多時(shí)間重譯文學(xué)名著以便滿足不同時(shí)代的讀者大眾的基本需求的原因所在。然而,從文化和闡釋學(xué)的角度來看,翻譯也可以被視為一種闡釋和再現(xiàn)的手段,這尤其體現(xiàn)于文學(xué)翻譯中。

既然文化翻譯在我們的理論爭鳴中更容易引起爭議,我們首先從奈達(dá)的翻譯理論開始討論,因?yàn)樗谥袊恼Z境下影響很大,并經(jīng)常被人們引證。從今天的視角來看,奈達(dá)的理論仍然是居于結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的層面上,盡管他多少也涉及了文化的某些方面。但是探討確當(dāng)?shù)姆g(relevant translation)的較近一個(gè)例子可以在德里達(dá)于1998年所作的一次演講中見到。他在那里所討論的翻譯已經(jīng)不是傳統(tǒng)的語言學(xué)層面上的“逐字逐句”(word for word)的翻譯,而更是文化層面上的“按照意義的”(sense for sense)翻譯或闡釋。德里達(dá)也和另一些后結(jié)構(gòu)主義者一樣,并不相信任何絕對(duì)確當(dāng)?shù)姆g的合法性和本真性,因?yàn)樵谒劾?,任何事物都是相?duì)于另一些事物而存在的。因而他以及他的闡釋者們便認(rèn)為,所謂“確當(dāng)?shù)姆g”這個(gè)概念絕不是指“理論中的新鮮事物,即使它始終引發(fā)各種不同的構(gòu)想,尤其在最近幾百年里是如此”。雖然絕對(duì)“確當(dāng)?shù)姆g”是不可能達(dá)到的,但是如果譯者們努力去嘗試的話,仍可以獲得一種相對(duì)“確當(dāng)?shù)姆g”。在他的理論探險(xiǎn)中,人們實(shí)際上已經(jīng)看到了翻譯焦點(diǎn)的轉(zhuǎn)移:從純粹語言學(xué)層面上的字面意義的翻譯轉(zhuǎn)到了能動(dòng)的文化闡釋和再現(xiàn)。因此在德里達(dá)看來,翻譯既在語言學(xué)的層面上產(chǎn)生功能,同時(shí)也在文化的層面上產(chǎn)生功能,而后者更對(duì)當(dāng)代翻譯學(xué)研究者有著誘惑力。

一般說來,字面翻譯對(duì)于忠實(shí)地再現(xiàn)科學(xué)文獻(xiàn)的意義是絕對(duì)必要的,但是在當(dāng)今時(shí)代,這一點(diǎn)完全可以由經(jīng)過計(jì)算機(jī)更新的機(jī)器翻譯來取代。然而,在文學(xué)翻譯中,最難做到并且最容易引起爭議的莫過于再現(xiàn)隱于本文字里行間甚至字面之背后的含義。文學(xué)作品通常隱含著豐富多意的文化和審美意蘊(yùn),這一點(diǎn)如果譯者僅拘泥于語言字面上的表面忠實(shí)是根本無法譯出其意義的。因此對(duì)于優(yōu)秀的譯者來說,原文精神和風(fēng)格上的忠實(shí)要大大勝于字面和句法上的忠實(shí)。在談到翻譯之于文學(xué)經(jīng)典構(gòu)成和重構(gòu)的作用時(shí),我們很容易發(fā)現(xiàn),優(yōu)秀的翻譯會(huì)大大地幫助建構(gòu)新的經(jīng)典,而拙劣的翻譯則會(huì)把本來在源語中屬于經(jīng)典的作品破壞進(jìn)而成為目的語中的非經(jīng)典。因而有必要在一個(gè)新的語境下對(duì)翻譯進(jìn)行重新定義,因?yàn)殡S著文化研究的深入,越來越多的學(xué)者們認(rèn)識(shí)到,翻譯與文化有著千絲萬縷的聯(lián)系。因此,我們完全可以在一個(gè)廣闊的文化研究語境下從事翻譯研究,因?yàn)榉g至少涉及了兩種或兩種以上的文化。

現(xiàn)在再來討論德里達(dá)的翻譯理論。按照一種理想的翻譯之標(biāo)準(zhǔn),德里達(dá)指出,“任何翻譯的策略都不可能決定性地依附于一種文本效果、主題、文化話語、意識(shí)形態(tài)或制度。這樣的依附性在譯者出自其中的文化和政治情景中是偶然的。這些字面直譯的策略實(shí)際上在翻譯史上始終被用于相反的作用”。所以,在今天的全球文化交流的大背景下,人們最需要的首先應(yīng)當(dāng)是理解異域文化的微妙含義以便和來自那些文化傳統(tǒng)的人們進(jìn)行最為有效的交流。這樣,對(duì)德里達(dá)來說,“一種確當(dāng)?shù)姆g就是‘好的’翻譯,也即一種人們所期待的那種翻譯,總之,一種履行了其職責(zé)、為自己的受益而增光、完成了自己的任務(wù)或義務(wù)的譯文,同時(shí)也在接受者的語言中為原文銘刻上了比較準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)詞,所使用的語言是最正確的,最貼切的,最中肯的,最恰到好處的,最適宜的,最直截了當(dāng)?shù)模顭o歧義的,最地道的,等等”。盡管德里達(dá)試圖為何為確當(dāng)?shù)姆g或最好的翻譯提出一個(gè)準(zhǔn)則,但他實(shí)際上卻表明,這樣一種準(zhǔn)則本身也是不確定的,并且有著可以進(jìn)一步討論的余地。

在討論翻譯的不同方面時(shí),我們立刻會(huì)想到羅曼·雅各布森(Roman Jakobson)所提出的著名的翻譯三要素:語際(interlinguistic)翻譯、語內(nèi)(intralinguistic)翻譯以及語符(intersemiotic)翻譯。他在界定翻譯時(shí)所提出的形式主義和結(jié)構(gòu)主義的方向是十分明顯的。但是在當(dāng)前這個(gè)全球化的語境下,我們還應(yīng)當(dāng)加上另一個(gè)要素:跨文化(intercultural)翻譯,這一點(diǎn)在全球化研究中已經(jīng)扮演了越來越重要的角色。既然全球化已經(jīng)使得民族和文化身份變得模糊和混雜,它同時(shí)也使得翻譯學(xué)的學(xué)科身份變得模糊和混雜了,使其成為一個(gè)具有跨學(xué)科特征并居于多學(xué)科之間的臨界的“邊緣”學(xué)科。這一學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)的學(xué)者們都認(rèn)識(shí)到,翻譯在今天的意義上應(yīng)當(dāng)既是語言學(xué)層面上的意義轉(zhuǎn)述,同時(shí)又是文化層面上的文化闡釋和再現(xiàn),而且后者的重要性越來越得到強(qiáng)調(diào)。但是在今天的語境下,翻譯首先應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)變其功能:從簡單的語言字面意義的解釋過渡到文化層面上的意義闡釋和再現(xiàn)。前者的功能可以由機(jī)器翻譯來取代,后者則只能由人來完成,因?yàn)橹挥腥瞬拍茏顬榍‘?dāng)?shù)匕盐瘴幕奈⒚詈x并加以確當(dāng)?shù)谋磉_(dá)和再現(xiàn)。

三、文化研究中的“翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向”再識(shí)

