威尼斯商人
劇中人物:
威尼斯公爵
摩洛哥親王 鮑西婭的求婚者
阿拉貢親王 鮑西婭的求婚者
安東尼奧 威尼斯商人
巴薩尼奧 安東尼奧的朋友
葛萊西安諾 安東尼奧和巴薩尼奧的朋友
薩萊尼奧 安東尼奧和巴薩尼奧的朋友
薩拉里諾 安東尼奧和巴薩尼奧的朋友
羅蘭佐 杰西卡的戀人
夏洛克 猶太富翁
杜伯爾 猶太人,夏洛克的朋友
朗斯洛特·高波 小丑,夏洛克的仆人
老高波 朗斯洛特的父親
里奧那多 巴薩尼奧的仆人
鮑爾薩澤 鮑西婭的仆人
斯丹法諾 鮑西婭的仆人
鮑西婭 富家嗣女
尼莉莎 鮑西亞的侍女
杰西卡 夏洛克的女兒
威尼斯眾士紳、法庭官吏、獄吏、鮑西婭家中的仆人及其他侍從
地點(diǎn):
一部分在威尼斯,一部分在大陸上的貝爾蒙特,鮑西婭邸宅所在地
第一幕
第一場(chǎng)
威尼斯;街道
安東尼奧、薩拉里諾及薩萊尼奧上。
安東尼奧 真的,我不知道我為什么這樣悶悶不樂(lè),它真叫我厭煩;你們說(shuō)你們見(jiàn)我這樣子,也覺(jué)得很厭煩;可是我怎樣會(huì)讓?xiě)n愁沾上了身,這種憂(yōu)愁究竟是怎么一種東西,它是從什么地方產(chǎn)生的,我卻全不知道;憂(yōu)愁已經(jīng)使我變成了一個(gè)傻子,我簡(jiǎn)直有點(diǎn)自己也懂不得自己起來(lái)了。
薩拉里諾 您的心是跟著您那些扯著滿(mǎn)帆的大船,在海洋上簸蕩著呢;它們就像水上的達(dá)官富紳,炫示著它們的豪華,那些小商船向它們點(diǎn)頭敬禮,它們卻睬也不睬地凌風(fēng)直駛。
薩萊尼奧 相信我,老兄,要是我也有這么一筆買(mǎi)賣(mài)在外洋,我一定要用大部分的心思牽記它;我一定常常拔草觀測(cè)風(fēng)吹的方向,在地圖上查看港口碼頭的名字;凡是足以使我擔(dān)心我的貨物的命運(yùn)的一切事情,不用說(shuō)都會(huì)引起我的憂(yōu)愁。
薩拉里諾 吹涼我的粥的一口氣,也會(huì)吹痛了我的心,當(dāng)我想到海面上的一陣暴風(fēng),將會(huì)造成怎樣一場(chǎng)災(zāi)禍的時(shí)候。一看見(jiàn)沙漏的時(shí)計(jì),我就會(huì)想起海邊的沙灘,仿佛看見(jiàn)我那艘富麗的商船倒插在沙里,船底向天,它的高高的桅檣吻著它的葬身之地。要是我到教堂里去,看見(jiàn)那用石塊筑成的神圣的殿堂,我怎么會(huì)不立刻想起那些危險(xiǎn)的礁石,它們只要略微碰一碰我那艘好船的船舷,就會(huì)把滿(mǎn)船的香料傾瀉在水里,讓洶涌的波濤披戴著我的綢緞綾羅,方才還是價(jià)值連城的,一轉(zhuǎn)瞬間盡歸烏有?要是我想到了這種情形,我怎么會(huì)不擔(dān)心這種情形也許果然會(huì)發(fā)生而憂(yōu)愁起來(lái)呢?不用對(duì)我說(shuō),我知道安東尼奧是因?yàn)橄氲剿呢浳锒鴳n(yōu)愁。
安東尼奧 不,相信我;感謝我的命運(yùn),我的買(mǎi)賣(mài)的成敗,并不完全寄托在一艘船上,更不是倚賴(lài)著一處地方;我的全部財(cái)產(chǎn),也不會(huì)因?yàn)檫@一年的盈虧而受到影響,所以我的貨物并不能使我憂(yōu)愁。
薩拉里諾 啊,那么您是在戀愛(ài)了。
安東尼奧 呸!哪兒的話!
