第六章 童貞夫人
含恨蒙冤,走進歷史的神秘的府第,她在幽禁的現(xiàn)實中苦苦等待。丈夫的性的錯位,叩擊著嬌美的童貞夫人的心。一個年輕的男人向她走來,又一個英俊的伯爵向她走來。一對夫婦的監(jiān)護各偷各的情,也想打她的主意。未遂的政變,克制著肉欲的沖動。一部風流史的后面,演繹著新的轉機。
早晨方醒,葉卡特琳娜聽見她臥室以外的人在無理由地高興,無目的地說笑。她的心由于一夜睡去的忘卻,似乎減輕了重量,有點發(fā)飄的感覺。待稍微清醒一些的時候,一種茫然若失的惆悵又使她不安。她很想起來去活動一下身子,卻使不出勁來,好比落葉在秋風里飄蕩而身輕無力。醒來以后,她覺得這個可怕的世界又回來了,因此不知不覺在大清早就流開了眼淚。眼淚不是攜來安慰的。當眼淚在胸口中抽汲了許久之后,總要急驟地流淌出來的。葉卡特琳娜一段時間來已經(jīng)懂得了眼淚的特殊含義。
對于伊麗莎白女皇,她現(xiàn)在的心中只有怨恨了。她恨這個女人太殘忍,恨她太自私,恨她太高傲,恨她太心狠,恨她太武斷……然而除恨以外,她又似乎摻雜了一些身處逆境的別樣的情緒。她仿佛已跌入一個深深的土坑,感到腐朽的窒息的昏迷。她的心只是愈來愈重地往下沉。她真盼望寧可一個天崩地塌的大變動將她,也將伊麗莎白,將別斯杜捷夫一伙,將整個俄羅斯一起埋在土里,永遠死去!
葉卡特琳娜離開普魯士那個小城堡,迄今已四年多了,她由一個少女變成了名義上的少婦。時光的流逝使她經(jīng)歷了痛苦,也看透了那個自詡高大完美的伊麗莎白女皇的真面目,看透了這座宮廷,也看透了披著文明外衣下的那個野蠻、殘忍和貧窮的俄羅斯。在這個國家里,形式與內(nèi)容的極度反差令人吃驚,而她身邊所出現(xiàn)的一切事情好像都在為了遮人耳目,內(nèi)里卻照樣一派黑暗。四年多來,葉卡特琳娜對俄羅斯這種滿是血風腥雨的歷史已了如指掌。
俄羅斯最早的血淚史起自公元9世紀。也就是在公元882年,諾夫戈羅德大公奧列格率兵占領基輔,征服遠近諸族,宣布基輔為俄羅斯各城市之母。這個被稱作“圣城”的地方葉卡特琳娜去過,也隱約可見它那現(xiàn)代建筑下埋藏的暴力與陰謀。10世紀前期,統(tǒng)治基輔羅斯的大公是伊戈爾。他曾率八萬大軍和兩千艘戰(zhàn)船從海路討伐拜占庭帝國。伊戈爾的妻子奧加列是一個精明能干的女人。丈夫死后,她曾代替年幼的兒子斯維雅托斯拉夫執(zhí)政,成為基輔羅斯第一個強有力的女統(tǒng)治者。女大公繼位后的第一件事是向殺死丈夫的德列夫利安人復仇。伊戈爾大公生前每年都要派部下去臣屬于基輔羅斯的各個部族索取毛皮、蜂蜜、獵物和甜酒等貢物,任何人不得抗繳貢品。公元945年秋,伊戈爾帶著一隊親兵到德列夫利安人部落索取貢品。在他們攜帶大量貢品返回基輔途中,貪得無厭的大公忽然決定再去征收一次。憤怒的德烈夫利安人忍無可忍地奮起反抗,捕殺了伊戈爾和他的親兵。奧列加聞訊后,迅速派軍隊鎮(zhèn)壓了德列夫利安人的起義,將其首府依斯科洛斯坦付之一炬,當?shù)鼐用窕虮粴⒙荆虮怀錇榕`,其余的被迫繳納更多的貢品。除此之外,女大公還強迫德列夫利安人部落割讓了大片土地。奧列加在位二十四年,其間不斷四處征戰(zhàn)。當時基輔羅斯的軍力已相當強大,連拜占庭帝國都不是它的對手。基輔羅斯的侵略行徑激起了各地的反抗,位于東南部的佩徹涅格人把前來征戰(zhàn)的女大公的兒子斯維雅托斯拉夫殺死,并把他的頭蓋做成器皿,專供飲酒時使用。
公元13世紀,基輔羅斯分裂為許多獨立的封建國家。15世紀末,伊凡三世以莫斯科為中心,建立了莫斯科大公國。自此,統(tǒng)一的多民族的中央集權國家開始在俄羅斯出現(xiàn)。1533年,伊凡三世之子、大公瓦西里三世死了,由他三歲的兒子繼位,稱伊凡四世。伊凡四世登基后,他的生母、平時從不過問朝政的葉蓮娜·格林斯長婭突然活躍起來。她接管了政權,任命寵臣奧鮑蓮斯基為宮廷總管,委托格林斯基和別利斯基等王公、貴族治理朝政。為了鞏固自己的地位,她還監(jiān)禁了不愿效忠伊凡四世的已故大公的兩個親兄弟。葉蓮娜曾采用許多措施加強中央集權,如下令限制修道院和大貴族的世襲領地以及納稅特權;設立地方長官審理案件制度;回收舊幣,統(tǒng)一幣制,嚴懲私自造幣者。她還請建筑師弗利亞津在莫斯科修基泰伊城堡,加固城防工事。葉蓮娜時期,俄羅斯國家領土從原來的四十三萬平方公里猛增到二百八十萬平方公里。北起白海,南至奧卡河,西抵第聶伯河上游,東臨烏拉爾山脈,其面積之大居歐洲之首。但從這時開始,昔日順從于莫斯科大公的各地王公和大貴族對葉蓮娜加強中央集權的做法極為反感。1537年4月底,前大公的兄弟安德烈逃至諾夫哥羅德,企圖與大貴族們勾結策劃反叛,葉蓮娜毫不手軟,立即派親兵逮捕安德烈及其同伙,給予他們嚴厲的懲罰。從此大貴族勢力更加痛恨葉蓮娜。1538年4月2日,葉蓮娜突然去世,據(jù)說她是被大貴族們下毒藥毒死的。此后政權落入叔伊斯基家族手中。1547年1月19日,葉蓮娜的兒子伊凡四世將大公稱號改為沙皇,即古羅馬皇帝的稱號,此后“沙皇”的稱謂一直沿用下去。1682年,沙皇費奧多爾·亞歷修葉維奇去世,那個兵敗以后曾當過修女的索菲亞當上了攝政王。對于這個女人,如今的伊麗莎白女皇是不屑一顧的。所以對葉卡特琳娜,女皇不許沿用過去“索菲亞”的原名,道理就在這里。索菲亞的政權落入彼得家族以后,伊麗莎白女皇的父親——那位令女兒崇拜不已的彼得大帝為了“歐化”他的俄羅斯,曾費盡心思地為此奮斗終生,但到頭來卻收效甚微。不管女皇怎樣吹噓她的父親,現(xiàn)在伊麗莎白自己和那些身邊的達官顯貴們的放蕩生活,只不過是她父親時期的一個反射。彼得大帝在位時,他與第一個妻子所生的兒子阿列克塞因鼓動士兵叛亂,反對父皇革命而被最終處死。這么一個被后來的伊麗莎白稱為“父親的逆子”的其實不是女皇的同母兄弟。