在全球化的時(shí)代,正如馬丁所描述的,在一個(gè)“電子時(shí)代的地球村里,通過信息和傳播技術(shù)的中介,新的社會(huì)和文化組織的范型正在出現(xiàn)”。這樣一個(gè)信息社會(huì)濃縮了傳統(tǒng)意義上的時(shí)空概念,使得人們可以更為直接和更為便捷地進(jìn)行交流。全球化在文化上的一個(gè)直接后果就是導(dǎo)致了世界語言體系的“重新繪圖”(remapping)以及世界文化格局的重新分布:原先廣為人們所用的語言將變得更為流行,原先強(qiáng)勢(shì)的文化變得更為強(qiáng)大;原先很少為人所使用的語言或者消亡或者處于垂死的狀態(tài)中,原先處于弱勢(shì)的文化將變得更為微弱并更帶有“殖民化”的色彩?,F(xiàn)舉英語為例。在全球化的時(shí)代,英語的功能正在變得越來越突出:所有的科學(xué)論文要想得到國際同行的認(rèn)可,就必須用英文撰寫發(fā)表在國際刊物上,來自世界各地的人們寧愿用英語和外國人進(jìn)行交流,而不能借助于翻譯用本國語言進(jìn)行交流。這樣一來,英語在一個(gè)全球信息社會(huì)正扮演著越來越不可或缺的角色。人們不禁會(huì)這樣問道,既然所有的人都在學(xué)英語,翻譯還有什么用?實(shí)際情況恰恰與其相反,在這樣一個(gè)全球化的時(shí)代,盡管許多人都在學(xué)習(xí)英語并直接用英語進(jìn)行交流,但翻譯仍顯得越來越有必要,因?yàn)槿藗冃枰佑行У?、排除誤解地進(jìn)行交流,因而對(duì)翻譯的要求就更高了。同時(shí)科學(xué)家也不想讓自己的科學(xué)發(fā)現(xiàn)被歪曲或表達(dá)不恰當(dāng),因此他們需要高手來修改潤色他們的論文。他們?nèi)云惹械匦枰拍艹霰姷姆g以便產(chǎn)生出確當(dāng)?shù)淖g文,不僅在字面上準(zhǔn)確地表達(dá)他們論文的要旨,而且也能將其中的深刻微妙的文化意蘊(yùn)闡發(fā)并表達(dá)出來。

顯然,全球化的法則已經(jīng)使得世界人口的大多數(shù)被邊緣化了,只有百分之二十的人直接受益于全球化。經(jīng)濟(jì)全球化也導(dǎo)致了文化上的全球化,在這一過程中,西方的,尤其是美國的文化正在將其價(jià)值觀念強(qiáng)加給第三世界國家。因此一些非英語國家的人們十分擔(dān)心自己的語言和文化將面臨的“殖民化”之可能。在這方面,翻譯曾經(jīng)起過至關(guān)重要的作用。現(xiàn)舉中國為例。在20世紀(jì),大規(guī)模的文學(xué)和文化翻譯將西方的學(xué)術(shù)思想引進(jìn)了中國,加速了中國的文化現(xiàn)代性進(jìn)程。但到了20世紀(jì)末,隨著中國經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,中國政府決定在文化上也塑造一個(gè)大國的形象,也即中國的和平崛起并不對(duì)周邊國家構(gòu)成任何威脅,中國自身也在經(jīng)歷一個(gè)“脫貧困化”(de-povertizing)和“去第三世界化”(de-third-worldizing)的過程。大量的資金投入用于在世界范圍內(nèi)建立數(shù)百個(gè)“孔子學(xué)院”,以便普及中國的語言和文化。因此在當(dāng)今中國,翻譯的重點(diǎn)已不再是外譯中,而更應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)向中譯外,也即通過文化翻譯的強(qiáng)有力手段把中國文化和文學(xué)的精品翻譯成世界上的主要語言,尤其是英語,使得博大精深的中國文化精神為世人所知。因而翻譯在此再次顯示出其突出的實(shí)用功能和政治功能,而不僅僅是語言上的交流之功能。

也許人們會(huì)問,既然全球化時(shí)代的文化正變得越來越趨同,那么翻譯的功能又體現(xiàn)在何處?實(shí)際上,全球化的影響表現(xiàn)在兩個(gè)極致:從西方旅行到東方,同時(shí)也從東方旅行到西方。辯證地說來,全球化造就了不同的社會(huì)文化現(xiàn)象之間的聯(lián)系,例如身份、社會(huì)關(guān)系甚至包括制度,而且這些聯(lián)系又必須置于特定的歷史語境之中。在全球化的時(shí)代,“所有的身份都無可還原地變得混雜了,不可避免地要再現(xiàn)所表達(dá)出來的景致”,但是新的身份也可以在新的文化語境中得到建構(gòu)和重構(gòu)。在這方面,翻譯肯定能為重新建構(gòu)文化身份作出重要的貢獻(xiàn)。此外,不同的社會(huì)、文化與民族之間的交流也越來越借助于信息的溝通,在這其中,語言,或更確切地說,英語所扮演的重要角色是不可或缺的。因此翻譯便顯得更加必不可少,因?yàn)樗粌H有著交際的功能,而且也有著文化交流和政治策略的功能。它已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)地走出了轉(zhuǎn)述字面意義的表層,因而對(duì)翻譯的研究就應(yīng)當(dāng)更加重視其文化的方面。

在今天的“地球村”里,文化交流在很大程度上是通過翻譯的中介而實(shí)現(xiàn)的,因此在全球化的時(shí)代,無論文學(xué)和其他精英文化形式多么萎縮,翻譯仍將在人們的文化知識(shí)生活以及日常交流中占據(jù)重要的地位。

考慮到上述各種因素,我們翻譯研究者已經(jīng)認(rèn)識(shí)到,應(yīng)該抓住這一有利的時(shí)機(jī)對(duì)作為一門科學(xué)學(xué)科的翻譯研究或翻譯學(xué)進(jìn)行重新定位。雖然翻譯學(xué)尚未像其他獨(dú)立的人文社會(huì)科學(xué)學(xué)科那樣在大學(xué)的課程設(shè)置中得到普遍的認(rèn)可,但這一術(shù)語已經(jīng)在翻譯研究者中廣泛地得到使用,特別是歐洲和中國的翻譯研究學(xué)者更是頻繁地用它來描述對(duì)翻譯現(xiàn)象的審美的或經(jīng)驗(yàn)的研究。它在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上形成,但并不一定要用來指導(dǎo)具體的翻譯實(shí)踐,因?yàn)樗且粋€(gè)有著自己的研究領(lǐng)地、研究對(duì)象和方法論的自足的學(xué)科。它不僅對(duì)翻譯實(shí)踐有所貢獻(xiàn),更重要的是,它還將對(duì)人文社會(huì)科學(xué)知識(shí)的整體建構(gòu)有所作為。

在紀(jì)念翻譯研究(Translation Studies)誕生30周年之際,我們不禁想到對(duì)翻譯學(xué)進(jìn)行理論化的必要性,因?yàn)檫@是一門成熟的學(xué)科的基本要求。十多年前,在呼喚翻譯研究獨(dú)立于比較文學(xué)學(xué)科時(shí),蘇珊·巴斯奈特語氣堅(jiān)定地指出:

比較文學(xué)作為一門學(xué)科氣數(shù)已盡。婦女研究、后殖民理論以及文化研究中的跨文化著述已經(jīng)從總體上改變了文學(xué)研究的面目。我們從現(xiàn)在起應(yīng)當(dāng)把翻譯研究看作一門主干學(xué)科,而把比較文學(xué)當(dāng)作一個(gè)有價(jià)值但卻是輔助性的研究領(lǐng)域。