薩拉里諾 也不是在戀愛(ài)嗎?那么讓我們說(shuō),您因?yàn)椴豢鞓?lè),所以憂(yōu)愁;這就像瞧您笑笑跳跳,就說(shuō)您因?yàn)椴粦n(yōu)愁,所以快樂(lè)一樣,再便當(dāng)沒(méi)有了。老天造下人來(lái),真是無(wú)奇不有:有的人老是瞇著眼睛笑,好像鸚鵡見(jiàn)了一個(gè)吹風(fēng)笛的人一樣;有的人終日皺著眉頭,即使涅斯托發(fā)誓說(shuō)那笑話很可笑,他也不肯露一露他的牙齒,裝出一個(gè)笑容來(lái)。
巴薩尼奧、羅蘭佐及葛萊西安諾上。
薩萊尼奧 您的一位最尊貴的朋友,巴薩尼奧,跟葛萊西安諾、羅蘭佐都來(lái)了。再見(jiàn);您現(xiàn)在有了更好的同伴,我們可以少陪啦。
薩拉里諾 倘不是因?yàn)槟暮门笥褋?lái)了,我一定要叫您快樂(lè)了才走。
安東尼奧 你們的友誼我是十分看重的。照我看來(lái),恐怕還是你們自己有事,所以借著這個(gè)機(jī)會(huì)想抽身出去吧?
薩拉里諾 早安,各位大爺。
巴薩尼奧 兩位先生,咱們什么時(shí)候再聚在一起談?wù)勑πΓ磕銈兘鼇?lái)跟我十分疏遠(yuǎn),這是為了什么呢?
薩拉里諾 您什么時(shí)候有空,我們一定奉陪。(薩拉里諾、薩萊尼奧下)
羅蘭佐 巴薩尼奧大爺,您現(xiàn)在已經(jīng)找到安東尼奧,我們也要少陪啦;可是請(qǐng)您千萬(wàn)別忘記吃飯的時(shí)候咱們?cè)谑裁吹胤綍?huì)面。
巴薩尼奧 我一定不失約。
葛萊西安諾 安東尼奧先生,您臉色不大好;您把世間的事看得太認(rèn)真了。相信我,您近來(lái)真的大大地變了一個(gè)人啦。
安東尼奧 葛萊西安諾,我把這世界不過(guò)看作一個(gè)世界;每一個(gè)人必須在這舞臺(tái)上扮演一個(gè)角色,我扮演的是一個(gè)悲哀的角色。
葛萊西安諾 讓我扮演一個(gè)小丑吧。讓我在嘻嘻哈哈的歡笑聲中不知不覺(jué)地老去;寧可用酒溫暖我的腸胃,不要用折磨自己的呻吟冰冷我的心。為什么一個(gè)身體里面流著熱血的人,要那么正襟危坐,就像他祖宗爺爺?shù)氖嘞褚粯幽??明明醒著的時(shí)候,為什么偏要像睡去了一般?為什么動(dòng)不動(dòng)翻臉生氣,把自己氣出了一場(chǎng)黃疸病來(lái)?我告訴你吧,安東尼奧——因?yàn)槲覑?ài)你,所以我才對(duì)你說(shuō)這樣的話:世界上有一種人,他們的臉上裝出一副心如止水的神氣,故意表示他們的冷靜,好讓人家稱(chēng)贊他們一聲智慧深沉、思想淵博;他們的神氣之間,好像說(shuō):“我的說(shuō)話都是綸音天語(yǔ),我要是一張開(kāi)嘴唇來(lái),不許有一頭狗亂叫!”啊,我的安東尼奧,我看透這一種人,他們只是因?yàn)椴徽f(shuō)話,博得了智慧的名聲;可是我可以確定說(shuō)一句,要是他們說(shuō)起話來(lái),聽(tīng)見(jiàn)的人誰(shuí)都會(huì)罵他們是傻瓜的。等有機(jī)會(huì)的時(shí)候,我再告訴你關(guān)于這種人的笑話吧;可是請(qǐng)你千萬(wàn)別再用悲哀做釣餌,去釣這種無(wú)聊的名譽(yù)了。來(lái),好羅蘭佐?;仡^見(jiàn);等我吃完了飯,再來(lái)向你結(jié)束我的勸告。
羅蘭佐 好,咱們?cè)诔燥埖臅r(shí)候再見(jiàn)吧。我大概也就是他所說(shuō)的那種以不說(shuō)話為聰明的人,因?yàn)楦鹑R西安諾不讓我有說(shuō)話的機(jī)會(huì)。
葛萊西安諾 嘿,你只要再跟我兩年,就會(huì)連你自己說(shuō)話的聲音也聽(tīng)不出來(lái)。
安東尼奧 再見(jiàn),我會(huì)把自己慢慢兒訓(xùn)練得多說(shuō)話一點(diǎn)的。
葛萊西安諾 那就再好沒(méi)有;只有干牛舌和沒(méi)人要的老處女,才是應(yīng)該沉默的。(葛萊西安諾、羅蘭佐下)
安東尼奧 他說(shuō)的這一番話有些什么意思?
