第2章 楊譯魯迅小說(shuō)在英語(yǔ)世界的譯介、傳播與接受
從傳播學(xué)的角度考察文學(xué)翻譯活動(dòng)不再局限于文本層面上的對(duì)比,而是拓展到譯作的譯介、傳播和接受的過(guò)程,本章將按照前后繼起、連續(xù)循環(huán)的內(nèi)在邏輯主線對(duì)楊譯魯迅小說(shuō)的外譯展開(kāi)闡釋。首先,楊譯魯迅小說(shuō)的譯介過(guò)程。魯迅小說(shuō)的外譯屬于原語(yǔ)文化系統(tǒng)發(fā)起的政治行為,旨在塑造與意識(shí)形態(tài)濃厚的西方媒體截然不同的中國(guó)國(guó)家正面形象,這種指向明確的譯介目的對(duì)于楊譯魯迅小說(shuō)的譯介策略以及副文本的使用產(chǎn)生影響,進(jìn)而影響到譯本的傳播和接受。其次,國(guó)際書(shū)店為主的銷售網(wǎng)絡(luò)。主要討論較為單一的出版發(fā)行途徑且承載了過(guò)重的政治意圖,是否影響傳播效果?最后,通過(guò)質(zhì)化和量化相結(jié)合的手段,展示楊譯魯迅小說(shuō)在英語(yǔ)世界的接受情況,分析普通讀者和專業(yè)讀者對(duì)楊譯本的評(píng)價(jià)和反饋。