正文

斯賓塞情詩(shī)集 作者:(英)埃德蒙·斯賓塞


《愛(ài)情小唱》是英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期著名詩(shī)人埃德蒙·斯賓塞的代表作之一。這是一組十四行詩(shī)集,與《婚頌》一起裝訂成冊(cè),發(fā)表于1595年?!稅?ài)情小唱》部分的版面設(shè)計(jì)風(fēng)格是一首詩(shī)一個(gè)頁(yè)面。《婚頌》則配有一個(gè)主題頁(yè)?!稅?ài)情小唱》之后緊跟著一組抒情小詩(shī)。這組抒情詩(shī)習(xí)慣上被稱為“阿納克里翁體諷刺詩(shī)”。這種詩(shī)集的版面設(shè)計(jì)結(jié)構(gòu)(十四行組詩(shī)后為一變調(diào),再之后是一首長(zhǎng)詩(shī))是斯賓塞對(duì)塞繆爾·丹尼爾《迪莉婭》傳統(tǒng)的傳承。伊麗莎白時(shí)代的詩(shī)人對(duì)這種結(jié)構(gòu)形式的運(yùn)用很廣泛,其中的長(zhǎng)詩(shī)往往是一首幽怨曲。這種形式最早可以追溯到卡圖魯斯等羅馬人的作品。但斯賓塞呈現(xiàn)給我們的則是一首令人歡欣鼓舞的婚禮喜歌,可謂英詩(shī)中的首創(chuàng)。而且與前人不同的是,斯賓塞的《婚頌》是詩(shī)人獻(xiàn)給自己妻子的詩(shī)。確切地講,斯賓塞并非文藝復(fù)興時(shí)期第一個(gè)為妻子,而非為情人或他人之妻寫(xiě)十四行詩(shī)和《婚頌》的人。之前曾有法國(guó)的讓·薩蒙·馬克林(Jean Salmon Macrin)為他鐘愛(ài)的女子寫(xiě)過(guò)十四行詩(shī)和婚頌;被放逐的奧維德在其作品中哀唱過(guò)千里之外的老愛(ài)妻;米開(kāi)朗基羅的朋友維多利亞·科隆納(Victoria Colonna)也曾為她已故的丈夫?qū)戇^(guò)十四行詩(shī)。

即便如此,斯賓塞的十四行詩(shī)卻為英國(guó)讀者提供了一些不同尋常,同時(shí)又無(wú)比強(qiáng)大的元素。大多數(shù)批評(píng)家們一致認(rèn)為斯賓塞的十四行詩(shī)暗示或影射出他向伊麗莎白·伊爾求婚之念,而《婚頌》則是為了慶祝他1580年6月與博伊爾(他的第二任妻子)完成愛(ài)情長(zhǎng)跑,喜結(jié)良緣而作。那場(chǎng)婚禮最可能的舉辦地是愛(ài)爾蘭考克郡的約爾鎮(zhèn)或詩(shī)人在愛(ài)爾蘭的府邸基爾科曼堡(Kilcolman)。《愛(ài)情小唱》中有幾首詩(shī)的創(chuàng)作時(shí)間顯然更早,很明顯是詩(shī)人為另一個(gè)或者一些女子賦寫(xiě)的詩(shī)歌。比如第八首就是在1580年前的一份稿子中發(fā)現(xiàn)的。這幾首詩(shī)之所以出現(xiàn)在《愛(ài)情小唱》中,是因?yàn)槲乃噺?fù)興時(shí)期的詩(shī)人一般都樂(lè)于重復(fù)利用自己的詩(shī)作。第七十四首中的指代指向1594年的復(fù)活節(jié)季(即斯賓塞成婚的那年)?!痘轫灐返膭?chuàng)作時(shí)間則是指那年的夏至日,亦即英國(guó)人一直沿用到1752年,從未更改過(guò)的儒略歷上的那一天,那天是6月11日。所有這些都將這組詩(shī)和斯賓塞的自傳聯(lián)系在一起,而且更讓人相信1594年某時(shí)或1595年年初,斯賓塞創(chuàng)作了一些新詩(shī),也重寫(xiě)了一些舊作,并將其集結(jié)成冊(cè),于是才有了這個(gè)吸引人眼球的創(chuàng)意。