伊麗莎白女皇的母親葉卡特琳娜·阿列克謝耶芙娜生于1684年,是立陶宛一位農(nóng)民的女兒,年輕時當過一位牧師的家庭奴仆,從未接受過正規(guī)教育。1712年她正式成為彼得大帝的第二位妻子,四十歲時被立為皇后。1725年1月28日彼得大帝去世,由于彼得大帝與第一位妻子生過男孩,而第一位妻子所生的男孩又被彼得大帝以“逆子”之罪殺掉,妻子葉卡特琳娜、女兒伊麗莎白以及前妻的女兒安娜便成了繼承人。伊麗莎白當時就擁有皇位繼承權,但母親還健在,以緬什科夫為代表的出身低微、在彼得大帝生前就很有勢力的大臣們一致?lián)碜o葉卡特琳娜即位。而出身王公世家的貴族官員們則表示反對,雙方各執(zhí)一端,爭執(zhí)不下。在決定皇位繼承人的宮廷會議上,與會的禁衛(wèi)軍軍官以兩個荷槍實彈的兵團壓陣,支持伊麗莎白母親繼承,聲稱誰反對她,就打碎誰的腦袋。面對這一軍事威脅,那些貴族官員才放棄反對意見。葉卡特琳娜靠著禁衛(wèi)軍的參與才終于登上皇位。為了鞏固來之不易的地位,葉卡特琳娜于1726年2月18日簽署諭令成立最高樞密院,兼容并蓄地使用王公世族的代表和彼得提拔的顯要大臣,以此維持她在兩大集團之間的權力平衡。她還規(guī)定只有征得最高樞密院的許可才能發(fā)布各種敕諭。參政院所屬外交、軍事、海軍委員會直接隸屬最高樞密院管理。實際上控制國務大權的還是她的寵臣緬什科夫。為了維護家族的勢力,緬什科夫試圖把自己的女兒嫁給阿列克塞之子彼得,并勸葉卡特琳娜立彼得為繼承人。這個計劃便于將擁有繼承權的現(xiàn)女皇伊麗莎白排除在外。1727年5月6日,伊麗莎白母親去世,根據(jù)緬什科夫逼她留下的遺囑,幾歲的彼得被帶到緬什科夫府中立為沙皇。此后緬什科夫大權獨攬,假彼得二世名義實行統(tǒng)治,終于激起其他貴族的不滿。僅過了四個月,他就和全家一起被流放到西伯利亞去了。此后不久,安娜·伊凡諾夫娜,這個沉湎于紙醉金迷之中的女沙皇即位。然而又好景不長,1740年10月,安娜女皇病死,剛滿三個月的伊凡六世上臺。其母安娜·利奧普爾多夫娜終于栽在了一個荒唐女人的手中,她,伊麗莎白·葉麗扎紙塔在幾番輪回之后,才登上了女皇的寶座。
伊麗莎白的寶座來之不易,因而現(xiàn)在的情況愈來愈表明,她比前幾任沙皇們更霸道,更荒唐而又糜爛。歐洲之大,別的宮廷里雖然也是紙醉金迷,但縱情聲色還有其風雅的一面。而在俄羅斯伊麗莎白的皇宮里,卻全是一番粗俗的光榮。以女皇為代表的貴婦人們一個個濃妝斗艷,而其中多數(shù)人卻目不識丁。不學無術的女人們津津樂道的是宮廷艷事,整天只知道賣弄風騷和花天酒地。她們對侍從宮女橫眉冷眼,而對做伴的男人們卻媚態(tài)橫生。在伊麗莎白所統(tǒng)治的皇宮里,不論是她的禁衛(wèi)軍軍官,還是政府的文職官員,沒有多少人會讀書,更沒有人愿意讀書。除伊麗莎白自己標榜自己酷愛藝術、唱歌、跳舞外,其他人也無意于讀書著文。他們的全部喜好都轉向了酗酒、女人、賭博和爭權奪利。女皇一再聲稱俄羅斯是向西方文明開放的,但在整個圣彼得堡、莫斯科,法、德文書籍如鳳毛麟角。葉卡特琳娜苦悶之時曾托人到處找書看,可除了從駐俄使節(jié)那里能借到幾本外文書籍外,找她身邊的達官顯貴們是絕難求得的。在這樣一個只知道狂飲、濫賭、縱情的統(tǒng)治階層里,沒有文學,甚至也沒有上檔次的俄文圖書。伊麗莎白總算順應仁人志士的呼聲成立了唯一一所藝術學士院,但培養(yǎng)的目標最后也還是為她們的興趣服務。至于真正的民族文學,既沒有人感興趣,也不會得到皇宮的支持。再說,圍繞在伊麗莎白身旁的那些被晉升為王公貴族的人們,大多數(shù)都像她母親的出身一樣,既出身低微又沒有受過正規(guī)教育。她的父親彼得大帝在批判俄羅斯傳統(tǒng)——古老虔誠的儀式、嚴厲古樸的倫理的同時,卻把貴族階級引向了歧途。人們無須再蓄長須,他們頭戴假發(fā),身穿奇裝異服,嗅鼻煙,模仿維也納和凡爾賽人的舞步,一個個都沉溺于放蕩的生活之中。如今,彼得大帝以前的特權貴族已不復存在了。他們都成了政府官員。從此,不管是誰,他在俄羅斯的龐大行政機構中的地位便由他的“官職待級表”來確定:伯爵、男爵,甚至是親王的頭銜都可以授予那些沙皇所喜愛的人。阿列克謝·拉祖莫夫斯基伯爵就曾是烏克蘭的一介田夫。庫爾蘭公爵比倫以前也只是一個可憐的馬倌,但猛然間能親吻女皇的嘴唇了,他一夜之間也就發(fā)跡了。對此,那些自認為正統(tǒng)的貴族世家,如:特魯別茨科耶、沃爾貢斯基、列賓、戈里津、奧波蓮斯基、道爾戈魯基等等古老的貴族世家的人們,便從心底里蔑視這批靠陰謀和肉欲的歡心而富足、驕橫起來的宮廷暴發(fā)戶。葉卡特琳娜此時也站在了正統(tǒng)貴族們的一邊,因為她自己雖不算出身十分高貴,但畢竟在很小時就在貴族學校里接受過熏陶。因此她也極其蔑視女皇身邊那些不學無術、舉止粗俗、靠床上功夫發(fā)跡起來的人。她認為這些人就像一塊已經(jīng)腐朽的木板,雖然外面涂上了油彩,而內(nèi)里卻已變質了。當時有一位眼光敏銳、思維發(fā)達的高布倫寫道:“在俄羅斯這塊土地上似乎生活著兩種人,兩個迥然不同的民族。你好像是生活在14世紀,又像是在18世紀。即使那些有教養(yǎng)的人也只不過是受過形式上的教育。這是一個不講究穿著的民族,有些人穿著漂亮的套衣,卻不穿襯衣,穿著長裙卻不穿褲衩。仿佛是一個由于人們的過錯而過于擠壓了的又青又爛的蘋果攤。人們只注重形式而不管內(nèi)容,人們喜歡表面的裝飾,而很少關注實質。”這就是伊麗莎白女皇所創(chuàng)造出來的上流社會。實際上,雖然講排場、擺闊氣已經(jīng)成為女皇宮中所有活動的慣例,雖然女皇擁有在歐洲各國君王中相比數(shù)量最多、穿著最考究的龐大的侍從隊伍,雖然那些富麗堂皇的大廳里擺放著大量鍍金器皿、玻璃制品和壁畫使外國客人看得眼花繚亂,但在俄國廷臣的臥室內(nèi)卻連最起碼的起居設備都不齊全。