巴薩尼奧 葛萊西安諾比全威尼斯城里無(wú)論哪一個(gè)人都更會(huì)拉上一大堆廢話。他的道理就像藏在兩桶礱糠里的兩粒麥子,你必須費(fèi)去整天工夫方才能夠把它們找到,可是找到了它們以后,你會(huì)覺(jué)得費(fèi)這許多氣力找它們出來(lái),是一點(diǎn)不值得的。
安東尼奧 好,您今天答應(yīng)告訴我您立誓要去秘密拜訪的那位姑娘的名字,現(xiàn)在請(qǐng)您告訴我吧。
巴薩尼奧 安東尼奧,我怎樣為了維持我的外強(qiáng)中干的體面,把一份微薄的資產(chǎn)消耗殆盡的情形,您是知道得很明白的;對(duì)于因?yàn)榧业乐新涠械降纳钌系木o縮,現(xiàn)在我倒也不以為意;我的最大的煩惱,是怎樣可以解脫我背上這一重重由于浪費(fèi)而積欠下來(lái)的債務(wù)。無(wú)論在錢(qián)財(cái)方面或是友誼方面,安東尼奧,我欠您的債都是頂多的;因?yàn)槟阄医磺樯詈瘢也鸥掖竽懓盐倚睦锼蛩愕脑鯓恿饲暹@一切債務(wù)的計(jì)劃全部告訴您知道。
安東尼奧 好巴薩尼奧,請(qǐng)您告訴我吧。只要您的計(jì)劃跟您向來(lái)的立身行事一樣光明正大,那么我的錢(qián)囊可以讓您任意取用,我自己也可以供您驅(qū)使;我愿意用我所有的力量,幫助您達(dá)到目的。
巴薩尼奧 我在學(xué)校里練習(xí)射箭的時(shí)候,每次把一支箭射得不知去向,便用另一支箭向著同一方向射了過(guò)去,眼睛看準(zhǔn)了它掉在什么地方,這樣往往可以把那失去的箭也找了回來(lái)。我提起這一件兒童時(shí)代的往事作為譬喻,因?yàn)槲覍⒁獙?duì)您說(shuō)的話,完全是一種很天真的思想。我欠了您很多的債,而且像一個(gè)不聽(tīng)話的孩子一樣,把借來(lái)的錢(qián)一起揮霍完了;可是您要是愿意向著您放射第一支箭的方向,再把您的第二支箭射了過(guò)去,那么這一回我一定會(huì)把目標(biāo)看準(zhǔn),即使不把兩支箭一起找回來(lái),至少也可以把第二支箭交還給您,讓我仍舊對(duì)于您先前給我的援助做一個(gè)知恩圖報(bào)的負(fù)債者。
安東尼奧 您是知道我的為人的,現(xiàn)在您用這種譬喻的話來(lái)試探我的友誼,不過(guò)是浪費(fèi)時(shí)間罷了;要是您懷疑我不肯盡力相助,那就要比把我所有的錢(qián)一起花掉還要對(duì)我不起。所以您只要對(duì)我說(shuō)我應(yīng)該怎么做,如果您知道哪件事是我的力量所能辦到的,我一定會(huì)給您辦到。您說(shuō)吧。
巴薩尼奧 在貝爾蒙特有一位富家的嗣女,她生得非常美貌,尤其值得稱(chēng)道的,她有非常卓越的德性;從她的眼睛里,我有時(shí)接到她的脈脈含情的流盼。她的名字叫做鮑西婭,比起古代凱圖的女兒,勃魯托斯的賢妻鮑西婭來(lái),毫無(wú)遜色。這廣大的世界也沒(méi)有漠視了她的好處,四方的風(fēng)從每一處海岸上帶來(lái)了聲名藉藉的求婚者;她的光亮的長(zhǎng)發(fā)就像是傳說(shuō)中的金羊毛,引誘著無(wú)數(shù)的伊阿宋前來(lái)向她追求。啊,我的安東尼奧!只要我有相當(dāng)?shù)呢?cái)力,可以和他們中無(wú)論哪個(gè)人匹敵,那么我覺(jué)得我有充分的把握,一定會(huì)達(dá)到愿望。