十四行詩(shī),又名“商籟體”(意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音譯),是歐洲一種格律嚴(yán)謹(jǐn)?shù)氖闱樵?shī)體。意大利中世紀(jì)的“西西里詩(shī)派”詩(shī)人雅科波·達(dá)·連蒂尼(生年不詳,約卒于1246至1250年間)是采用這種形式創(chuàng)作詩(shī)歌,并使之成為具有嚴(yán)謹(jǐn)格律的第一人。十三世紀(jì)末,十四行詩(shī)體的運(yùn)用由抒情詩(shī)領(lǐng)域擴(kuò)及敘事詩(shī)、教諭詩(shī)、政治詩(shī)、諷刺詩(shī),押韻格式也逐漸變化為: ABBA,ABBA,CDC,DCD,或ABBA,ABBA,CDC,EDE。意大利文藝復(fù)興時(shí)期詩(shī)人彼特拉克的創(chuàng)作使其臻于完美,故又稱“彼特拉克體”,后傳到歐洲各國(guó)。

在意大利文藝復(fù)興文學(xué)的影響下,十四行詩(shī)傳入法、英、德、西諸國(guó),并適應(yīng)各國(guó)語(yǔ)言的特點(diǎn),產(chǎn)生了不同的變體。馬洛首先把它移植到法國(guó)。“里昂派”拉貝,“七星詩(shī)派”詩(shī)人龍薩、杜貝雷的作品,使十四行詩(shī)成為十六世紀(jì)法國(guó)的重要詩(shī)歌形式。

十六世紀(jì)初葉,薩里、華埃特把十四行詩(shī)介紹到英國(guó),到十六世紀(jì)末,十四行詩(shī)已經(jīng)成為英國(guó)最流行的詩(shī)歌體裁。格式演變?yōu)槿?jié)四行詩(shī)和一副對(duì)句,押韻的方式是ABAB,CDCD,EFEF,GG。在這種類型之外又產(chǎn)生了其他變體。英國(guó)類十四行詩(shī)體分為3段四句加最后兩句。最后的兩句通常與前面的大不相同,比意大利類第九句改變更大。產(chǎn)生了錫德尼、斯賓塞,莎士比亞等著名的十四行詩(shī)人。彌爾頓、華茲華斯、雪萊、濟(jì)慈等也以寫(xiě)作優(yōu)秀的十四行詩(shī)享有聲譽(yù)。一般英國(guó)十四行詩(shī)的韻牌是“‘莎士比亞體”: A-B-A-B,C-D-C-D,E-F-E-F,G-G(稱為)、或更嚴(yán)格的“斯賓塞體”A-B-A-B,B-C-B-C,C-D-C-D,E-E、以及“雪來(lái)體”A-B-A,B-C-B,C-E-C,E-D-E,F(xiàn)-F。

早期浪漫主義詩(shī)人破除傳統(tǒng)的框框,追求自由不拘的詩(shī)歌形式,十四行詩(shī)一度被冷落,但十九世紀(jì)下半葉又得到復(fù)興,卡爾杜齊、鄧南遮等均留下了佳作。二十世紀(jì)繼續(xù)流行于詩(shī)歌創(chuàng)作。

斯賓塞十四行詩(shī)的題材則轉(zhuǎn)向談?wù)摶橐?。畢竟婚姻是給可憐的“愛(ài)星者”的一個(gè)答案?!皭?ài)星者”認(rèn)識(shí)到,雖然自己竭盡所能從他心儀的女子那里學(xué)習(xí)理想主義,但“desire still cries,‘gives me some food’”(菲利普西德尼的作品《Astrophil and Stella》)。那時(shí),大多數(shù)寫(xiě)十四行詩(shī)的詩(shī)人都為沒(méi)有一絲或者任何真誠(chéng)的希望而備受煎熬。斯賓塞的新娘能榮耀、貞潔、愉快地屈服,而彼特拉克的勞拉,錫德尼的斯黛拉卻不能。

英國(guó)人長(zhǎng)期以來(lái)一直關(guān)注著彼特拉克本尊。喬叟以及奧爾良公爵查爾斯(Charles Duke of Orléans)寫(xiě)的英文詩(shī)(他在英國(guó)坐牢期間所作)就是見(jiàn)證。眾多英國(guó)詩(shī)人繼承發(fā)揚(yáng)了他開(kāi)創(chuàng)的體裁。但運(yùn)用這一體裁的幾位有名的詩(shī)人都和彼特拉克一樣共享了自我分裂這一概念,即肉欲與理想化的混合體。他們有時(shí)候還用化名指代一個(gè)能夠激發(fā)詩(shī)人玩文字游戲,或運(yùn)用含沙射影手法的女子。比如彼特拉克筆下的勞拉,錫德尼筆下的斯黛拉以及能夠激發(fā)人聯(lián)想的博伊爾。