在那些女皇一聲令下而匆匆建造起來的各種宮殿內(nèi),大門關不嚴、窗戶透風、樓梯搖晃、墻壁滲水、壁爐冒煙,施工質量相當差。北方嚴寒的風雪來臨,整個城市里就彌漫著一種刺鼻難忍的煙炭味。由于大家都必須依靠火爐取暖,質量低劣的火爐常常引起火災。還由于大多數(shù)房子都是由木板建造的,火災一旦形成,一片房子甚至半座城市頓時就能被無情的大火化為焦土。伊麗莎白的臣民們對此已習以為常。在他們看來,任何人也休想住上一勞永逸的房子?;馂倪^后,人們掃盡灰燼,再在原地上建一所同樣低劣的房屋。女皇在莫斯科花費巨資興建了一座夏宮,專供她夏天時享用,但也因一把大火,僅三個小時就讓熊熊烈火把它化為灰燼。夏宮遭火后,正值酷暑又要到來,她下令在六個星期內(nèi)重建夏宮。成千上萬的人為了女皇的一句話出力流汗去了。葉卡特琳娜所下榻的暫時住所的教堂里又發(fā)生了火災。而在沒有暫住到這兒之前,該教堂已經(jīng)兩次失火。在莫斯科城里,葉卡特琳娜注意到:這里沒有一天不發(fā)生火災,最多一天內(nèi)五處大火席卷而來。
回想起四年多來所居住過的場所,很少有幾處讓她舒心滿意過。在圣彼得堡,她居住的那間屋子一面對著當時只是一潭死水的噴水池,另一邊對著一個狹小的庭院。在莫斯科,各種蟲害泛濫成災,蚊蟲撲面,讓人無處躲藏。她曾經(jīng)和十七名宮中的伴娘與宮女們擠在一間房子里住過,當時連葉卡特琳娜的衛(wèi)生間里也要住上人。女皇要外出巡游,葉卡特琳娜伴駕而行通常是活受罪。因為幾乎所有好一點的房子都被女皇睡覺、會見、娛樂等而占用了。葉卡特琳娜等人卻只好在帳篷里過夜。她在《回憶錄》中寫道:“我記得有一次曾在人家剛烤過面包的火爐旁穿衣梳妝。還有一次,我的床鋪被安置在一塊洼地上。當我進去就寢時,里面已經(jīng)水深齊腰了?!迸首约簠s不會遭罪。只要她出去巡游,總是車水馬龍,隨行帶上一切可能需要的物品。連女皇所用的桌、椅、餐具、內(nèi)外衣褲、化妝用品等也一應俱全,不許少帶一樣。所以,只要女皇動身之日,宛如一支龐大的游牧民族在搬遷。女皇到達一個地方,要臨時搭建行宮,一長串馬車運載著地毯、鏡子、安樂椅、床和其他物品,按照她喜歡的式樣在她到達之前擺放到位。從冬宮到夏宮,從彼得霍夫到基輔圣城,從圣彼得堡到莫斯科,女皇只要心血來潮就要遠行。殊不知這一次遠行將花費貧窮的俄羅斯民眾的多少血汗。葉卡特琳娜寫道:“女皇外出,相當一批家具用品被碰壞了,或打碎了,或丟失了。只要這些東西殘缺不全了,便下令分送給我們,送到我們的住處讓大家湊合著用,還美其名曰:‘女皇賞賜。’”女皇曾花大價錢從法國進口一套高檔紅木家具,也由一幫人馬來回搬運,供她巡游時享用,但很快,這套被風吹日曬、不停搬運的家具已經(jīng)缺這壞那了。女皇見有了破損便不再使用,要求重新置辦,而把這套夠上千位老百姓生活一年的家具扔進了宮殿的廢舊倉庫里了。外出巡游往往非女皇一人浪費驚人,那些手中掌權的寵臣和親信們也跟著享用。每到一地,他們就換上華麗的服裝,圍坐在幾張擺放在大廳中央的蹺腿餐桌前,拿起黃金制成的餐具,吃著隨車運來的各地美味佳肴。吃過喝過之后,男人們戴上已撲了香粉的假發(fā),女人們在嘴角上邊點上一顆美人痣,一同擁向舞場。又是一夜打情罵俏,一派烏煙瘴氣。
四年多了,葉卡特琳娜迫不得已坐下來好好地從歷史到現(xiàn)實地回顧這些往事,心中不是滋味。這種豪華與匱乏混雜、宮廷與平民同在的不同情景向葉卡特琳娜初步展示了女皇統(tǒng)治的這個國家的主要特征。她寫道:“人們經(jīng)??梢钥吹竭@樣的情景,一個裝束入時的婦人乘坐一輛由六匹鞍轡骯臟的劣馬牽引的豪華馬車,進出這樣的人家:寬敞的庭院里盡是污泥垃圾,屋舍也是用木板搭建起來的簡陋的房子。她的仆從,一個個蓬頭垢面,披頭散發(fā),不修邊幅,然而卻穿著極為講究的制服。他們的粗魯?shù)呐e止同身上那套制服極不協(xié)調。在地球上,沒有任何地方能像這個國家那樣表里不一,矛盾重重……”她繼續(xù)寫道,“這個國家仿佛是專門培養(yǎng)人的專橫稟性的場所。當他們還在孩提時期,他們就親眼看見自己的父母是怎樣殘酷地對待家里的仆從,張口就罵,舉手就打。這些都在他們幼小的心靈中留下難以磨滅的印象。因為,哪一個家庭里沒有枷鎖、鎖鏈、皮鞭或者其他刑具,用來折磨由老天爺安排到這個悲慘階層中的人?如果哪一個家庭中沒有被欺壓的暴力,那他們連同孩子一起,必定在被別人欺壓。他們稍有不慎,便受到嚴刑拷打。有誰敢偷偷砸開自己身上的鎖鏈,對待他的將是更為嚴厲的懲罰直至死亡,且打死也沒人過問。”
葉卡特琳娜已經(jīng)親眼看見了許多真實的場景。雖然她還不太了解這個由于宗教和辛勞交迫而整天死氣沉沉的人民,但她猜測和估計到了皇宮以及地方官府以外的人們的悲慘處境。在每一次伴駕巡訪中,她總是盡可能地去看看這真實的陰暗角落。她得出的結論是:俄羅斯歷史上的皇權頻出,女皇也一個接一個,但老百姓千百年來是沒有多少變化的,而且受到的非人待遇還日漸嚴重。大抵要從伊麗莎白的父親彼得大帝開始,所謂“改革”使農(nóng)奴們更是活不下去,他們沒有土地,沒有行動的自由,甚至也沒有起碼的生存權。達官顯貴們一句話或一個盧布,就能把一個人甚至一批人變作他們的奴隸,女皇的宮廷里還不斷把這些人當作牲口一樣贈送給親朋好友或所謂的有功之臣。在這個國家里,死了一個奴隸還不如像殺死一只羊羔那樣引人注目。在女皇及她的龐大的官員隊伍看來,少數(shù)人富有而大多數(shù)人貧窮才能維持這個社會的穩(wěn)定欺壓百姓,在他們頭上作威作福是天經(jīng)地義的。葉卡特琳娜曾請教過了解俄羅斯歷史與現(xiàn)狀的老師:“農(nóng)民有多少?”回答是肯定的:“百分之九十五以上?!彼械霓r(nóng)民都是奴隸,也就是說,都是不如牲口的窮人。不僅如此,在幾萬、十幾萬人口的城市里,能夠騎在人頭上屙屎撒尿的也只是極少數(shù)人。也就是說,在俄羅斯這個黑暗的土地上,百分之九十九以上都是窮人。大量擁有窮人似乎也是女皇的專利之一。在了解和掌握了這些情況之后,她覺得她所在的皇宮倒退了幾個世紀。她為此惶恐不安。她后悔自己離開了可愛的普魯士那個什切青的小城堡,后悔自己包括父母在內(nèi)一時間鬼迷心竅,離開了普魯士家園,拋棄了幼時的小朋友和巴貝·卡德爾小姐。后悔自己本可以獲得許多追隨者的機會而嫁給了一個丑陋無比的傻瓜。后悔自己一別親生父母而在另一個荒唐女皇的淫威下度日如年。