安東尼奧 你知道我的全部財(cái)產(chǎn)都在海上;我現(xiàn)在既沒(méi)有錢(qián),也沒(méi)有可以變換做一筆現(xiàn)款的貨物。所以我們還是去試一試我的信用,看它在威尼斯城里有些什么效力吧;我一定憑著我這一點(diǎn)面子,盡力供給你到貝爾蒙特去見(jiàn)那位美貌的鮑西婭。去,我們兩人就去分頭打聽(tīng)什么地方可以借得到錢(qián),我就用我的信用做擔(dān)保,或者用我自己的名義給你借下來(lái)。(同下)
第二場(chǎng)
貝爾蒙特;鮑西婭家中一室
鮑西婭及尼莉莎上。
鮑西婭 真的,尼莉莎,我這小小的身體已經(jīng)厭倦了這個(gè)廣大的世界了。
尼莉莎 好小姐,您的不幸要是跟您的好運(yùn)氣一樣大,那么無(wú)怪您會(huì)厭倦這個(gè)世界的;可是照我的愚見(jiàn)看來(lái),吃得太飽的人,跟挨著餓不吃東西的人,一樣是會(huì)害病的,所以中庸之道才是最大的幸福:富貴催人生白發(fā),布衣蔬食易長(zhǎng)年。
鮑西婭 很好的句子。
尼莉莎 要是能夠照著它做去,那就更好了。
鮑西婭 倘使做一件事情,就跟知道什么事情是應(yīng)該做的一樣容易,那么小教堂都要變成大禮拜堂,窮人的草屋都要變成王侯的宮殿了。一個(gè)好說(shuō)教師才會(huì)遵從他自己的訓(xùn)誨;我可以教訓(xùn)二十個(gè)人,吩咐他們應(yīng)該做些什么事,可是要我做這二十個(gè)人中間的一個(gè),履行我自己的教訓(xùn),我就要敬謝不敏了。理智可以制定法律來(lái)約束感情,可是熱情激動(dòng)起來(lái),就會(huì)把冷酷的法令蔑棄不顧;年輕人是一頭不受拘束的野兔,它會(huì)跳過(guò)老年人所設(shè)立的理智的藩籬??墒俏疫@樣大發(fā)議論,是不會(huì)幫助我選擇一個(gè)丈夫的。唉,說(shuō)什么選擇!我既不能選擇我所中意的人,又不能拒絕我所憎厭的人;一個(gè)活著的女兒的意志,卻要被一個(gè)死了的父親的遺囑所鉗制。尼莉莎,像我這樣不能選擇,也不能拒絕,不是太叫人難堪了嗎?
尼莉莎 老太爺生前道高德重,大凡有道君子,臨終之時(shí),必有神悟;他既然定下這抽簽取決的方法,叫誰(shuí)能夠在這金、銀、鉛三匣之中選中了他預(yù)定的一只,便可以跟您匹配成親,那么能夠選中的人,一定是值得您傾心相愛(ài)的??墒窃谶@些已經(jīng)到來(lái)向您求婚的王孫公子中間,您對(duì)于哪一個(gè)最有好感呢?
鮑西婭 請(qǐng)你列舉他們的名字,當(dāng)你提到什么人的時(shí)候,我就對(duì)他下幾句評(píng)語(yǔ);憑著我的評(píng)語(yǔ),你就可以知道我對(duì)于他們各人的印象。
尼莉莎 第一個(gè)是那不勒斯的親王。
鮑西婭 嗯,他真是一匹小馬;他不講話則已,講起話來(lái),老是說(shuō)他的馬怎么怎么;他因?yàn)槟軌蜃约禾嫠鸟R裝上蹄鐵,算是一件天大的本領(lǐng)。我很有點(diǎn)兒疑心他的令堂太太是跟鐵匠有過(guò)勾搭的。
尼莉莎 還有那位巴拉庭伯爵呢?
鮑西婭 他一天到晚皺著眉頭,好像說(shuō):“你要是不要我,隨你的便?!彼?tīng)見(jiàn)笑話也不露一絲笑容。我看他年紀(jì)輕輕,就這么愁眉苦臉,到老來(lái)只好一天到晚痛哭流涕了。我寧愿嫁給一個(gè)骷髏,也不愿嫁給這兩人中間的任何一個(gè);上帝保佑我不要落在這兩個(gè)人手里!
尼莉莎 您說(shuō)那位法國(guó)貴族勒·滂先生怎樣?