我們雖然不一定贊同巴斯奈特這種厚此薄彼的做法,但也不得不承認(rèn),在過去的十多年里,當(dāng)代翻譯研究領(lǐng)域內(nèi)確實(shí)發(fā)生了巨大的變化,翻譯研究或翻譯學(xué)現(xiàn)在被人們理解為“指涉一門關(guān)于翻譯的研究的學(xué)科,包括文學(xué)和非文學(xué)翻譯,各種類型的口譯以及配音和字幕翻譯的研究”。但是時(shí)至今日,這一領(lǐng)域內(nèi)的學(xué)者仍然常常把注意力集中于探討翻譯學(xué)的合法性以及其理論架構(gòu)。筆者認(rèn)為,翻譯學(xué)應(yīng)當(dāng)被看做是一門獨(dú)立于對(duì)比語言學(xué)和比較文學(xué)等任何學(xué)科領(lǐng)域的自滿自足的學(xué)科。我們有眾多的學(xué)術(shù)期刊和著作作為其基礎(chǔ),大學(xué)的課程設(shè)置中也有翻譯教學(xué)的計(jì)劃,因此翻譯研究正變得越來越成熟。同樣,翻譯學(xué)自有其特征,因此如果我們考慮到其語言學(xué)的方面、其審美的和文化的含義以及研究的實(shí)證性的話,我們便無法僅僅將其劃定在人文學(xué)科內(nèi),當(dāng)然也無法僅僅將其定位在社會(huì)科學(xué)內(nèi),因?yàn)樗€有著文化闡釋和再現(xiàn)的功能,而且翻譯首先應(yīng)當(dāng)是一個(gè)文化問題。這樣看來,翻譯學(xué)便應(yīng)當(dāng)被看做是如同符號(hào)學(xué)、人類學(xué)甚至心理學(xué)那樣的一門處于臨界狀態(tài)的邊緣學(xué)科,因?yàn)樗c自然科學(xué)(例如機(jī)器翻譯、新的翻譯軟件開發(fā)、計(jì)算機(jī)語言等)、社會(huì)科學(xué)(例如翻譯譯文的經(jīng)驗(yàn)研究、不同譯本的語言學(xué)分析等)和人文科學(xué)(例如文學(xué)翻譯的審美欣賞、同一經(jīng)典文本的不同譯文的比較研究等)都有著諸多關(guān)系。所有這些都應(yīng)當(dāng)作為建立一門獨(dú)立學(xué)科的必要基礎(chǔ)。

由此可見,作為一門長期處于邊緣位置的獨(dú)立的學(xué)科,翻譯學(xué)應(yīng)當(dāng)有自己的對(duì)象和研究領(lǐng)地以及方法論。具體說來,它的研究應(yīng)當(dāng)在下面三個(gè)層次上進(jìn)行。

1.在比較文學(xué)的層面上進(jìn)行研究。在過去的幾十年里,當(dāng)翻譯研究被壓抑到邊緣時(shí),一大批比較文學(xué)學(xué)者,如勒弗菲爾、巴斯奈特、朗伯特、根茨勒、歐陽楨等,率先從比較文學(xué)的視角來研究翻譯問題,他們往往超越了歐美文學(xué)之間的比較,進(jìn)入了東西方文學(xué)比較的跨文化的高層次,翻譯只是他們從事比較文學(xué)和比較文化研究的一個(gè)切入點(diǎn),結(jié)果他們?cè)诜g研究領(lǐng)域內(nèi)的影響大大超過了在比較文學(xué)界的影響。這至少說明在翻譯研究這塊剛剛得到開墾的“處女地”上仍有著廣闊的發(fā)展空間。他們?cè)趯?shí)踐和理論上的探索為翻譯學(xué)從邊緣向中心運(yùn)動(dòng)進(jìn)而消解單一的中心之嘗試鋪平了道路,其最終目的在于促使翻譯學(xué)早日擺脫比較文學(xué)的陰影而逐步成為一門獨(dú)立的學(xué)科。

2.在語言學(xué)的層面致力于翻譯文本的對(duì)比和分析。如果我們認(rèn)為上述第一個(gè)層次以研究者的能動(dòng)闡釋和審美再現(xiàn)為特征的話,那么在這一層次上,研究者則強(qiáng)調(diào)經(jīng)驗(yàn)性和科學(xué)性,并以語料分析的縝密性為其特色。這一方向的研究者往往試圖通過基于語料庫的分析和其他具有實(shí)證性的資料來證明這一學(xué)科的科學(xué)性。這一研究方向近似社會(huì)科學(xué)的實(shí)證性和經(jīng)驗(yàn)性研究,很少對(duì)譯文進(jìn)行審美價(jià)值判斷。他們所探討的問題,正如本雅明所言,試圖證明,應(yīng)該返回主宰翻譯法則并涉及可譯性問題的原文,因?yàn)榉g只是一種形式。

3.在跨文化的層次上進(jìn)行研究,或者說納入廣義的文化研究大語境之下進(jìn)行研究,在這里,翻譯研究實(shí)際上是文化研究之下的傳媒研究的一部分,因?yàn)檎Z言也是文化傳播的重要媒介,因而翻譯的傳播作用是不可忽視的。同樣,在這樣一個(gè)廣闊的語境中,翻譯學(xué)的研究既是理論性的,同時(shí)又有著研究者的批判性和闡釋性觀點(diǎn)。確實(shí),文化研究以反機(jī)構(gòu)、反理論甚至反解釋而著稱,但是文化研究學(xué)者的實(shí)踐卻恰恰證明了這種研究是由各種后現(xiàn)代理論支撐的,正是這些后現(xiàn)代理論解放了長期被壓抑在邊緣的話語、亞文化以及亞文學(xué)。因此,翻譯研究完全可以被當(dāng)作廣義的文化研究的一部分,并且可以從后者中汲取和借鑒方法論。

十多年前,當(dāng)翻譯研究處于危機(jī)之境地和“語言的囚籠”中時(shí),巴斯奈特和勒弗菲爾大膽地呼喚翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”,這不僅使得這門新崛起的學(xué)科走出困境,而且也為研究者指明了一個(gè)新的視角,翻譯學(xué)正是從中走出并一直沿著文化的方向發(fā)展的。正如根茨勒在討論早期的翻譯研究時(shí)所總結(jié)的,“翻譯研究一開始就號(hào)召暫緩嘗試對(duì)翻譯理論下定義,同時(shí)試圖首先更多地了解翻譯的步驟。翻譯研究學(xué)者并不企圖解決意義的性質(zhì)的哲學(xué)問題,而是關(guān)注意義是如何旅行的。這一新興研究領(lǐng)域的一個(gè)最有特色的地方在于,堅(jiān)持對(duì)各種跨學(xué)科的研究方法敞開大門:使文學(xué)研究者和邏輯學(xué)者合作研究,使語言學(xué)家和哲學(xué)家一起合作研究”。這無疑對(duì)當(dāng)時(shí)的翻譯研究來說是正確的,但是在30年之后,翻譯研究發(fā)展興盛的今天,仍不對(duì)之加以理論化,未免就有些失當(dāng)了。當(dāng)前,曾一度興盛的文化研究陷入了獨(dú)語的危機(jī)境地,一些具有遠(yuǎn)見卓識(shí)的西方學(xué)者,如希利斯·米勒(J.Hillis Miller)、佳亞特里·斯皮瓦克以及凱·道勒拉普等,已經(jīng)盡了很大的努力來消解當(dāng)代文化研究中的英語中心主義思維模式。巴斯奈特和勒弗菲爾曾試圖呼喚文化研究中出現(xiàn)“翻譯的轉(zhuǎn)向”(translation turn),但是由于巴斯奈特缺乏東方文化的背景,勒弗菲爾雖然關(guān)注中國的文化和翻譯研究,但他畢竟不通曉中文,再加之他的英年早逝,這一理論建構(gòu)便無法完成。鑒于現(xiàn)在翻譯學(xué)的日益成熟,并率先在中國得到長足的發(fā)展,我們完全有能力向國際學(xué)術(shù)界宣告,文化研究中的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向應(yīng)當(dāng)由中國學(xué)者來提出。因?yàn)?,?jīng)過近30多年的對(duì)外開放,我們已經(jīng)引進(jìn)了幾乎所有的西方理論,并且一直沉溺于消費(fèi)理論的狀態(tài)中,現(xiàn)在,應(yīng)該是讓我們這個(gè)文化大國轉(zhuǎn)向的時(shí)候了:從一個(gè)理論消費(fèi)(theory consuming)的國家轉(zhuǎn)向一個(gè)理論出產(chǎn)(theory producing)的國家。難道我們不能率先在翻譯學(xué)領(lǐng)域內(nèi)有所突破嗎?