正當葉卡特琳娜陷入極度的懊惱和痛苦之中不能自拔的時候,她最親愛的父親在采爾布斯特溘然長逝的噩耗傳到俄羅斯她這所等于被監(jiān)禁的宮室里來了。雪上加霜的不幸令葉卡特琳娜痛不欲生。她的臉色陡然變成灰黃,死了似的。不久她便又蘇醒過來,眼睛里發(fā)出了稚氣的絕望的光澤。這眼光射向四處,在到處尋求。無論是躺著、坐著或站著,在旁人看起來,她好像總是在呆呆地注視著什么。你只需靜守她幾分鐘時間,就可以發(fā)現(xiàn)她在這幾分鐘之內(nèi),臉上一會兒呆氣、一會兒猶豫、一會兒痛苦。突然,她又如同小孩子一樣啊的一聲大哭出聲來。眼淚流滿了兩頰,流上了她那薄薄的衣襟。她也不想去擦一擦眼淚,所以一連許多天里,眼淚老是同珍珠一般掛在她的臉上。
現(xiàn)在,她對女皇的憎恨又深了一層。她從沒有像現(xiàn)在這樣在心底里詛咒女皇。這個失去人性的女皇阻止她同自己的雙親通訊,連稍微能表達一點思念之情的書信都寄不出去。她滿肚子的衷腸和悔恨都憋在肚子里,喊天天不應,喊地地不靈。女皇的樞密院按照慣例草擬了一份干巴巴的唁電文字,他們強迫她在這份唁電上簽了字就發(fā)走了。在接到她父親去世消息的第八天,喬戈洛科娃夫人以女皇的名義對她說:“您不要再痛哭了,您的父親又不是國王?!比~卡特琳娜一聽就不是好話,不客氣地回敬她:“是的,他是不是國王,可他是我最值得驕傲的生身之父!”對方還不讓步,又提高嗓門說:“女皇認為,作為一個大公夫人,為自己一個不是國王的父親慟哭是有失身份的!”葉卡特琳娜由此而被激怒,與之大吵。女皇得知后,不得不允許葉卡特琳娜為她的父親戴孝六周。這六周里,她每天以淚洗面,為父親的亡靈做祈禱,時間不知不覺就過去了。
葉卡特琳娜又回到了單調又荒誕的宮廷生活中來了。女皇似乎對她有所開恩,要她與大公一起,陪同女皇旅行、參加宴會、舞會、檢閱海軍、做彌撒等。葉卡特琳娜硬著頭皮參加了這些活動,但更多的時候,她卻在靜坐思考或玩玩紙牌。除此之外,她也還繼續(xù)讀書、騎馬、閑談等,以此消磨難熬的時光。畢竟是合法的大公夫人,由宮廷安排下來的社交活動讓她膩煩。她由于熟知情況而看不起一些只知享樂的人。她因此寫道:“過多的舞會太枯燥,而且組織得也不好。男人們一個個顯得筋疲力盡,缺乏情趣。女人們只知偷情……在宮廷里,人與人之間只有宿怨,而無推心置腹的交談。誰都想向女皇進讒言詆毀別人。如果有誰貿(mào)然說了哪怕一句麻煩話,就可能會招致大禍臨頭。與人談話沒有涉及藝術和科學。因為與你對話者都是些不學無術之徒。我敢打賭說:在陪侍女皇的近臣中間有一半是目不識丁的。我敢斷言,恐怕也沒有三分之一的人會寫字。”
女皇總是愛心血來潮,不斷地搞出新花樣來,使得這個到處充滿狂妄自大而又隨時可見阿諛逢迎的皇宮里雞犬不寧。比如說,女皇突然想要去外出旅行了,滿宮里的所有人一下子都驚慌失措起來。從車輛的準備到生活用品的配備,從人員的選派到安全措施的落實,幾乎有上千人幾夜不得合眼而加緊準備。再比如說,女皇經(jīng)常改變用膳的時間,或者剛說好了要吃的東西,而費大力氣做好以后,她卻又要改吃另一樣食品,廚師和侍從們因此而苦惱不已。女皇還有一個毛病,當她輾轉反側不能成眠時,忽然會喊人:“去把他叫來陪我說說話!”而她要找的人這時就必須跑步前往,再疲憊不堪也得盡快趕到。等到了女皇面前時,她并無正經(jīng)事要交代,而只是沒頭沒尾地講閑話。這種閑話有時能一講一個晚上。你再困也要坐以待旦。
那是1747年的冬天,當寒風襲來之時,女皇突然傳下一道令所有人都目瞪口呆的決定:宮中所有貴婦、女仆從、宮女、宮娥等必須在兩天內(nèi)全部剃成光頭,然后接受由女皇贈送給光頭女人們每人一副假發(fā)套?;奶频氖ブ枷聛硪院?,宮內(nèi)外亂成了一鍋粥,全城的剃頭匠都忙不過來。為了趕在規(guī)定時間之內(nèi),許多人只好用剪子剪去頭發(fā)。光了頭的女人們幾天后終于從女皇的管家那兒領到了一副亂蓬蓬的假發(fā)立即戴上。如有人嫌難看又戴自己家里的也不行,女皇賞賜的假發(fā)要一直要戴到新頭發(fā)長出來為止。宮廷上下在這場聲勢浩大的剃頭運動中,唯有葉卡特琳娜抗拒了并得到了女皇的恩準。因為就在不久以前,她因不幸患病而失去了一頭金發(fā)。只有大公夫人可以不剃光頭了,倒成了葉卡特琳娜進宮多年來最為開心的一件事。在剃光頭的那兩天里,她躲在一邊看得哭出了眼淚。當成群的理發(fā)匠舉起他們手中的推子時,各個房間里都傳出了由痛苦的呻吟組成的一曲大合唱??粗粗?,葉卡特琳娜皺起了深思的眉頭:這個荒唐的女皇為何突發(fā)這個奇想呢?很快她就得到了準確的消息:女皇最近在梳洗頭發(fā)后讓侍女向她的頭發(fā)上撲了一點香粉。剛撲上后,她又覺得后悔,決定把香粉洗掉,可是洗了幾遍洗不掉,于是干脆把頭發(fā)染了一下。黑色的頭發(fā)染了出來后,她又覺得比原來還難看了。她問理發(fā)師:“何以能把這染上的黑色褪掉?”理發(fā)師搖搖頭:“無能為力了。”女皇一怒之下:“那就統(tǒng)統(tǒng)剃掉,剃成光頭讓它再長!”