無(wú)論十四行詩(shī)背后的真情或真正的欲望是什么,彼特拉克式欲望的表現(xiàn)在英國(guó)政治生活中起到了一定的作用。因?yàn)橛?guó)女王及其爭(zhēng)寵者們紛紛通力合作,將女王塑造成被愛(ài)慕的對(duì)象中的典范。她的求愛(ài)者們則被塑造成害相思病的癡心漢。斯賓塞十四行詩(shī)將傾慕對(duì)象和傾慕者之間這種聯(lián)系編織得更加錯(cuò)綜復(fù)雜。例如第七十四首當(dāng)中,詩(shī)人在對(duì)伊麗莎白這個(gè)名字的歌頌中就糅合了他對(duì)母親和愛(ài)人的贊美。

斯賓塞與彼特拉克式傳統(tǒng)處于全面對(duì)話狀態(tài)。這種傳統(tǒng)又受到新柏拉圖哲學(xué)思想的影響,因?yàn)樗懿糠值鼐徑馇髳?ài)遭拒給人帶來(lái)的痛苦。但同時(shí)又受到諷刺與自嘲式詼諧打趣詩(shī)歌體裁的影響。因?yàn)檫@些諷語(yǔ)能有趣地頂推那種詩(shī)人有時(shí)表現(xiàn)出的真真切切的苦與痛。

詩(shī)人心懷渴望,獻(xiàn)詩(shī)給自己以為可以用合法手段博得芳心,甚至娶進(jìn)家門的心儀女子,而不是企圖通過(guò)賦詩(shī)去勾引他人之妻(比如菲利普·錫德尼)或贏得仙界某位天神的支持。對(duì)斯賓塞來(lái)說(shuō),這是擺脫或修正這種傳統(tǒng)的一種方法。斯賓塞對(duì)此還做了進(jìn)一步改良。他這樣做的理由是:如果能用心理學(xué)意義上的綜合暗示,通過(guò)掌握賢良女子自己的性愛(ài)特點(diǎn)來(lái)激發(fā)她的性愛(ài),同時(shí)又不致讓其丟臉,才可謂上策。正因如此,他將宗教改革中有關(guān)性與婚姻的思想運(yùn)用到彼特拉克傳統(tǒng)中。由于彼特拉克派詩(shī)人傾向于將婚姻中的性趣拔得比禁欲還高,他認(rèn)為詩(shī)人有義務(wù)提醒那些沒(méi)有婚姻經(jīng)歷的讀者們,貞節(jié)和童貞是兩個(gè)不同的概念。一個(gè)忠誠(chéng)的妻子即使性欲很強(qiáng)也是貞潔的。斯賓塞之前,沒(méi)有任何人寫(xiě)過(guò)如此富有條理性和獨(dú)創(chuàng)性的組詩(shī)。這組詩(shī)實(shí)際上已經(jīng)超越了彼特拉克。超越之處在于斯賓塞抓住了派特拉克那只高速奔跑的鹿,并將彼特拉克沒(méi)有發(fā)現(xiàn)的那艘飄搖在風(fēng)雨中的輪船駛進(jìn)港灣。他向柏拉圖謙卑地鞠躬,同時(shí)又對(duì)他置之不理。這樣做的目的是以期歌頌已經(jīng)修成正果的愛(ài)情和生兒育女的希望。是他建立起了一種綜合性的與奧維德諷刺史詩(shī)之間的關(guān)聯(lián)。他筆下的心儀女子本身就智勇雙全,而且讀者還從她身上發(fā)現(xiàn)她與自己心愛(ài)的人分享著一種他們二人之間共有的擔(dān)當(dāng)意識(shí)。

斯賓塞獻(xiàn)給伊麗莎白·博伊爾的十四行詩(shī)數(shù)量之多可與《公禱書(shū)》中所列出的宗教節(jié)日和禮拜日的數(shù)量等量齊觀?!稅?ài)情小唱》中收錄的十四行詩(shī)則是詩(shī)人從圣灰節(jié)(Ash Wendnesday,復(fù)活節(jié)前第40天)開(kāi)始到法定春節(jié)為止這段時(shí)間期間創(chuàng)作的作品(英國(guó)法定春節(jié)也叫報(bào)喜節(jié),3月25日,即儒略歷中的天使報(bào)喜節(jié)),夫妻倆在《愛(ài)情小唱》之后有過(guò)一次小別,之后又開(kāi)始了《婚頌》系列?!痘轫灐罚‥pithalamion)也叫《新婚喜歌》,共計(jì)二十四節(jié),三百六十五行,剛好形成一種圓形詩(shī)篇。