翻譯與文化的重新定位

按照當(dāng)代后殖民理論家霍米·巴巴的看法,翻譯,尤其是文化翻譯,其一個(gè)重要作用就在于對(duì)文化(culture)進(jìn)行定位(location)。在這里,巴巴所用的文化一詞是單數(shù),而我根據(jù)全球化時(shí)代文化的多元走向和多樣特征,將其表現(xiàn)為復(fù)數(shù)。也即,翻譯的一個(gè)重要作用就在于對(duì)全球化時(shí)代的不同文化(cultures)進(jìn)行重新定位(re-location)。這樣看來,翻譯所承擔(dān)的任務(wù)就更加重要了。毫無疑問,巴巴的這種觀點(diǎn)曾廣泛地影響了當(dāng)代翻譯研究,特別是從文化的視角出發(fā)進(jìn)行的翻譯研究,并使得翻譯的領(lǐng)地大大地?cái)U(kuò)展了。但是人們不禁要問,在全球文化的版圖上,中國文化在何種程度上得以“重新定位”呢?這確實(shí)是一個(gè)令所有關(guān)注中國和中國文化的學(xué)者都感興趣的問題。在我看來,全球化時(shí)代的文化多樣性大大地明顯于文化的趨同性,應(yīng)該說,這正是這種文化的定位和重新定位的一個(gè)直接后果。因而在這方面,翻譯一直在扮演著一個(gè)主導(dǎo)性的角色:在各種不同的文化之間充當(dāng)一種協(xié)調(diào)者(mediator)和翻譯者的角色。但是在此意義上的翻譯早已經(jīng)超越了其簡單的語言文字上的轉(zhuǎn)換之功能。如果我們說20世紀(jì)上半葉中國出現(xiàn)的大規(guī)模的文學(xué)和文化翻譯使得中國文學(xué)和文化越來越接近世界文化和文學(xué)主流的話,那么近一二十年來中國文學(xué)和文化翻譯的實(shí)踐則使得中國文學(xué)和文化具備了與世界進(jìn)行平等對(duì)話之能力了??梢哉f,前者是以中國文化和語言的“全盤西化”作為代價(jià)的,而后者則將促使中國文學(xué)和文化對(duì)全球文化和世界文學(xué)作出更大的貢獻(xiàn),因?yàn)樗谝砸环N積極的姿態(tài)“重新定位”全球文化,并為世界文學(xué)的重新繪圖發(fā)揮應(yīng)有的作用。

一、從全球英語到全球漢語

我在幾年前發(fā)表的一篇探討全球化與文化的英文論文中,曾試圖用復(fù)數(shù)的形式來描述當(dāng)前英語(Englishes)和漢語(Chineses)的狀況,旨在強(qiáng)調(diào)全球化帶給當(dāng)代文化的多樣性特征。英語和漢語分別作為世界上的兩大主要語言,已經(jīng)出現(xiàn)了裂變的狀態(tài):英語早就從一種民族/國別語言逐漸過渡成為一種世界性的通用語言(lingua franca),并在不同的國家和地區(qū)的使用中出現(xiàn)了不同的變體;在全球化的沖擊下,漢語也開始發(fā)生了裂變:從一種主要集中在中國大陸和港臺(tái)地區(qū)使用的民族語言逐漸過渡到一種區(qū)域性的語言,并且向著世界性語言的方向發(fā)展。在本文這一部分,我首先要重溫這個(gè)話題,但把重點(diǎn)主要放在漢語的全球性特征上。盡管在過去的幾年里,世界上出現(xiàn)了所謂的“漢語熱”,在中國政府的大力支持下,已經(jīng)在全世界建立了數(shù)百個(gè)孔子學(xué)院,但我們?nèi)匀粦?yīng)該承認(rèn),英語作為當(dāng)今世界的通用語的地位至少在短時(shí)期內(nèi)是不可改變的。然而,正如人們已經(jīng)注意到的,“作為當(dāng)今世界國際交流中的首要語言,英語的擴(kuò)張顯然已經(jīng)持續(xù)了幾十年。即使使用英語的人群的數(shù)量還在擴(kuò)展,但是種種跡象已經(jīng)表明,這一語言的全球統(tǒng)治地位或許會(huì)在可以預(yù)期的未來逐漸淡出”。也即隨著另幾種世界性語言的崛起,英語的霸權(quán)終將被打破。確實(shí),在全球化的時(shí)代,作為全球通用語的英語的霸權(quán)地位已經(jīng)受到另幾種強(qiáng)勢(shì)語言的強(qiáng)有力挑戰(zhàn),在這些強(qiáng)勢(shì)語言中,漢語無疑占有最為突出的地位,并且將越來越顯示出其不可遏制的強(qiáng)大生命力。

我們都知道,近十多年來,由于中國經(jīng)濟(jì)的持續(xù)增長和綜合國力的快速提高,漢語的地位也在快速上升,但是正如人們所不得不承認(rèn)的,“當(dāng)今世界所出版的圖書有百分之三十是英語(漢語圖書排名第二,占百分之十一)”。漢語出版物雖然名列第二,但其中絕大多數(shù)都集中在中國大陸和港臺(tái)地區(qū),極少進(jìn)入世界各地的圖書市場。隨著“漢語熱”的持續(xù)升溫,這一百分比將在不久的將來有所改變。近幾年來國際書展上出現(xiàn)的中文圖書熱和中文圖書的版權(quán)輸出已經(jīng)證明了這一點(diǎn)。因而誠如巴巴所不無洞見地指出的,在當(dāng)今世界,一方面是全球化進(jìn)程的加快,另一方面則是少數(shù)人化(minoritization)進(jìn)程的緩慢推進(jìn),但后者應(yīng)該說是另一種形式的全球化。因此在巴巴看來:

我們被引導(dǎo)去為構(gòu)想一種處于動(dòng)態(tài)的甚或辯證的關(guān)系的少數(shù)人化和全球化而負(fù)有哲學(xué)的和政治的責(zé)任,因?yàn)檫@種關(guān)系超越了本土與全球、中心與邊緣,或者公民與局外人的極致。最近的聯(lián)合國教科文組織關(guān)于世界文化和發(fā)展委員會(huì)的報(bào)告就指出,少數(shù)人化的狀態(tài)確實(shí)是一種全球性的公民身份。