伊麗莎白女皇成了光頭,她再也無法忍受那些宮廷中貴婦、宮女們的滿頭秀發(fā)存在了。不,在她的周圍,一切人們尤其是女性必須以自己的君主為楷模。她們的美麗也絕不能超過君主。于是才有了許多貴婦、宮女們的美麗被犧牲。葉卡特琳娜對女皇特許她免遭剃發(fā)之苦而暗暗慶幸,甚至有了些許感激之情。她以為女皇開始寬厚待她了,但事情很快否定了她的猜想。那是在慶祝圣亞歷山大節(jié)的時候,葉卡特琳娜身穿一件素白色的長裙出現(xiàn)在慶?;顒蝇F(xiàn)場。她對這條裙子非常喜愛,因為裙子接縫處飾有西班牙式金絲線鉤花的裙邊,做工也極其考究。當她出現(xiàn)在人們中間時,許多宮廷貴婦紛紛把贊賞的目光投向她。這時的女皇也發(fā)現(xiàn)了,立即派人跑步過來傳話:請殿下馬上換裝。因為這種服裝很容易使人聯(lián)想起圣亞歷山大·涅夫斯基騎兵團的服裝。傳話人道出這個理由時,葉卡特琳娜哭笑不得,在場的人們也驚詫不已。因為她們的裙裝與所謂的士兵服風馬牛不相及,純屬女皇在找碴兒。這件事使葉卡特琳娜更進一步看清了女皇異常的忌妒心理和不可一世的霸道作風。她之所以要葉卡特琳娜換裝,真正的理由就是女皇不許任何女人比她穿得漂亮,任何在她面前恭維另一個女人的言行都是她永遠不能接受的。葉卡特琳娜也由此發(fā)現(xiàn):為什么宮中那么多達官顯貴的夫人、小姐們從不敢穿出具有特色的衣服或佩戴與女皇擁有的同樣的首飾在宮中出現(xiàn)呢?原因就出在女皇身上。她不允許任何人與她平起平坐。那位秀美的納里希金夫人為此就曾吃過苦頭,并且讓霸道的女皇殺雞給猴看了:這位高雅漂亮、光彩照人的納里希金夫人常常引起女皇的不快。女皇曾不止一次地警告她:“你漂亮的身材和服飾常令我自愧不如,因而令我心煩意亂!”納里希金夫人也是深知女皇在這方面的霸道的,平時在宮中出沒十分小心謹慎,從不敢顯示自己。但是她萬萬沒想到,僅那么一點點小小的疏忽就招惹了女皇當場讓她難堪。那是在宮廷舉行的一次招待會上,納里希金夫人特意選穿了一件過時的舊裝出席。誰知她剛一到場,怒火正盛的女皇徑直向她走過來,手持一把剪刀站在她的面前,把這位美貌的夫人嚇得屁滾尿流。女皇拿眼瞪著她,并不是要刺死她,而是滿懷仇恨地剪去了舊服裝胸前的一根錦飾帶。女皇說:“夫人,您這根艷麗撩人的錦飾帶讓我見了刺眼,所以我不允許它掛在您的胸前!”類似這樣的遭遇連無名的宮娥們都經(jīng)常碰到。一個宮娥跟葉卡特琳娜哭訴道:“我剛進宮時長著一頭優(yōu)美的卷曲的秀發(fā),女皇第一眼見到我就表示了憤怒:不許你長這么一頭秀發(fā),它們卷曲著讓我不自在。說著,她親自抓過一把剪刀,連扯帶剪地把我多年養(yǎng)成的頭發(fā)除了。由于她帶著氣下手,竟連頭發(fā)一起扯下了我的一塊頭皮。”這些且便聽起來,也讓葉卡特琳娜膽戰(zhàn)心驚。
伊麗莎白,這個讓葉卡特琳娜恨透的女皇,隨著自己的自私與霸道惡性膨脹地不斷擴大,也變本加厲地繼續(xù)著對兩位年輕人的控制和“調教”。關于這一點,女皇授權樞密院那個獨攬大權的一號人物做過一個全面的計劃安排。女皇現(xiàn)在是在嚴格按照計劃行事了。那些對葉卡特琳娜和彼得大公抱有好感并暗中幫助過他們的廷臣、侍從們一個一個被調走了。女皇稱:“看來大公及夫人那里不是他們該蹲的地方?!彼员徽{走的人在離開崗位之前就受到了嚴格的盤查,并受到了嚴厲的處罰。彼得大公被“貴人”們實施控制以后,有三個年輕的侍臣非常讓大公喜愛。他們曾替大公做過許多有益于大公心情舒暢的事情。為此,這三個侍從被毫不手軟地逮捕后押送到地堡里去了。彼得剛想親自請求女皇放他們一馬,哪知他的叔叔、主教、盧卑克親王等也被打發(fā)回了老家。他身邊所有從荷爾斯泰因來的侍從們也一塊兒被清洗干凈。自從大公誕生之日一直跟著大公的管家科位默爾倒是一個極忠順規(guī)矩的人,女皇也沒有抓住他什么把柄,但還是被她辭退了,理由是“到了告老還鄉(xiāng)的年齡了”。另一個侍從羅姆巴希來的時候也是女皇親選的,但無一例外地遭到了處罰,被投入大牢。彼得感到自己完了。至于妻子葉卡特琳娜,不僅勸慰不了日漸消沉的大公,而且自己也難保自身。按照女皇旨意,她必須同她喜愛的,每天早晨為她梳妝的侍女小卡爾穆科分手。還有幾個女傭及忠厚老實的葉夫列諾夫也自然被“請”出宮門。苦惱又無情地向她襲來了,而且一次比一次難忍。當她身邊所有的可信任的人都被調走或下大牢以后,她一連許多晚上睡不好。她神經(jīng)不安,常常突然之間身子抽搐,像觸電似的。夢里有一種惡狠狠的叫喊跟她糾纏不清。她經(jīng)常半夜里驚醒過來。白天受到的斥責仍在耳邊轟轟地響,整個臥室都有女皇發(fā)怒的聲音。她索性坐起來,揉揉眼睛,弄清自己是不是睡著??粗榭s在一邊的彼得也在夢中呻吟,她才清楚:自己現(xiàn)在是醒著的,但她又覺得的確聽見了那女人瘋狂的叫吼。她聽到自己的心在胸中忐忑跳抖,血液在那里沸騰,怨恨在那里燃燒……
對兩位年輕人的懲處和迫害,倒使彼得與妻子在逆境中更接近一些了。彼得再沒有好朋友可以玩耍,油嘴饒舌的機會也消失了,他只有把葉卡特琳娜當作朋友。他可憐但又真心地對妻子說:“我在您面前是敢于信口開河的,因為我知道您是不會把它傳到女皇那兒去的?!笨湛盏姆孔永?,僅他們兩個人在你望我,我望你。彼得這時便要揮動手臂嘮叨一些連他自己也搞不清的話。他還不管妻子聽不聽,只顧說自己的。葉卡特琳娜此時對他的心情是復雜的,既厭煩又憐憫。所以她不想聽他無用的閑扯,又不得不聽。她后來寫道:“在那段日子里,他常常一講就是幾小時,我真煩透了,而且也累人。他很少坐著說話,而是在大房子里走來走去,步子邁得也大。我還得跟著他走,簡直是活受罪。他講些什么呀,都是些雜亂無章的戰(zhàn)爭故事。他喜歡講這些勞什子,而且講起來沒完沒了、津津有味?!比~卡特琳娜很想與他談點讀書的事情,講一點對現(xiàn)實的感受。每當妻子提出這個建議時,他就把眼睜得老大,不知是說什么。他說,他感興趣的是講述江洋大盜的書,但這種書能見到的很少。由于文字的原因,他談起來也困難,只能懂個大概。彼得這些日子是他最苦惱的日子,因此開始對葉卡特琳娜言聽計從起來。他膽子很小,又很脆弱。在他的好友和親信被抓起來之后,他嚇得渾身發(fā)抖,然后見人們走了只會哭。這些天來,彼得除纏住葉卡特琳娜講講話以外,還經(jīng)常把他煩惱的事情講出來請妻子幫忙出主意。他說他非常害怕女皇,常常做夢被送到地堡里去了。有好幾次,他夢見女皇把他的朋友吊起來,遞給彼得一條鞭子叫他打朋友,他都嚇暈了。他還告訴妻子他常常夢見被外祖父處死的皇太子阿歷克塞,還夢見那個被伊麗莎白監(jiān)禁起來的小沙皇伊凡六世。他們老是浮現(xiàn)在自己腦海里,推都推不走。因此彼得一本正經(jīng)地發(fā)表了自己的推斷:“我的周圍存在著種種陰謀,他們想害死我,搶奪我大公的位置。”
