正文

威廉·莎士比亞(1564—1616)

詩(shī)人與詩(shī)歌(哈羅德·布魯姆文學(xué)批評(píng)集) 作者:[美國(guó)] 哈羅德.布魯姆 著,張屏瑾 譯


威廉·莎士比亞(1564—1616)

作為劇作家,莎士比亞最卓越的原創(chuàng)力在于,他能讓人物在不經(jīng)意間聽(tīng)到自己說(shuō)的話,無(wú)論是對(duì)自己還是對(duì)他人說(shuō)的,從而自然而然地引發(fā)人物命運(yùn)的變化,那么他的十四行詩(shī)這種濃縮的藝術(shù)形式能否同樣表現(xiàn)出戲劇中的這般力量,讓莎士比亞自己如同他筆下的人物一樣,隨著不斷回應(yīng)或反映自我的心聲,經(jīng)歷了逐漸變化的過(guò)程?我提出這些,并不是要回到“十四行詩(shī)是不是具備戲劇性”這樣的老問(wèn)題上。A.D.納塔爾精到地聲稱(chēng)莎士比亞詩(shī)風(fēng)上的某種模擬性使讀者看到本來(lái)不曾得見(jiàn)的現(xiàn)實(shí)層面,我想知道是否真有一首十四行詩(shī)滿(mǎn)足這一論點(diǎn)。

《十四行詩(shī)》的美感與它們出現(xiàn)的時(shí)間早晚無(wú)關(guān),如果我們按照其寫(xiě)作先后次序閱讀,很可能感到收獲的東西不是更多,而是更少了?!妒男性?shī)》是一個(gè)松散的系列,由一首首獨(dú)立的杰作組成,最好的幾首被定性為古往今來(lái)歷史上最為杰出的語(yǔ)言作品,優(yōu)于斯賓塞、錫德尼和德雷頓,也優(yōu)于彌爾頓、華茲華斯和濟(jì)慈。這樣的詩(shī)歌有著紀(jì)念碑一樣的品質(zhì),配得上《鳳凰與斑鳩》的作者,是其他西方語(yǔ)種作品不可比擬的。

相較其他篇章而言,并沒(méi)有許多評(píng)論家更喜歡第94首十四行詩(shī),但其模棱兩可之處幾乎激起了所有人的好奇心:

誰(shuí)有力量損害人而不這樣干,

誰(shuí)不做人以為他們愛(ài)做的事,

誰(shuí)使人動(dòng)情,自己卻石頭一般,

冰冷、無(wú)動(dòng)于衷,對(duì)誘惑能抗拒——

誰(shuí)就恰當(dāng)?shù)爻惺苌咸斓亩鲗櫍?/p>

善于貯藏和保管造化的財(cái)富;

他們才是自己面貌的主人翁,

別人只是他們好姿容的看護(hù)。

夏天的花把夏天熏得多芳馥,

雖然對(duì)自己它只自開(kāi)又自落,

但是那花若染上卑劣的病毒,

最賤的雜草也比它高貴得多:

極香的東西一腐爛就成極臭,

爛百合花比雜草更臭得難受。[9]

史蒂芬·布斯把這首詩(shī)看作“敘事者猶豫不決的風(fēng)格之鏡”,并觀察到“詩(shī)句在兩種特性之間徘徊,使得讀者對(duì)前八行反復(fù)提到的主體——‘他們’的態(tài)度,于正面和負(fù)面評(píng)價(jià)之間擺蕩起來(lái)”。關(guān)鍵是敘事者的曖昧態(tài)度能否通過(guò)結(jié)尾雙行對(duì)句的隱藏含義最終得到解決,而那又依賴(lài)于另外一個(gè)問(wèn)題:面對(duì)“他們”,敘事者到底有多少真可稱(chēng)之為猶豫不決的態(tài)度?

假如一個(gè)人不想用自己的力量去損害別人,同時(shí)表面看起來(lái)他已經(jīng)確乎要那么去做了,這個(gè)人可能會(huì)跟施虐受虐狂扯上點(diǎn)兒關(guān)系?;蛘?,像哈姆萊特那樣,在第五幕里極大地喚起了所有觀眾的愛(ài),然而自己已經(jīng)超越愛(ài)之所及了。一個(gè)無(wú)動(dòng)于衷的動(dòng)人者比一個(gè)魅力四射的人更像神,更好地繼承了天堂的榮耀。我認(rèn)為至少到這里,第94首十四行詩(shī)意義十分清晰,并沒(méi)展現(xiàn)出敘事者可能存在的猶豫不決。