當(dāng)然,這種“少數(shù)人化”在這里是一個(gè)象征性的用法,意指那些不具有霸權(quán)的弱勢(shì)群體。中國雖然幅員遼闊,人口眾多,但長期以來中國的國際地位并不高,而且中國人在國際事務(wù)中并不掌握很多話語權(quán)。但是在全球化/少數(shù)人化的雙峰對(duì)峙的情勢(shì)下,世界語言體系已經(jīng)大大地“被重新繪圖”了,原先處于霸權(quán)地位的一些語言,如法語、德語、俄語和日語,逐漸走向衰弱和萎縮,而另一些新崛起的語言則變得越來越通行,例如西班牙語、阿拉伯語和漢語,因而導(dǎo)致了新的世界文化格局的形成。因此,我們用“全球本土化”(glocalization)這一術(shù)語來描述世界文化在未來的發(fā)展走向應(yīng)該是十分恰當(dāng)?shù)?。既然如此,人們也許會(huì)提出另一個(gè)問題,在全球化的時(shí)代,既然中國經(jīng)濟(jì)在近20年里飛速增長,中國文化的地位也隨之大大地提高,那么漢語的未來走向又如何呢?這正是我后面所要討論的。在這部分,我只想描述漢語在近十年里所發(fā)生的變化:它已經(jīng)逐步從一種基本上屬于民族/國家的語言變成了一種區(qū)域性(regional)乃至世界性的主要語言之一。

中國作為當(dāng)今世界幅員遼闊人口眾多的一個(gè)大國,但是曾幾何時(shí)爆發(fā)了1840年鴉片戰(zhàn)爭,軟弱腐敗的清政府與西方列強(qiáng)、沙俄帝國以及日本帝國簽訂了一系列不平等條約,根據(jù)這些喪權(quán)辱國的條約,大片中國土地被割讓或處于殖民統(tǒng)治下。這種狀況自然影響了漢語的地位。在中國的東北和臺(tái)灣地區(qū),人們被迫學(xué)習(xí)俄語和日語,甚至在自己的祖國用這些外來的語言進(jìn)行交流和工作。在香港,所有的政府公務(wù)員首先要掌握英語,因?yàn)橹钡?997年回歸中國以前,所有的政府公文都首先用英文發(fā)布,曾經(jīng)的黃金帝國就這樣瀕臨解體并逐漸在世界上被邊緣化了。為了恢復(fù)過去的輝煌和綜合國力,中國的一些有識(shí)之士不得不向當(dāng)時(shí)的那些經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)國家看齊,發(fā)起了大規(guī)模的翻譯運(yùn)動(dòng),經(jīng)過這種“全盤西化”的嘗試,中國文化幾乎淪為被邊緣化的“殖民”文化。大面積的文學(xué)和文化翻譯以及西方學(xué)術(shù)思想的譯介致使?jié)h語一度被“歐化”或“殖民化”。幾乎所有的中國知識(shí)分子都認(rèn)為,為了向發(fā)達(dá)國家看齊,就必須在政治上、經(jīng)濟(jì)上和文化上趕上它們。那么究竟如何去趕超那些發(fā)達(dá)國家呢?只有盡可能多地譯介西方的文化思潮、哲學(xué)理論和文學(xué)作品。因而中國的政治和文化現(xiàn)代性便作為翻譯的一個(gè)必然后果應(yīng)運(yùn)而生了。由此可見,翻譯在中國近現(xiàn)代史上所起到的政治和文化啟蒙作用是無與倫比的,遠(yuǎn)非僅僅居于語言文字的層面。甚至魯迅這樣的主要知識(shí)分子和作家也花了大量的時(shí)間去譯介國外的文學(xué)作品,其譯著的字?jǐn)?shù)甚至超過了他自己著作的字?jǐn)?shù)。

另一方面,中國文化本身也隨著眾多華人在不同國家的移民而在世界各地旅行,但其速度卻十分緩慢,不少人為了在所定居的國家安身立命,不得不暫時(shí)放棄自己的母語,而改用當(dāng)?shù)氐恼Z言進(jìn)行交流。他們一開始還充當(dāng)著兩種語言與兩種文化之間的協(xié)調(diào)者和翻譯者的角色,但到后來,其中的不少人便逐漸本土化了。盡管如此,在他們記憶的深處仍然隱匿著中國文化的價(jià)值觀念和審美情操。雖然這種大規(guī)模的移民確實(shí)使得中國文化的一些習(xí)俗傳播到了國外,但漢語本身并沒有在全世界產(chǎn)生多大影響。這些移民到國外的華人中,許多人首先考慮的是如何躋身所定居的國家的主流文化,他們清醒地認(rèn)識(shí)到,要想躋身主流文化圈內(nèi),首先就要掌握其語言。而若是真想掌握一門外語的精髓,就得用那種語言進(jìn)行思維和表達(dá),有時(shí)甚至要暫時(shí)忘記自己的母語。這一具有諷刺意味的現(xiàn)象經(jīng)常出現(xiàn)在許多華裔美國作家的作品中,這些作家中的不少人不愿被人稱為“華裔”美國作家,他們堅(jiān)持用英語創(chuàng)作,但由于他們傳承下來并隱匿在記憶深處的中國文化思想?yún)s不時(shí)地以迂回曲折的方式流露于筆端。因此他們同樣也扮演了一種文化“翻譯者”和“協(xié)調(diào)者”的角色:不斷地對(duì)中國文化進(jìn)行重新建構(gòu)和定位。但許多人所做的工作只是一味地使中國文化適應(yīng)自己所定居的國家的文化習(xí)俗,以便迎合國外的讀者和受眾。

另有許多華人移民卻持續(xù)不斷地在自己所定居的國家推廣中國語言和文化,他們堅(jiān)持用漢語寫作,在異國他鄉(xiāng)出版漢語報(bào)紙和書刊。這里僅以北美為例,在當(dāng)今的不少北美大學(xué),許多第二代和第三代華人移民的子女都在東亞語言文學(xué)系選修中國語言文化課,以便通過此舉來尋找自己的民族和文化認(rèn)同,這也是許多華裔美國作家和知識(shí)分子的親身經(jīng)歷。他們中的不少人常常處于一種矛盾的狀態(tài):一方面,試圖用英語來表達(dá)得自中國文化經(jīng)驗(yàn)的思想;另一方面為了迎合主流文化的欣賞趣味,又不得不以一種批判的甚至歪曲的方式來描述中國的文化習(xí)俗,把中國人的一些丑陋的東西展現(xiàn)在自己的作品中。但是無論如何,他們對(duì)中國文化的這種“翻譯”和傳播畢竟在全世界范圍內(nèi)推廣了中國文化。對(duì)于這種作用我們切不可低估。

事實(shí)上,在全球化浪潮的推動(dòng)下,漢語已經(jīng)逐步成為另一種主要的世界性語言,這對(duì)于我們?cè)谌澜绶秶鷥?nèi)傳播和普及中國文學(xué)和文化有著重要的意義。如果漢語真的變得像英語那樣包容和混雜的話,那就完全有可能成為僅次于英語的世界第二大語言,因?yàn)樗梢云鸬接⒄Z有時(shí)起不到的作用,而在更多的方面,它作為一種主要的世界性語言,也可以與英語形成一種互動(dòng)和互補(bǔ)的態(tài)勢(shì)。