鮑西婭 既然上帝造下他來(lái),就算他是個(gè)人吧。憑良心說(shuō),我知道譏笑人家是一樁罪過(guò),可是他!嚇!他的馬比那不勒斯親王那一頭好一點(diǎn),他的皺眉頭的壞脾氣也勝過(guò)那位巴拉庭伯爵。什么人的壞處他都有一點(diǎn),可是一點(diǎn)沒(méi)有自己的特色;聽(tīng)見(jiàn)畫(huà)眉鳥(niǎo)唱歌,他就會(huì)手舞足蹈;見(jiàn)了自己的影子,也會(huì)跟它比劍。我倘然嫁給他,等于嫁給二十個(gè)丈夫。要是他瞧不起我,我會(huì)原諒他,因?yàn)榧词顾麗?ài)我愛(ài)到發(fā)狂,我也是永遠(yuǎn)不會(huì)報(bào)答他的。
尼莉莎 那么您說(shuō)那個(gè)英國(guó)的少年男爵,??挡㈢髂??
鮑西婭 你知道我沒(méi)有對(duì)他說(shuō)過(guò)一句話,因?yàn)槲业脑捤?tīng)不懂,他的話我也聽(tīng)不懂;他不會(huì)說(shuō)拉丁話、法國(guó)話、意大利話,至于我的英國(guó)話程度的高明,你是可以替我出席法庭作證的。他的模樣倒還長(zhǎng)得不錯(cuò),可是,唉!誰(shuí)高興跟一個(gè)啞巴子做手勢(shì)談話呀?他的裝束多么古怪!我想他的緊身衣是在意大利買(mǎi)的,他的長(zhǎng)統(tǒng)襪是在法國(guó)買(mǎi)的,他的軟帽是在德國(guó)買(mǎi)的,至于他的行為舉止,那是他從四方八處學(xué)得來(lái)的。
尼莉莎 您覺(jué)得他的鄰居,那位蘇格蘭貴族怎樣?
鮑西婭 他很懂得禮尚往來(lái)的睦鄰之道,因?yàn)槟莻€(gè)英國(guó)人曾經(jīng)賞給他一記耳括子,他就發(fā)誓說(shuō),一有機(jī)會(huì),立即奉還;我想那法國(guó)人是他的保人,他已經(jīng)簽署契約,聲明將來(lái)加倍報(bào)償哩。
尼莉莎 您看那位德國(guó)少爺,薩克遜公爵的侄子怎樣?
鮑西婭 他在早上清醒的時(shí)候,就已經(jīng)很壞了,一到下午喝醉了酒,尤其壞透;當(dāng)他頂好的時(shí)候,叫他是個(gè)人還有點(diǎn)不夠資格,當(dāng)他頂壞的時(shí)候,他簡(jiǎn)直比畜生好不了多少。要是最不幸的禍?zhǔn)陆蹬R到我身上,我也希望永遠(yuǎn)不要跟他在一起。
尼莉莎 要是他要求選擇,結(jié)果居然給他選中了預(yù)定的匣子,那時(shí)候您倘然拒絕嫁給他,那不是違背了老太爺?shù)倪z命了嗎?
鮑西婭 為了預(yù)防萬(wàn)一起見(jiàn),所以我要請(qǐng)你替我在錯(cuò)誤的匣子上放好一杯滿(mǎn)滿(mǎn)的萊茵河葡萄酒;要是魔鬼在他的心里,誘惑在他的面前,我相信他一定會(huì)選了那一只匣子的。什么事情我都愿意做,尼莉莎,只要不讓我嫁給一個(gè)酒鬼。
尼莉莎 小姐,您放心吧,您再也不會(huì)嫁給這些貴人中間的任何一個(gè)的。他們已經(jīng)把他們的決心告訴了我,說(shuō)除了您父親所規(guī)定的用選擇匣子決定去取的辦法以外,要是他們不能用別的方法取得您的應(yīng)允,那么他們決定動(dòng)身回國(guó),不再麻煩您了。
鮑西婭 要是沒(méi)有人愿意照我父親的遺命把我娶去,那么即使我活到一千歲,也只好終身不字。我很高興這一群求婚者都是這么懂事,因?yàn)樗麄冎虚g沒(méi)有一個(gè)人我不是唯望其速去的;求上帝賜給他們一路順風(fēng)吧!
尼莉莎 小姐,您還記不記得,當(dāng)老太爺在世的時(shí)候,有一個(gè)跟著蒙特佛拉侯爵到這兒來(lái)的才兼文武的威尼斯人?
鮑西婭 是的,是的,那是巴薩尼奧;我想這是他的名字。
尼莉莎 正是,小姐;照我這雙癡人的眼睛看起來(lái),他是一切男子中間最值得匹配一位佳人的。
鮑西婭 我很記得他,他果然值得你的夸獎(jiǎng)。(一仆人上)??!什么事?