葉卡特琳娜見他如此膽戰(zhàn)心驚,便真誠地安慰他,給他大講特講“日有所思,夜有所夢”的道理,叫他多讀一些長學問的書,少想一點沒有用的事,那樣便可能好些。其實葉卡特琳娜在勸慰丈夫的同時,自己心中也充滿了恐慌和不解。只不過她不說而已,而是盡可能在丈夫面前裝出若無其事的樣子,甚至裝出天真的笑臉,像哄孩子一樣啟發(fā)他恢復正常情緒。她對他說:“女皇畢竟是你的親姨媽,她不會對你下毒手,她只是脾氣不好罷了。她是喜歡你的?!北说貌灰詾槿唬f彼得大帝就曾殺了他自己的親兒子。而且女皇也曾在他面前說過“殺逆子”這件事。葉卡特琳娜被彼得這一句提醒怔住了,看來彼得的擔心太深太重了。于是還是勸慰他,說他總體上還是聽話的,女皇是不會殺掉一個親外甥的。她真心提醒彼得:你姨媽沒有孩子,是拿你當兒子看的呀。眼前是對我們要求的苛刻一些,但為的是調教,是培養(yǎng),以便吃得苦中苦,方為人上人哩。彼得覺得妻子講得確有道理,很快就不再堅持了。葉卡特琳娜還在郁悶之中,彼得卻完全沒事一樣又笑又叫地玩去了。他對任何女性的肉體的魅力卻無動于衷。十八歲的小伙子了,說到高興時,玩到高興時,也絕無對妻子的其他要求,好像根本不知道夫妻間還有另外一種天倫之樂似的。他在思想疙瘩被解開以后,只知道像頑童一樣去玩木偶兵、玩具炮和微型地堡。而且玩得也沒有思想,只會轟地、啪地叫,完全缺乏戰(zhàn)斗常識。宮中有一位女廷臣叫克魯澤太太,見了十八歲的彼得還是如此貪玩,怪可憐他的,便背著“貴人”喬戈洛科娃夫人,給彼得新增添了一些玩具。他高興極了,直給人家跪下磕頭,把克魯澤太太嚇跑了。白天有人來了,他不敢玩這些玩具,怕讓沒收了。只有等到晚飯后,克魯澤太太為大公及夫人關好門以后,他就來了精神,立即把藏在床底下的玩具統(tǒng)統(tǒng)扒出來。他的一場挑燈夜戰(zhàn)的游戲開始了,葉卡特琳娜可是遭了殃。大公披衣服坐在床上,以床當戰(zhàn)場,一玩就忘了時間,只知道“戰(zhàn)斗”還沒有結束。旁邊是他年輕漂亮的妻子,是一位至今還保持著女性童貞的大公夫人,身上散發(fā)著令正常男性心旌搖蕩的青春溫馨的氣味,他卻視而不見。突然他有時會想到她了,不是與她親昵愛撫,而是要她把晨衣穿起來,為自己“助戰(zhàn)”。他眼睛只盯住玩具,在一張床上調兵遣將。他像以往有過的那樣,要妻子手拿著一兩件玩具充當一個角色,與妻子對陣,叭叭地開火。妻子為讓他早點睡覺,以便自己也安身,有時太晚了便裝作被彼得的“部隊”打敗了,她身子往后一仰,說是中彈身亡了。彼得固然得意極了,但仍不罷休要求再來一場“戰(zhàn)斗”。于是“戰(zhàn)斗”又重新開始,與前一次一樣,完全是同樣的玩法,同樣的動作和語言,重復著一次又一次沒有任何變化的“戰(zhàn)斗”。就這樣,直到他自己困得一頭栽倒在床上時,“戰(zhàn)斗”才算結束,葉卡特琳娜才能失望地進入無聲無息的睡夢之中。
有一天晚上,“貴人”喬戈洛科娃夫人聽到他們的房間里有異樣聲響,好奇心頓時上來,耳朵貼在門上想聽個究竟。當聽到笑聲時,她還以為床上有“戲”呢!可不久又是彼得“轟”“叭”“噠”的叫聲,她便皺起眉頭了。于是就敲門進去。大公夫婦急忙把玩具藏到被子底下,然后才去開門?!百F人”進門后見兩位年輕人都還穿著衣服,知道不是那床上“戲”了,便到處尋找。葉卡特琳娜馬上鉆進被窩里,“貴人”也不好掀被子看了,于是彼得的玩具保住了。大公很感動,說:“您真聰明!”但僅這句話而已,再無別的溫存了。臥室門關上以后,他又開始玩,一直玩到下半夜兩三點鐘才作罷。
夜夜如此的“戰(zhàn)斗”使葉卡特琳娜筋疲力盡。但她又很難承認和接受這個現(xiàn)實:一套木偶兵玩具居然要比她更能吸引自己的丈夫,看起來他雖丑陋,但也的確是一個什么東西也不缺的男人,為何就對如此美貌的妻子無動于衷呢?她心里漸漸有了一種不平衡,但在表面上并未顯示出絲毫的情緒。從心里講,就這么一個丈夫而言,她對自己幾年間保持的童貞沒有不愉快,只覺得這家伙傻得太厲害,到嘴的肥肉都不吃。其實葉卡特琳娜有一條不清楚,這就是:彼得十八歲起已漸漸知道男女之間的情愛之事了,他至少在很多場合下,聽過他的朋友們露骨地介紹過。但他自己已經(jīng)知道自己有著某種生理上的缺陷,他無法去盡一個丈夫應盡的義務。他也想有一個孩子,但就目前身體上的缺陷來說,他還暫時辦不到。而對于這一點,他是最能留住話了。他不愿跟妻子講明,怕妻子看不起他。其實,彼得生理上的毛病并非不治之癥,而只需要一次小小的外科手術便可以從這種陰影中走出來。有的御醫(yī)已跟他建議過,但他怕開刀,怕因此受了罪還被傳揚了出去。彼得考慮再三,他還是寧愿像孩子一樣玩他的玩具,玩得讓妻子也無心再想那種事,大家便都相安無事了。關于彼得的這個缺陷,以后的文字記錄中卻有說明。有人在1758年的一份致凡爾賽政府的《備忘錄》中這樣寫道:“彼得大公不能傳宗接代。在東方各民族中本來搞一次包皮環(huán)割手術就可以解決的問題,而他卻認為無可救藥了?!绷硪晃环▏饨患铱ㄋ固乩瓕懙溃骸八ù蠊┯X得這種不幸是自己的奇恥大辱,使他沒有了勇氣去告訴大公夫人,她在接受大公的愛撫時很反感,她當然和他一樣沒有經(jīng)驗,既沒有想到去安慰他,也沒有讓他想辦法促使他投入自己的懷抱?!?/p>