當(dāng)然,不可否認(rèn)的是,中國政府在普及和推廣漢語及中國文化方面付出了巨大的努力,并且開始初見成效。就像當(dāng)年英國文化委員會(huì)幾十年來不遺余力地在海外大力推廣英語教學(xué)和文化傳播那樣,中國政府也在海外建立了數(shù)百個(gè)孔子學(xué)院,并通過這一中介來起到推廣漢語和傳播中國文化的作用。但是這兩者的差別在于:前者早已獲取了巨大的收益,包括豐厚的經(jīng)濟(jì)效益,而后者雖已投入巨資,但卻剛開始初見成效??梢灶A(yù)見,在未來的年月里,這些孔子學(xué)院將在文化影響和經(jīng)濟(jì)效益方面取得顯著的成效。

由此可見,文化全球化的進(jìn)程打破了民族—國家的疆界,同時(shí)也擴(kuò)展了世界上主要語言的邊界。一方面,漢語作為一種區(qū)域性—世界性的語言推進(jìn)了文化全球化的進(jìn)程;另一方面,文化上的全球化又促進(jìn)了漢語在全世界的推廣和普及。在語言角色的轉(zhuǎn)變過程中,一些次要的語言成了文化全球化的犧牲品,而另一些本來就比較通用的語言,如英語、漢語和西班牙語等,則變得原來越流行,這不僅有助于重構(gòu)世界語言體系的版圖,同時(shí)也有利于構(gòu)建全球文化的新格局,在這一新的格局中,漢語將扮演越來越重要的角色。

因而我們可以預(yù)言,在全球化的作用下,新的世界文化格局即將形成,它不僅仍在很大程度上以民族—國家為邊界,同時(shí)也以語言本身作為邊界,也即不僅只有一種英語文化,而是有多種用英語書寫和記載的文化,在這方面,文化(cultures)和英語(Englishes)都應(yīng)該是復(fù)數(shù)的。同樣,在未來的不同文化共存的新格局中,中國文化也將隨著世界范圍內(nèi)的“漢語熱”的不斷升溫而變得日益重要。作為翻譯者和翻譯研究者,我們也應(yīng)回答這樣的問題:既然翻譯的功能和作用在不斷地發(fā)生變化,我們將如何在廣闊的全球化語境下重新定位中國文化呢?這正是我將在下一部分所要討論的。

二、翻譯中國和在國際學(xué)界發(fā)表著述

毫無疑問,翻譯中國和在國際學(xué)界發(fā)表著述都離不開翻譯的中介,實(shí)際上,這是翻譯的兩種不同形式。即使我們直接用英文著述也離不開把中國的材料、經(jīng)驗(yàn)、視角和觀點(diǎn)轉(zhuǎn)換為英語世界的讀者所能理解的語言去加以表達(dá),因此這大大地不同于我們過去長期以來所實(shí)踐的將外語著述譯成漢語,而且難度也更高。眾所周知,在中國現(xiàn)代文學(xué)和思想史上,翻譯發(fā)揮過巨大的作用,通過翻譯,國外最新的文化思潮和理論以及優(yōu)秀的文學(xué)作品都進(jìn)入了中國,從而使得中國文化和文學(xué)更加接近世界文化和文學(xué)的主流。在許多人眼里,一部中國現(xiàn)代文學(xué)史幾乎就是一部“翻譯過來的”文學(xué)史,國外的,特別是來自西方的影響十分明顯。但是當(dāng)我們反思文學(xué)和文化翻譯所取得的巨大成就時(shí),不禁會(huì)感到某種遺憾:在大規(guī)模地將國外的,特別是西方的學(xué)術(shù)思想和文學(xué)作品譯成中文時(shí),我們卻很少將中國自己的文化理論和文學(xué)作品翻譯成主要的世界性語言。即使有楊憲益夫婦這樣的優(yōu)秀翻譯家花了大量的時(shí)間和精力將中國文學(xué)的佳作譯成英文,但這些作品的流通渠道卻不甚理想,許多翻譯過去的中國文學(xué)作品僅偶爾被一些從事漢學(xué)研究或翻譯研究的學(xué)者查閱,遠(yuǎn)未進(jìn)入英語圖書市場,更未為廣大英語世界的讀者所閱讀。因而許多人認(rèn)為,將中國文化和文學(xué)譯介出去主要是目標(biāo)語譯者的任務(wù),這當(dāng)然不無道理。但是我們仔細(xì)回顧一下,在那些精通漢語的漢學(xué)家中,究竟有多少人愿意將其畢生的時(shí)間和精力花在譯介中國文化和文學(xué)作品上呢?可以說為數(shù)極少,因而迄今只有少數(shù)幸運(yùn)兒受益。華裔法國作家高行健之所以能在2000年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),在很大程度上得助于他的英譯者陳順妍(Mabel Lee),因?yàn)槭撬龑⒏咝薪〉拇碜鳌鹅`山》譯成優(yōu)美的英文,從而使其得到英語世界和諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)的認(rèn)可進(jìn)而一舉獲得諾獎(jiǎng)。同樣,2012年諾獎(jiǎng)得主莫言更是如此,試想,如果沒有漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)和陳安娜(Anna Chen)將他的主要作品譯成優(yōu)美的英文和瑞典文的話,莫言的獲獎(jiǎng)至少會(huì)延宕十年左右,或許他一生都有可能與這項(xiàng)崇高的獎(jiǎng)項(xiàng)失之交臂。這樣的例子在20世紀(jì)的世界文學(xué)史上并不少見,可見翻譯的作用是多么重要??!當(dāng)然,中國當(dāng)代作家中并不乏與莫言同樣優(yōu)秀的作家,但是莫言確實(shí)是十分幸運(yùn)的,葛浩文的翻譯不僅在相當(dāng)程度上用英語重新講述了莫言的故事,而且還提升了原作的語言水平,使其具有美感而能打動(dòng)讀者。由此可見,優(yōu)秀的翻譯家不僅能忠實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)原著的意思,還能使原作在美學(xué)形式上增色,而相比之下,拙劣的翻譯者甚至?xí)贡緛砗芎玫淖髌吩谀繕?biāo)語中變得黯然失色。這樣的例子在古今中外的文學(xué)和翻譯史上舉不勝舉。對(duì)此我在本文后面還要討論。

正如解構(gòu)主義理論家希利斯·米勒所總結(jié)的:“在某種意義上,即使一部作品被屬于另一個(gè)國家和另一種文化的人以原文的形式來閱讀,但它畢竟還是‘被翻譯’,被移位、被傳載了。以我自己的情況來看,我從喬治·普萊的著作以及后來的雅克·德里達(dá)的著作中學(xué)到的東西(當(dāng)我初次閱讀這些著作時(shí)),無疑應(yīng)該是一些在他們看來有點(diǎn)奇怪的東西,盡管我可以通過法文原文來閱讀它們。雖然我通過原文來閱讀這些著作,但我還是將普萊和德里達(dá)‘翻譯’成了我自己的表達(dá)風(fēng)格?!?sup>在這里,我想強(qiáng)調(diào)的是,用英文撰寫學(xué)術(shù)論文和專著也是另一種形式的翻譯,特別對(duì)我們中國的人文學(xué)者更是如此。因?yàn)槲覀冇檬澜缟系闹饕Z言寫作和發(fā)表關(guān)于中國文化研究的著述,或者從我們獨(dú)特的中國視角來考察和分析問題,這本身就是一種廣義的文化翻譯,但是對(duì)這種形式的翻譯之重要性,不少中國學(xué)者尚未認(rèn)識(shí)到。他們還在拘泥于所謂“翻譯的外部研究”和“翻譯的本體研究”之爭。

