正文

嘆嗟

曾鞏詩文選譯(修訂版) 作者:祝尚書 譯注


嘆嗟

“嘆嗟”即嗟嘆、嘆息。詩人說他夜里嘆,白天也嘆,并非嘆自己的吃穿不足,而是憂慮外族侵擾,國步艱難,憂慮蟲害水災(zāi),而更憂慮皇帝被小人所包圍。這首詩集中表達了作者深沉的憂國憂民的感情。

夜嘆不為绤單[1],晝嗟不為薇蕨少[2]

天弓不肯射胡星[3],欃槍久已躔朱鳥[4]。

徐揚復(fù)憂羽蟲孽[5],襄漢正病昭回杳[6]。

力能懷畏未足憂,憂在北極群陰繞[7]。

【翻譯】

夜里嘆息,不是因為被薄衣單,

白天嘆息,不是因為吃不飽飯。

只因天弓不射天狼,邊境侵擾不斷,

只因彗星久處南宮,國家多災(zāi)多難。

又憂徐揚一帶蝗蟲成災(zāi),

漢水流域陰雨連綿。

恩威并用,這一切都不足擔憂,

憂心的是皇帝被小人包圍欺騙。


注釋

[1](chī癡)绤(xì細):葛布。《詩經(jīng)·周南·葛覃》:“為為绤。”毛傳:“精曰,粗曰绤。”這里泛指衣服被褥。

[2]薇蕨:兩種野菜名。這里泛指食物。

[3]“天弓”句:天弓即弧星,共四顆,古人說是天帝的弓。胡星:指天狼星,古人說它主侵略。都見《史記》卷二七《天官書》。這里“胡星”代指西北少數(shù)民族。句以天弓不射天狼,喻指宋朝廷不肯抵御外族入侵。

[4]“欃(chán纏)槍”句:欃槍即彗星,見《爾雅·釋天》。古人認為彗星(俗稱掃帚星)出現(xiàn)便多災(zāi)多難。躔(chán纏):星辰運行。朱鳥:二十八宿中南方七宿的總名,古人說它是天帝的南宮,是天子的宮庭,也見《史記·天官書》及司馬貞《索隱》。這里以彗星運行到南宮已久,喻指朝政不振,國家久已多難。

[5]徐揚:即徐州、揚州,今都屬江蘇。羽蟲:指蝗蟲之類。孽(niè聶):災(zāi)害。

[6]襄漢:指今湖北漢水流域?!跋濉奔聪尻?,(今已恢復(fù)原名)在漢水上。昭回:陽光回轉(zhuǎn)。杳:幽暗?!罢鸦罔谩敝戈幱瓿蔀?zāi)。

[7]北極:代指皇帝。群陰:指眾多小人。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號