既然葉卡特琳娜不知道,而大公又不愿意講出自己的缺陷時,雙方只能維持著這種沒有情緒也沒有活力的婚姻了。彼得從玩具堆里走出來時,又狂熱地愛上了養(yǎng)狗。他對訓練一些卷毛狗樂此不疲,常用這些狗去圍獵。他的時光在養(yǎng)狗和圍獵上打發(fā)干凈了。當葉卡特琳娜收起他那些亂七八糟的各種玩具時,她的屋里又多出了十幾條卷毛狗。白天,狗在屋里亂竄亂叫。晚上,這些狗擠在大公夫婦的房間的凹間里躺著,有時也大叫著。彼得把它們用木板圍起來,狗們因為擁擠而互相亂咬亂叫。尤其是卷毛狗身上那種難聞的氣味讓葉卡特琳娜實在忍受不了。在她的臥室又兼成了狗柵的時候,葉卡特琳娜對丈夫說:“人與狗不分了,你干脆跟狗一塊兒過算了。”夫人的氣話并未能引起彼得大公的氣來,他不在乎夫人怎么想,而一心只想把狗養(yǎng)好。以前沒養(yǎng)過狗,他倒沒有覺得養(yǎng)狗有什么樂趣來?,F(xiàn)在養(yǎng)起來了,他覺得好玩得不行。他的最大興趣是覺得這些狗聽話。他叫它們跑就跑,叫跳就跳,叫回來就回來。對狗的指揮自如就與他玩木偶兵一樣,興趣大,自己的權力也充分得到了體現(xiàn)。每當他一聲令下,十幾條狗同時蜂擁而上時,他的心都醉了,感到自己就是女皇,就是統(tǒng)帥,就是最終勝利的獲得者。所以,他不僅把狗們當成了自己的好朋友,更當成了自己的部下、奴仆和勇猛的戰(zhàn)士。他對它們發(fā)號施令,用皮鞭、木棍教訓它們。他為它們都編了號,取了名,甚至按照禁衛(wèi)軍的內(nèi)部機構做了“任命”。有一天,一個叫“查理國王”的卷毛狗沒有聽從他“撤回”的命令,他氣急敗壞地追過去,先是用腳踢它,接著用皮鞭使勁地抽打它。葉卡特琳娜見了,十分憐憫這個也有生命的小東西,上前勸住彼得。孰料這等于在火上澆油,他不但不住手,而且更兇狠地舉起了木棍向它的身上砸去,小狗被打得奄奄一息了。葉卡特琳娜哭了,向他跪下求饒,他仍然上前踢了“查理國王”一腳才揚長而去。事后他對葉卡特琳娜說:“我反對憐憫,因為憐憫是一種令人難忍的感情?!逼拮诱f:“你既然這么恨它,就不要養(yǎng)它好了。”彼得說:“不!我養(yǎng)它,正是為了找到一種樂趣和憤怒的發(fā)泄?!?/p>
彼得懲罰完小狗以后,心情好多了。他丟開那些狗,大步流星地回到臥室,拿起扔在屋角上的小提琴,一邊胡亂地撥弄琴弦,一邊在室內(nèi)走來走去。他做什么事情都喜歡走著干,一刻也停不住。其實彼得根本不懂音樂,不識樂譜,也不會拉小提琴。他只是把小提琴當作木偶兵一樣的玩具,通過撥動琴弦聽它的聲音。他拉不出一首完整的歌曲,但他不是在拉歌曲,而是聽它那近乎噪音的聲響。他說這聲響很好玩,有高有低,而且不同的弦,不同的部位,聲響都不一樣。所以,一把小提琴能讓他撥弄幾個小時。葉卡特琳娜寧愿忍受這種噪音的折磨,也不愿見他玩木偶兵或狗。彼得酗酒成性,葉卡特琳娜還特別討厭他喝過酒以后死纏著她,胡言亂語地說個不停。酒后說話,從他嘴里噴出來的氣味難聞極了,葉卡特琳娜幾次被他折磨得差點兒吐出來,但最終還是彼得自己因過量飲酒而吐在了臥室里,一股酒酸氣彌漫著整個房子。用人們進來打掃,葉卡特琳娜沖出門去,寧可站在走廊上受凍,也不愿回房間。大約個把小時過去,房間里仍然有酒氣,而彼得卻如死豬一樣睡去。整個一個冬天,葉卡特琳娜幾乎是每隔一天就要忍受一次這樣的折磨。為了討他喜歡,她盡量表現(xiàn)出忍耐,以誘導的方式阻止他那些不良的癖好。比如他又要去喝酒了,葉卡特琳娜便找出玩具,主動和他玩,他便有可能放棄酗酒。有一回他又要去懲罰一條叫貝貝的小白狗,葉卡特琳娜立即攔住他:“我們一起蓋一座類似嘉布遣修道院的別墅吧?!彼f著就拿來一些小木塊,拉著彼得蹲下來搭建,還真的搭成了一所小房子似的,使彼得很高興。他終于沒有去打貝貝,而待在房間玩了一下午。
葉卡特琳娜十八歲了,出落得愈來愈標致,愈來愈動人了。她對自己的美貌充滿信心,而對丈夫卻失去了信心。在丈夫面前,她盡量以理智來控制自己內(nèi)心中對他的鄙視。守著一個如花似玉的年輕妻子,他竟然像沒有這個妻子一樣。彼得離開房間后,她就是看書。一本書看上十幾遍,沒有好書看時只得重看舊書。一本書都差不多背下來了,她便走到鏡子邊,以審視自己的眼光看自己。她在《回憶錄》中就此寫道:“我眼看著自己一天天好看起來。我纖腰裊娜,亭亭玉立。我只是稍欠豐腴,略嫌清瘦。我喜歡不施粉黛。我的頭發(fā)是棕色的,濃密動人?!泵鎸ψ约旱拿烂?,呆呆地坐在梳妝臺前,她覺得自己有些難言的渴望。到底渴望什么,她自己也不明白,只覺得是發(fā)自內(nèi)在的、肉體的一種沖動在作怪。老實說,在宮廷里,恭維她甚至想打她主意的人在私下里可真不少。女皇寵臣的弟弟西利里·拉祖莫夫斯基幾次趁人不注意的時候,在她的耳邊低聲傾訴贊美她的話。那些話是求愛,是挑逗。瑞典大使見到她時,一臉忘情的樣子,久久地發(fā)呆。離開后,他甚至還委托菜斯托克夫人把他仰慕她的感想轉達給了葉卡特琳娜,而芳齡十八歲的她對男女之愛已有了自己的理解了。她以為:—個女人的尊嚴和她生存的意義,全在于獲得自由的、高尚而又純粹的自主。無論人怎樣感情用事,性愛總是各種最古老、最污穢的結合和從屬狀態(tài)之一。追求性愛的大多是男人,女人們一向就知道有更好更高尚的東西。現(xiàn)在她更明了,一個女人的美麗純潔的自由,比任何性愛都可愛,盡管她現(xiàn)在還保持著童貞,但她暫時還必須與內(nèi)心的沖動斗爭,不能去沒有目標得像彼得的狗一樣只顧滿足需要。男人們是嘴饞的,弄不好會把事情搞糟。一個女人是可以有男子,而不能真正地委身、讓他支配的,反之,女人可以利用這性愛去支配他。彼得沒有這種欲望,所以他不被支配。她倒希望以這種想象去嘗試一下,看看最終不可避免的情愛究竟是怎么回事。之所以有了這種想法,是因為最近一段時間開始,她覺得在肉體深處有一種奇特的、美妙的震顫,最后是一種自我決定的痙攣,宛如最后一個跳躍一樣。所以,在各種沙龍里打情罵俏已經(jīng)滿足不了葉卡特琳娜的莫名其妙的愿望。實在渴望得難忍時,她便力圖以過量的體育活動來消耗一下自己,最后得到放松。夏天了,只要醒來,她便不敢睜著眼躺在床上,那樣她便又沖動得難忍了,于是她立即從床上跳下來,穿上男裝,帶上一名老仆人到沿海的蘆葦?shù)乩锘驃W拉寧堡運河兩岸去打野鴨子。與她同行的隨從必須是年齡大的,最好是老太太,否則,她擔心自己在那種場合會胡思亂想。還有一種運動就是騎馬。騎馬不僅能使她克服沖動,而且還能最大限度地忘卻自己目前的不愉快處境。她騎馬很久了,也很在行,縱情馳騁能使她貪圖到一種奔放、解脫的感覺。于是她一騎就是幾個小時,像男人們那樣,擒住馬兒,一躍騎在馬鞍上,揚起一鞭,自己的全部感情和思想便也奔馳起來。幾個小時下來,她滿頭大汗,然后掉頭返回,沖上一把熱水澡,靜靜地躺在水池里,什么也不想了。