我們至今仍記得,印度籍的美國后殖民理論家佳亞特里·斯皮瓦克(Gayatri Spivak)曾在一篇題為《底層人能言說嗎?》(Can the Subaltern Speak?)的著名論文中試圖為那些來自第三世界的底層人辯護(hù),因?yàn)樗麄冮L期以來一直無法在國際論壇上發(fā)出自己的聲音。即使他們想言說,也無法被別人“聽到”,或得到人們的“認(rèn)可”。因此他們所能做的就是找到某種中介,通過這些中介來發(fā)出自己的聲音。正如我們所知道的,盡管中國由于其經(jīng)濟(jì)騰飛而受到世界矚目,但畢竟長期以來一直是一個(gè)第三世界國家。因此我們?nèi)绻刂蛊ね呖说乃悸穪矸此家幌聡H中國研究的現(xiàn)狀,就會(huì)發(fā)現(xiàn),中國國內(nèi)的學(xué)者在國際中國問題研究方面很少有話語權(quán),尤其在人文學(xué)科方面更是如此。因此,我們是否可以把斯皮瓦克的這篇文章改個(gè)題目:《中國人能夠在國際論壇上發(fā)出聲音嗎?》(Can the Chinese Speak on the International Forum?)我想答案應(yīng)該是肯定的,即使在過去也還是能夠言說的,只是他們沒有機(jī)會(huì)言說,或者說,沒有人愿意聽他們言說。也即即使他們有了這樣的機(jī)會(huì),所發(fā)出的聲音也難以被人聽到,或者說別人壓根就不想聽他們言說。我想這一方面是翻譯的缺席,另一方面則是我們國內(nèi)的學(xué)者很少注意到直接用外語著述(另一種形式的翻譯)的重要性。

我們現(xiàn)在來回顧一下西方的中國研究領(lǐng)域的狀況。在那些年代,當(dāng)我們拿起一本中國研究的英文刊物,幾乎很難見到中國作者的名字。即使偶爾見到一個(gè)中文的名字,但一查他/她的介紹就會(huì)發(fā)現(xiàn),此人不是來自港臺(tái)地區(qū)就是一位定居在西方的華人學(xué)者。確實(shí),國內(nèi)的人文社會(huì)科學(xué)學(xué)者很難有機(jī)會(huì)在這類刊物上發(fā)表論文,而相比之下,他們?cè)谧匀豢茖W(xué)界的國內(nèi)同行卻早已經(jīng)瞄準(zhǔn)國際前沿學(xué)術(shù)課題并開始在那些頂尖學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表論文了。

我們都知道,20世紀(jì)80年代的中國是一個(gè)十分開放的國家,幾乎所有的西方前沿學(xué)術(shù)理論著作以及文學(xué)作品都被譯介到了中國,當(dāng)時(shí)這些譯者中有許多人都是新手,我本人也是在那個(gè)年代里不知天高地厚地就敢于問鼎世界文學(xué)和學(xué)術(shù)名著。這樣一來,就導(dǎo)致了中西文化學(xué)術(shù)交流上出現(xiàn)了一種不平衡性:開放的中國十分熱切地希望了解外部世界所發(fā)生的一切,尤其是西方學(xué)界的一些最新進(jìn)展,而外部世界卻對(duì)中國知之甚少,或者說不太關(guān)注中國發(fā)生的一切,尤其不愿意聽中國人自己對(duì)中國文化的看法。顯然,這背后有多種原因,當(dāng)然,當(dāng)時(shí)的中國經(jīng)濟(jì)上還比較落后,而落后的國家是沒有資格向世界提供好的經(jīng)驗(yàn)的。過去曾有人說“弱國無外交”,若用于學(xué)界,也即“弱國無學(xué)術(shù)”,或“弱國無文化”。另一個(gè)重要原因則在于大多數(shù)中國學(xué)者的英語都不好,既不能口頭交流,更達(dá)不到發(fā)表著述的水平。因此,在那個(gè)時(shí)代的國際學(xué)界,中國學(xué)者確實(shí)是“失語”了。他們唯一能做的就是像“等待戈多”那樣被動(dòng)地等候國外漢學(xué)家的“發(fā)現(xiàn)”,但即使如此,他們中的大多數(shù)人的著作也不可能被譯成外文在國外出版。

然而,就在中國學(xué)者“失語”的那些年月里,國際學(xué)界對(duì)中國的了解在很大程度上聽任漢學(xué)家的描述,他們似乎是在為中國代言,并且在國際學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表中國研究方面的著述。坦率地說,大多數(shù)漢學(xué)家對(duì)中國同行還是比較友好的,他們熱愛中國,所發(fā)表的研究成果大都基于自己長期深入的研究和認(rèn)真的思考。但是由于長期以來東方主義的局限和偏見,西方人眼中的中國之形象始終是一種虛幻的和不真實(shí)的,這不能不影響到這些漢學(xué)家的研究。因而其中的少數(shù)漢學(xué)家自視甚高,根本瞧不起中國國內(nèi)的學(xué)者,認(rèn)為只有他們才能在國際學(xué)界言說和描述中國。但具有諷刺意味的恰在于,他們對(duì)中國的言說或描述大多基于那些關(guān)于中國的誤解或曲解,所掌握的資料也不是很全面的,并不能向世界展示真實(shí)的中國。當(dāng)然,在那些封閉的年代,他們的這些言說和著述或多或少還是能使外界相信的。但是在本質(zhì)上,他們絕不能代表整個(gè)國際中國研究的水平。

二十多年過去了,中國的人文社會(huì)科學(xué)界發(fā)生了巨大的變化。我們十分欣慰地看到,在當(dāng)今世界任何一所研究型大學(xué)的圖書館里,我們都可以很容易地看到研究中國問題的學(xué)術(shù)著作和期刊。更令我們感到高興的是,在幾乎所有的中國研究刊物中,我們都可以很容易地看到一些中國作者的名字,而且其中有些作者就是中國大陸的高?;蚩蒲袡C(jī)構(gòu)的學(xué)者。據(jù)我所知,幾乎所有這些刊物的編輯都十分熱切地希望聽到中國國內(nèi)學(xué)者的聲音,有些主編們還要我向他們推薦中國學(xué)者的優(yōu)秀論文,即使用中文寫作的,他們也可以組織人力將其譯成英文。人們或許會(huì)問,難道這些在國際刊物上發(fā)表論文的中國作者的英語水平真的比20世紀(jì)80年代的那些學(xué)者更好嗎?我看未必見得。我本人于1990—1991年在荷蘭烏德勒支大學(xué)從事博士后研究時(shí),曾在漢學(xué)刊物《中國信息》(China Information)上發(fā)表了我的第一篇英文論文,討論的是弗洛伊德主義在中國現(xiàn)代文學(xué)中的接受。使我至今記憶猶新的是,我當(dāng)時(shí)在萊頓大學(xué)漢學(xué)院作了一個(gè)相關(guān)的演講,該刊的編輯認(rèn)真地聽了我的講座,然后希望我把文稿交給她看看,是否合適在該刊發(fā)表。她態(tài)度既友好同時(shí)又嚴(yán)肅認(rèn)真地審讀了我的文章,并作了較大的修改和潤色,然后把清樣寄給我審核。正是通過我在國際中國研究刊物上發(fā)表的那篇英文論文,使我熟悉了英語學(xué)術(shù)寫作的一些知識(shí)和規(guī)范,為我后來接連不斷地在國際人文社會(huì)科學(xué)期刊上發(fā)表論文打下了基礎(chǔ)。

無論如何,在當(dāng)今的全球化時(shí)代,這已經(jīng)是一個(gè)很大的進(jìn)步了。中國可以說是當(dāng)今世界上最受益于全球化的國家之一,這一點(diǎn)不僅體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)上、政治上,還體現(xiàn)在文化上。隨著中國經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,中國作為一個(gè)政治和經(jīng)濟(jì)大國的國際形象已不再受到任何懷疑了,但文化大國形象的建立還有待于我們的努力。這方面,翻譯將發(fā)揮獨(dú)特的和決定性的作用。全球化的到來確實(shí)給我們提供了一個(gè)廣闊的平臺(tái),來自不同國家的學(xué)者可以平等地對(duì)話,交流并討論對(duì)我們共同關(guān)心的問題的看法。在這方面,自然科學(xué)家確實(shí)已經(jīng)走在我們前面了,他們?cè)缫呀?jīng)注重在國際學(xué)界發(fā)表著述了。而我們的人文社會(huì)科學(xué)學(xué)者又有何作為呢?