《阿納克里翁體諷刺詩(shī)》在第一版中沒(méi)有題目,也沒(méi)有任何有關(guān)其獨(dú)成一體的說(shuō)明。人們將其稱作阿納克里翁體諷刺詩(shī),皆因錯(cuò)誤地將其歸類到阿納克里翁風(fēng)格。實(shí)際上,阿納克里翁風(fēng)格是由古希臘抒情詩(shī)人阿納克里翁(Anacreon,約公元前572?—488年)創(chuàng)立的一種短詩(shī)形式。阿納克里翁擅長(zhǎng)用生動(dòng)、機(jī)智的詩(shī)句歌頌愛(ài)情和豪宴。他的短詩(shī)被稱為阿納克里翁風(fēng)格(Anacreontics)。其作品現(xiàn)在僅存一些片段。Anacreontics這個(gè)詞有時(shí)也用來(lái)指其他歌頌飲酒與風(fēng)流風(fēng)格的歡快短詩(shī)。阿納克里翁的詩(shī)作通常四行為一節(jié),交替押韻。斯賓塞改寫(xiě)了法國(guó)老詩(shī)人克萊芒·馬羅的兩首諷刺短詩(shī)。這些詩(shī)也因此成為時(shí)尚和優(yōu)雅的象征。

斯賓塞的情詩(shī)中暗含他對(duì)愛(ài)情與上帝、情與性、愛(ài)情與婚姻、愛(ài)情與政治、甚至愛(ài)情與戰(zhàn)爭(zhēng)之間關(guān)系的觀點(diǎn)。這些觀點(diǎn)都是正能量的積極思想。斯賓塞情詩(shī)的深度還體現(xiàn)在不安與糾結(jié)的痕跡中。這種不安與糾結(jié)無(wú)法從歡樂(lè)中剔除,但又是性體驗(yàn)(包括對(duì)婚姻的預(yù)期中)不可避免的一部分。

《迎親曲》創(chuàng)作于1596年,由十個(gè)詩(shī)節(jié)組成,每節(jié)十八行,共一百八十行,正好形成一種半圓形詩(shī)章。《迎親曲》和《婚頌》贊頌的人物都是高富帥和白富美。詩(shī)篇結(jié)尾處,詩(shī)人不僅在歌頌新郎新娘,而且也在歌頌埃塞克斯伯爵。埃塞克斯伯爵不但是兩位新娘的親戚,更是一位手握重權(quán)的王家寵臣。

《迎親曲》中所贊美的兩位新娘是愛(ài)德華·薩默塞特的兩位千金。愛(ài)德華·薩默塞特是沃斯特郡第四任伯爵。他家的兩位千金分別叫伊麗莎白·薩默塞特和凱瑟琳·薩默塞特。她們于1596年11月8日在倫敦的埃塞克斯府舉行了一場(chǎng)集體婚禮。伊麗莎白·薩默塞特和亨利·吉爾福德結(jié)為伉儷,凱瑟琳·薩默塞特與威廉姆·彼得雷爾喜結(jié)連理。詩(shī)人斯賓塞很可能與新娘家的親戚熟悉。但他為什么會(huì)為她們創(chuàng)作贊歌,其背后的故事我們不得而知。若以小人之心度君子之腹,我們可以想象,詩(shī)人很可能希望以此得到埃塞克斯伯爵的青睞,以便為自己在王宮找到一把保護(hù)傘。但這畢竟只是小人之心的猜測(cè),真正原因還有待斯賓塞的研究者們?yōu)槲覀兲峁?/p>

譯者這里只不過(guò)是鸚鵡學(xué)舌,將Anne Lake Prescott和Andrew D. Hadfield兩位斯賓塞專家的觀點(diǎn)歸納整理了一些而已。目的很明確,就是希望能達(dá)到拋磚引玉的效果。不當(dāng)之處,定當(dāng)改之。

譯者自序于新時(shí)代花園陋室

2016年4月20日


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)