仆人 小姐,那四位客人要來(lái)向您告別;另外還有第五位客人,摩洛哥親王,差了一個(gè)人先來(lái)報(bào)信,說(shuō)他的主人親王殿下今天晚上就要到這兒來(lái)了。
鮑西婭 要是我能夠竭誠(chéng)歡迎這第五位客人,就像我竭誠(chéng)歡送那四位客人一樣,那就好了。假如他有圣人般的德性,偏偏生著一副魔鬼樣的面貌,那么與其讓他做我的丈夫,還不如讓他聽(tīng)我的懺悔。來(lái),尼莉莎。正是垂翅狂蜂方出戶(hù),尋芳浪蝶又登門(mén)。(同下)
第三場(chǎng)
威尼斯;廣場(chǎng)
巴薩尼奧及夏洛克上。
夏洛克 三千塊錢(qián),嗯?
巴薩尼奧 是的,大叔,三個(gè)月為期。
夏洛克 三個(gè)月為期,嗯?
巴薩尼奧 我已經(jīng)對(duì)你說(shuō)過(guò)了,這一筆錢(qián)可以由安東尼奧簽立借據(jù)。
夏洛克 安東尼奧簽立借據(jù),嗯?
巴薩尼奧 你愿意幫助我嗎?你愿意應(yīng)承我嗎?可不可以讓我知道你的答復(fù)?
夏洛克 三千塊錢(qián),借三個(gè)月,安東尼奧簽立借據(jù)。
巴薩尼奧 你的答復(fù)呢?
夏洛克 安東尼奧是個(gè)好人。
巴薩尼奧 你有沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn)人家說(shuō)過(guò)他不是個(gè)好人?
夏洛克 啊,不,不,不,不;我說(shuō)他是個(gè)好人,我的意思是說(shuō)他是個(gè)有身家的人??墒撬呢?cái)產(chǎn)卻還有些問(wèn)題:他有一艘商船開(kāi)到特里坡利斯,另外一艘開(kāi)到印度群島,我在交易所里還聽(tīng)人說(shuō)起,他有第三艘船在墨西哥,第四艘到英國(guó)去了,此外還有遍布在海外各國(guó)的買(mǎi)賣(mài);可是船不過(guò)是幾塊木板釘起來(lái)的東西,水手也不過(guò)是些血肉之軀,岸上有旱老鼠,水里也有水老鼠,有陸地的強(qiáng)盜,也有海上的強(qiáng)盜,還有風(fēng)波礁石各種的危險(xiǎn)。不過(guò)雖然這么說(shuō),他這個(gè)人是靠得住的。三千塊錢(qián),我想我可以接受他的契約。
巴薩尼奧 你放心吧,不會(huì)有錯(cuò)的。
夏洛克 我一定要放了心才敢把債放出去,所以還是讓我再考慮考慮吧。我可不可以跟安東尼奧談?wù)劊?/p>
巴薩尼奧 不知道你愿不愿意陪我們吃一頓飯?
夏洛克 是的,叫我去聞豬肉的味道,吃你們拿撒勒先知把魔鬼趕進(jìn)去的臟東西的身體!我可以跟你們做買(mǎi)賣(mài)、講交易、談天散步,以及諸如此類(lèi)的事情,可是我不能陪你們吃東西喝酒做禱告。交易所里有些什么消息?那邊來(lái)的是誰(shuí)?
安東尼奧上。
巴薩尼奧 這位就是安東尼奧先生。
夏洛克 (旁白)他的樣子多么像一個(gè)搖尾乞憐的稅吏!我恨他因?yàn)樗莻€(gè)基督徒,可是尤其因?yàn)樗莻€(gè)傻子,借錢(qián)給人不取利錢(qián),把咱們?cè)谕崴钩抢锓艂倪@一行的利息都?jí)旱土?。要是我有一天抓住他的把柄,一定要痛痛快快地向他?bào)復(fù)我的深仇宿怨。他憎惡我們神圣的民族,甚至在商人會(huì)集的地方當(dāng)眾辱罵我,辱罵我的交易,辱罵我辛辛苦苦賺下來(lái)的錢(qián),說(shuō)那些都是盤(pán)剝得來(lái)的腌臜錢(qián)。要是我饒過(guò)了他,讓我們的民族永遠(yuǎn)沒(méi)有翻身的日子!
巴薩尼奧 夏洛克,你聽(tīng)見(jiàn)嗎?
夏洛克 我正在估計(jì)我手頭的現(xiàn)款,照我大概記得起來(lái)的數(shù)目,要一時(shí)湊足三千塊錢(qián),恐怕辦不到??墒悄菦](méi)有關(guān)系,我們族里有一個(gè)猶太富翁杜伯爾,可以供給我必要的數(shù)目。且慢!您打算借幾個(gè)月?(向安東尼奧)您好,好先生;哪一陣好風(fēng)把尊駕吹了來(lái)啦?