伊麗莎白女皇認為大公夫人之所以嗜好男人喜歡的如騎馬一類的事情,原因是她不能生育,所以在需求和心態(tài)上都男人化了。葉卡特琳娜對于女皇這種不了解情況的分析保持沉默,她只管騎自己的馬,搞自己的運動。她偷偷為自己制作了幾副可以變形的馬鞍,完全是按照自己的身材需要設計的。這些馬鞍都有英國式的小鉤,騎馬時可以把腿伸過去,像男人一樣坐在馬背上。這些鉤子可以拆下來。拆下來后,另外一個馬鐙可以隨意降低或升高。大公夫人自己設計的馬鞍可以側身坐在馬背上而不會掉下來。因為已經(jīng)有人私下議論并傳到女皇那里:“大公夫人整天叉著兩腿騎在馬背上,實在不雅。”有一回,女皇親自來看葉卡特琳娜騎馬,大公夫人很快一個轉身,收回叉過的腿,而腿并腿地側身坐在馬背上跟女皇說話。女皇見這種坐相并非像人們議論的那樣難看,也就不說什么了。葉卡特琳娜為了提高技術,專門向一個德國馬倌、貴族子弟騎兵團的教官學習騎術。通過又一段時間練習,她進步很快。在不久后舉辦的騎術比賽上,她榮獲了銀質的“馬刺獎”,而許多男士的名次都排到她后面去了。她騎馬很快出了名,說她是優(yōu)秀的女騎手。而讓她又一次大顯身手的機會卻是在她獲獎后參加的一次舞會上。那晚她當著女皇的面,向一個公認的跳舞時旋轉時間最長的薩克森公使阿多蓋姆夫人發(fā)出挑戰(zhàn):看看到底誰能旋轉的時間最長。結果她還在急速旋轉身體的時候,這位夫人卻暈倒在舞池里。全場觀眾熱烈為她歡呼,她得意極了。在另一次招待會上,剛抵達圣彼得堡的薩克洛佐莫借機走近她,熱情地吻了她的手,在捏住她的手指時,悄悄塞給她一個便條,并附耳低聲說:“這是您母親給你的?!比~卡特琳娜心情立即緊張起來,急忙把便條藏在手套里?;氐脚P室后,她慌忙躲進衛(wèi)生間,借著如廁的機會看著這張便條。這是母親從另一個世界——自己的故鄉(xiāng)給她寫來的一封短信,她看了兩遍,還動情地吻了母親的短信。信中沒有實際內(nèi)容,只是表示了思念。但僅這一點就足以讓她感受到了母愛的溫暖,她禁不住潸然淚下。她馬上想到薩克洛佐莫,決定冒著被嚴懲的風險,以同樣的辦法給母親寫一封信。她以最簡潔的語言表達了對失去父親的悲痛和對母親的想念。在又一次音樂演奏會上,薩克洛佐莫與她約好在這個場合見面。為了避免直接的接觸被人懷疑,他要她把回信交給一個大提琴手。她找到了這位大提琴手,立即站到了他的身后,裝作掏手帕擦手的樣子,然后把紙條丟在地上,讓大提琴手彎腰去撿。這個動作完成了,終于沒有人發(fā)現(xiàn),她松了一口氣。她立即走到女皇身邊,但依然有些緊張。為了掩飾自己,她又取悅于女皇,她盡可能地討好女皇。
女皇對她的苛刻態(tài)度一天也沒有改變。一切如同以前一樣讓葉卡特琳娜心情不舒暢。為了這個該死的婚姻,她已受夠了窩囊氣。而女皇則毫不手軟,繼續(xù)怨恨、輕蔑、懷疑她。女皇以一副冷漠的、高高在上的表情,仿佛在說:你神氣什么呀?我一句話就可以解除你的婚姻,讓你當不成大公夫人!葉卡特琳娜有時倒真希望女皇一氣之下解除這該死的婚姻,干脆回到母親身邊去算了。但是回去怎么向人交代呢?人家會說:葉卡特琳娜被趕回來了。她茫然不知到底在期望什么。她也不知道這樣忍氣吞聲、心驚肉跳的日子到底要到什么時候結束。
除巴貝·卡德爾小姐以外,到俄國后的吉朗伯格是她從小以來最崇敬的老師了。他培養(yǎng)了她對讀書的興趣,這在心情不舒暢時最能產(chǎn)生效果。她可以甩開煩惱,一心鉆到書本的字里行間去,如饑似渴地從書本里尋找安慰、寄托和教益?,F(xiàn)在她開始讀小說了。好不容易找到的一批法國作家的小說是她最先讀的。其中有拉卡爾普雷內(nèi)德的小說,斯居代里這位女作家的小說,于爾費·奧諾雷的《阿斯特雷》和德馬雷的《克洛維》。但是,讀完這些小說后,她又覺得小說中的人物大都理想化了,許多故事平淡無奇。只有《阿斯特雷》這部田園詩式的愛情小說還給她留下了較深的印象。書中描寫的塞拉唐與阿斯特雷之間的愛情故事很能打動人,女主人公的言談舉止很具有上流社會中才嬡淑女的高雅氣質。她接著讀布朗托姆的作品。她覺得這位法國回憶錄作家盡管文筆輕浮,但還能引人入勝。尤其是法國侯爵夫人賽維涅的《通信錄》使她愛不釋手。她希望自己將來也能具備這樣辛辣的文筆和才氣。書中把觀察與諷刺、機鋒與雅健巧妙地結合在一起。她想,自己將來有條件整理自己的一生經(jīng)歷時,也要以這本書為范本。除了讀這些小說以外,她還開始每周讀一冊普·巴塞的《德國通史》和普·佩雷費克斯的《亨利大帝傳》。巴黎大主教筆下的這位亨利四世使她推崇不已。她掩卷所思,有朝一日自己能君臨俄國時,一定要像這位亨利四世學習。她還找來了法國政治家博丹的《國家論》,理解了家庭是國家的基礎,主權是國家的基本要素這樣一些論斷。等放下書本時,她又為自己的夢想臉紅。因為她越來越不相信自己會有這樣尊貴無比的一天了。她還繼續(xù)讀書,不久便發(fā)現(xiàn)了伏爾泰的作品,并為之如癡如醉。接著,她又埋頭苦讀培爾主編的厚厚四冊的大辭典。讀辭典雖然不是讀小說,但卻很能使人長進。她一刻不停地把這位百科全書派的先驅者所提供的知識營養(yǎng)盡可能地攝取了。