“善于貯藏和保管造化的財(cái)富”這句話的意思也許是讓人貯藏情欲熱情,避免過(guò)快耗盡,但在第94首的語(yǔ)境中,我不愿對(duì)“造化的財(cái)富”的意義加以局限。我們把哈姆萊特視為造化的寶貴財(cái)富,因?yàn)槲覀冋J(rèn)為他象征著一種精神的、靈魂中的歷險(xiǎn)。然而在第五幕中,哈姆萊特全然無(wú)動(dòng)于衷,如果我們稱(chēng)他“善于貯藏和保管造化的財(cái)富”,是否離那樣一個(gè)哈姆萊特十分遙遠(yuǎn)?確實(shí),通過(guò)充分地克制自我,第五幕中的哈姆萊特最終成為“自己面貌的主人翁”,那面貌是他轉(zhuǎn)向埃爾西諾城堡和觀眾時(shí)表露出來(lái)的。于是后面一行變得難以理解:“別人只是他們好姿容的看護(hù)。”這里的“他們”并非指向“別人”,而是指向之前所說(shuō)的“自己面貌的主人翁”。在哈姆萊特的例子中,霍拉旭是所謂“好姿容的看護(hù)”的典范之一。他活了下來(lái),并將他們所愛(ài)戴的這位人物的故事流傳開(kāi)。

因此,哈姆萊特和莎士比亞筆下的其他英雄人物是“夏天的花”,對(duì)于霍拉旭和觀眾來(lái)說(shuō)馥郁芬芳。他們本質(zhì)上是為了自己綻放和凋謝,我們只能部分地領(lǐng)會(huì)他們的目的,更不用說(shuō)接受了。意義轉(zhuǎn)折的關(guān)鍵在于英雄們所遭遇到的“卑劣的病毒”。我并不同意那種將英雄染病與雜草的存在聯(lián)系起來(lái)的解讀,因?yàn)椤氨傲拥牟《尽币馕吨螂[或顯地糟蹋了原本的品質(zhì),而雜草早就是最下賤的了。不妨將可憐的奧瑟羅視為被瘋狂癥糟蹋了的“夏天的花”吧!這種瘋狂癥因妒忌而發(fā),纏擾其身,最終以極為不可思議的方式使其備受屈辱。然而,哈姆萊特這朵百合花絲毫沒(méi)有染上腐臭,本質(zhì)一向潔凈。

我并不認(rèn)為《十四行詩(shī)》(約1592—1596)揭開(kāi)了《哈姆萊特》(1600—1601)或者是《奧瑟羅》(1604)悲劇的序幕。然而,第94首十四行詩(shī)象征著后來(lái)悲劇作家的風(fēng)格,除非其創(chuàng)作時(shí)間(的確很有可能)晚于大多數(shù)其他十四行詩(shī)。依我解讀,這恰恰與華茲華斯所稱(chēng)頌的“情感相助”背道而馳,而一旦我們?cè)?jīng)強(qiáng)大過(guò),我們就會(huì)以各種方式表現(xiàn)自己的強(qiáng)大。在莎士比亞的作品中,情感相殘之時(shí),強(qiáng)大成為恐怖。奧瑟羅或麥克白都曾經(jīng)以不同方式表現(xiàn)過(guò)自己的強(qiáng)大,因而他們毀滅的命運(yùn)變得更為恐怖。

包括燕卜蓀在內(nèi)的很多人都認(rèn)為第94首十四行詩(shī)表達(dá)了作者的矛盾情結(jié),但我并不這樣認(rèn)為,我也沒(méi)有發(fā)現(xiàn)敘事者在最后兩行對(duì)句中改變了自身的立場(chǎng)。我以為,莎士比亞的十四行詩(shī),即使是那些最具代表性的,也不是以戲劇性見(jiàn)長(zhǎng),而是更具抒情性。與其說(shuō)它們展示了個(gè)人化的獨(dú)特表達(dá),不如說(shuō)其盡善盡美地書(shū)寫(xiě)了傳統(tǒng)。華茲華斯和濟(jì)慈曾向莎士比亞學(xué)寫(xiě)十四行詩(shī),但其實(shí)他們的詩(shī)作更接近彌爾頓,因?yàn)樗麄兿駨洜栴D那樣,給予作品預(yù)言意義的重任。莎士比亞確乎“有力量損害人”,但在十四行詩(shī)中他只是“貯藏和保管造化的財(cái)富”;而在悲劇作品中,他就不盡是自生自滅、自我綻放和凋零那么簡(jiǎn)單了。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)