安東尼奧 夏洛克,雖然我跟人家互通有無(wú),從來(lái)不講利息,可是為了我的朋友的急需,這回我要破一次例。(向巴薩尼奧)他有沒(méi)有知道你需要多少?
夏洛克 嗯,嗯,三千塊錢(qián)。
安東尼奧 三個(gè)月為期。
夏洛克 我倒忘了,正是三個(gè)月,您對(duì)我說(shuō)過(guò)的。好,您的借據(jù)呢?讓我瞧一瞧。可是聽(tīng)著,好像您說(shuō)您從來(lái)借錢(qián)不講利息。
安東尼奧 我從來(lái)不講利息。
夏洛克 當(dāng)雅各替他的舅父拉班牧羊的時(shí)候——這個(gè)雅各是我們圣祖亞伯蘭的后裔,他的聰明的母親設(shè)計(jì)使他做第三代的族長(zhǎng),是的,他是第三代——
安東尼奧 為什么說(shuō)起他呢?他也是取利息的嗎?
夏洛克 不,不是取利息,不是像你們所說(shuō)的那樣直接取利息。聽(tīng)好雅各用些什么手段:拉班跟他約定,生下來(lái)的小羊凡是有條紋斑點(diǎn)的,都?xì)w雅各所有,作為他的牧羊的酬勞;到晚秋的時(shí)候,那些母羊因?yàn)橐榘l(fā)動(dòng),跟公羊交合,這個(gè)狡獪的牧人就趁著這些毛畜正在進(jìn)行傳種工作的當(dāng)兒,削好了幾根木棒,插在淫浪的母羊的面前,它們這樣懷下了孕,一到生產(chǎn)的時(shí)候,產(chǎn)下的小羊都是有斑紋的,所以都?xì)w雅各所有。這是致富的妙法,上帝也祝福他;只要不是偷竊,會(huì)打算盤(pán)總是好事。
安東尼奧 雅各雖然幸而獲中,可是這也是他按約應(yīng)得的酬報(bào);上天的意旨成全了他,卻不是出于他自己的力量。你提起這一件事,是不是要證明取利息是一件好事?還是說(shuō)金子銀子就是你的公羊母羊?
夏洛克 這我倒不能說(shuō),我只是叫它像母羊生小羊一樣地快快生利息。可是先生,您聽(tīng)我說(shuō)。
安東尼奧 你聽(tīng),巴薩尼奧,魔鬼也會(huì)引證《圣經(jīng)》來(lái)替自己辯護(hù)哩。一個(gè)指著神圣的名字作證的惡人,就像一個(gè)臉帶笑容的奸徒,又像一只外觀美好、中心腐爛的蘋(píng)果。唉,奸偽的表面是多么動(dòng)人!
夏洛克 三千塊錢(qián),這是一筆可觀的整數(shù)。一年除去三個(gè)月,讓我看看利錢(qián)應(yīng)該有多少。
安東尼奧 好,夏洛克,我們可不可以仰仗你這一次?
夏洛克 安東尼奧先生,好多次您在交易所里罵我,說(shuō)我盤(pán)剝?nèi)±?,我總是忍氣吞聲,聳聳肩膀,沒(méi)有跟您爭(zhēng)辯,因?yàn)槿淌芷群?,本?lái)是我們民族的特色。您罵我異教徒、殺人的狗,把唾沫吐在我的猶太長(zhǎng)袍上,只因?yàn)槲矣梦易约旱腻X(qián)博取幾個(gè)利息。好,看來(lái)現(xiàn)在是您要來(lái)向我求助了;您跑來(lái)見(jiàn)我,您說(shuō),“夏洛克,我們要幾個(gè)錢(qián)”;您這樣對(duì)我說(shuō)。您把唾沫吐在我的胡子上,用您的腳踢我,好像我是您門(mén)口的一條野狗一樣;現(xiàn)在您卻來(lái)問(wèn)我要錢(qián),我應(yīng)該怎樣對(duì)您說(shuō)呢?我要不要這樣說(shuō):“一條狗會(huì)有錢(qián)嗎?一條惡狗能夠借人三千塊錢(qián)嗎?”或者我應(yīng)不應(yīng)該彎下身子,像一個(gè)奴才似的低聲下氣,恭恭敬敬地說(shuō):“好先生,您在上星期三用唾沫吐在我身上;有一天您用腳踢我;還有一天您罵我狗;為了報(bào)答您的這許多恩典,所以我應(yīng)該借給您這么些錢(qián)嗎?”