作為一個(gè)新興的科學(xué)技術(shù)大國,中國的作用已經(jīng)越來越得到國際社會(huì)的認(rèn)可。但是中國的人文社會(huì)科學(xué)在國際上又處于什么樣的地位呢?盡管國內(nèi)不少學(xué)者已經(jīng)認(rèn)識(shí)到了在國際上發(fā)表著述的重要性,但對(duì)其成效則并不容樂觀。既然在人文社會(huì)科學(xué)的許多領(lǐng)域里,只有極少數(shù)中國學(xué)者能夠在主要的國際學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表論文,我們又如何讓國際社會(huì)聽到我們的聲音呢?以我所在的人文學(xué)科為例。在哲學(xué)社會(huì)科學(xué)主要期刊上,我們幾乎很難見到中國學(xué)者的論文,更談不上與國際同行進(jìn)行平等交流和對(duì)話了。我認(rèn)為除了缺乏必要的專業(yè)英語寫作訓(xùn)練外,不少學(xué)者甚至缺少基本的學(xué)術(shù)思考和寫作的訓(xùn)練,他們只能用中文將國際學(xué)術(shù)大師的理論觀點(diǎn)轉(zhuǎn)述給國內(nèi)讀者,而無法與自己的國際同行進(jìn)行交流和對(duì)話。也就是說,在與國際同行討論問題時(shí),缺乏根本的問題意識(shí)和話語權(quán)。但是盡管如此,不少國際學(xué)術(shù)期刊,包括中國研究期刊的編輯們依然想讀到中國學(xué)者的著述。他們知道,在討論一些基本的理論話題時(shí),需要聽到所有學(xué)者的聲音,不管他們是來自東方的還是西方的。其中一些期刊的主編甚至邀請(qǐng)有影響的中國學(xué)者編輯專題研究專輯,由他們自己去邀請(qǐng)相關(guān)學(xué)科的重要學(xué)者為該專輯撰文。這樣,這些編輯們就能聽到真正來自中國的學(xué)者對(duì)大家共同關(guān)心的前沿話題的看法了。對(duì)于那些學(xué)術(shù)造詣深厚而英語欠缺或不懂的中國學(xué)者的優(yōu)秀論文,他們甚至組織力量將其譯成英文刊發(fā)在他們的期刊上。還有一些主要的國際學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu),也開始組織人編輯中國研究叢書,除了邀請(qǐng)學(xué)者直接用英文著述外,還組織力量將中國學(xué)者的優(yōu)秀著作譯成英文在英語世界出版。但是平心而論,能夠被這些出版機(jī)構(gòu)看中并組織翻譯出版其著作的中國學(xué)者實(shí)在是寥寥無幾。與國內(nèi)出版界爭相譯介和出版西方學(xué)術(shù)著作的情形形成鮮明的對(duì)照。

筆者自20世紀(jì)90年代后期以來就不斷應(yīng)邀為一些國際學(xué)術(shù)期刊編輯專輯,雖然我所編輯的專輯只有極少數(shù)是發(fā)表在中國研究刊物上的,但是人們可以很容易地發(fā)現(xiàn),幾乎所有這些專輯都與中國研究相關(guān),或從一個(gè)全球的或比較的視角來探討中國和西方學(xué)界共同關(guān)心的基本問題。也就是說,在進(jìn)行國際發(fā)表時(shí),我們中國學(xué)者應(yīng)該聚焦于中國問題,尤其是當(dāng)代的問題,這恰恰是國外的中國研究者所難以做好的課題,而這也正是我們國內(nèi)學(xué)者的長項(xiàng)。在用英語著述和發(fā)表時(shí),我們實(shí)際上扮演了一個(gè)翻譯者的角色:并非那種逐字逐句地將我們事先用中文寫好的論文譯成英文,而是直接用英文思維把我們的思想加以表達(dá)。我始終認(rèn)為,為了在全世界推廣中國文化,我們可以在某種程度上依賴漢學(xué)家的幫助,但是我們卻更應(yīng)當(dāng)依靠自己的力量,尤其是在將人文學(xué)科的研究成果推向世界方面,更是要依靠自己的力量,采取中外合作的方式。因?yàn)檫@一學(xué)科的漢學(xué)家數(shù)量實(shí)在太少,而其中優(yōu)秀的精通兩種以上的語言和文化者更是鳳毛麟角,即使他們達(dá)到了這一境地,往往也像我們一樣,更加注重發(fā)表自己的研究成果,而不太愿意去花時(shí)間將別人的東西譯成自己的母語。我相信,隨著越來越多的國內(nèi)學(xué)者開始注重用英文寫作或發(fā)表自己的著述,國際中國研究的刊物也將在發(fā)表中國學(xué)者的優(yōu)秀著述方面發(fā)揮越來越重要的作用,這樣,我們中國學(xué)者就真正能夠在國際論壇上發(fā)出自己的聲音了。

三、翻譯與漢語的未來

2012年10月11日,瑞典文學(xué)院宣布將本年度的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)授予中國作家莫言,理由是他的作品“融夢(mèng)幻現(xiàn)實(shí)主義與民間故事、歷史和當(dāng)代為一體”,取得了別人難以替代的成就。按照文學(xué)院常任秘書彼得·昂格倫德(Peter Englund)的說法,莫言“具有這樣一種獨(dú)具一格的寫作方式,以至于你讀半頁莫言的作品就會(huì)立即識(shí)別出:這就是他”。這確實(shí)是很高的評(píng)價(jià),其中不免帶有夸張之詞,但是人們不禁要問,昂格倫德究竟是讀了莫言的原著,還是葛浩文的英譯本或陳安娜的瑞典文譯本?顯然是后兩者,因?yàn)槲覀兌贾?,在瑞典文學(xué)院的18位院士中,懂中文者只有馬悅?cè)?,但是馬悅?cè)徊]有說這話??梢姵晒Φ姆g已經(jīng)達(dá)到了有助于文學(xué)作品達(dá)到“經(jīng)典化”的境地,這也正是文學(xué)翻譯所應(yīng)該達(dá)到的“再創(chuàng)造”的高級(jí)境地。同樣,也正是由于讀了葛浩文的英譯本和陳安娜的瑞典文譯本,美國《時(shí)代》周刊記者唐納德·莫里森(Donald Morrison)才能夠稱莫言為“所有中國作家中最有名的、經(jīng)常被禁同時(shí)又廣為盜版的作家之一”。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)