安東尼奧 我巴不得再這樣罵你,唾你,踢你。要是你愿意把這錢(qián)借給我,不要把它當(dāng)作借給你的朋友——哪有朋友之間通融幾個(gè)臭錢(qián)也要斤斤較量地計(jì)算利息的道理?——你就把它當(dāng)作借給你的仇人吧;倘使我失了信用,你盡管拉下臉來(lái)照約處罰就是了。
夏洛克 噯喲,瞧您生這么大的氣!我愿意跟您交個(gè)朋友,大家要要好好的;您從前加在我身上的種種羞辱,我愿意完全忘掉;您現(xiàn)在需要多少錢(qián),我愿意如數(shù)供給您,而且不要您一個(gè)子兒的利息;可是您卻不愿意聽(tīng)我說(shuō)下去。我這完全是一片好心哩。
安東尼奧 這倒果然是一片好心。
夏洛克 我要叫你們看看我到底是不是一片好心。跟我去找一個(gè)公證人,就在那兒簽好了約;我們不妨開(kāi)個(gè)玩笑,在約里載明要是您不能按照約中所規(guī)定的條件,在什么日子什么地點(diǎn),還給我一筆什么數(shù)目的錢(qián),就得隨我的意思,在您身上的任何部分割下一磅白肉,作為處罰。
安東尼奧 很好,就是這么辦吧;我愿意簽下這樣一張約,還要對(duì)人家說(shuō)這個(gè)猶太人的心腸倒不壞呢。
巴薩尼奧 我寧愿安守貧困,不能讓你為了我的緣故簽這樣的約。
安東尼奧 老兄,你怕什么;我決不會(huì)受罰的。就在這兩個(gè)月之內(nèi),離開(kāi)這約的滿(mǎn)期還有一個(gè)月,我就可以有十倍這借款的數(shù)目進(jìn)門(mén)。
夏洛克 亞伯蘭老祖宗??!瞧這些基督徒因?yàn)樽约捍丝瘫。砸尚娜思覍?duì)他們不懷好意。請(qǐng)您告訴我,要是他到期不還,我照著約上規(guī)定的條款向他執(zhí)行處罰了,那對(duì)我又有什么好處?從人身上割下來(lái)的一磅肉,它的價(jià)值可以比得上一磅羊肉、牛肉或是山羊肉嗎?我為了要博得他的好感,所以才向他買(mǎi)這樣一個(gè)交情;要是他愿意接受我的條件,很好,否則也就算了。千萬(wàn)請(qǐng)你們不要誤會(huì)了我這一番誠(chéng)意。
安東尼奧 好,夏洛克,我愿意簽約。
夏洛克 那么就請(qǐng)您先到公證人的地方等我,告訴他這一張游戲的契約怎樣寫(xiě)法;我就去馬上把錢(qián)湊起來(lái),還要回到家里去瞧瞧,讓一個(gè)靠不住的奴才看守著門(mén)戶(hù),有點(diǎn)放心不下;然后我立刻就來(lái)瞧您。
安東尼奧 那么你去吧,善良的猶太人。(夏洛克下)這猶太人快要變做基督徒了,他的心腸變好多啦。
巴薩尼奧 我不喜歡口蜜腹劍的人。
安東尼奧 好了好了,這又有什么要緊?再過(guò)兩個(gè)月,我的船就要回來(lái)了。(同下)
第二幕
第一場(chǎng)
貝爾蒙特;鮑西婭家中一室
喇叭吹花腔。摩洛哥親王率侍從;鮑西婭、尼莉莎及婢仆等同上。
摩洛哥親王 不要因?yàn)槲业哪w色而憎厭我;我是驕陽(yáng)的近鄰,我這一身黝黑的制服,便是它的威焰的賜予。給我到終年不見(jiàn)陽(yáng)光、冰山雪柱的極北,找一個(gè)最白皙皎好的人來(lái),讓我們刺血察驗(yàn)對(duì)您的愛(ài)情,看看究竟是他的血紅還是我的血紅。我告訴你,小姐,我這副容貌曾經(jīng)嚇破了勇士的肝膽;可是憑著我的愛(ài)情起誓,我們國(guó)土里最有聲譽(yù)的少女也曾為它害過(guò)相思。我不愿更變我的膚色,除非為了取得您的歡心,我溫柔的女王!
鮑西婭 講到選擇這一件事,我倒并不單單憑信一雙善于挑剔的少女的眼睛;而且我的命運(yùn)由抽簽決定,自己也沒(méi)有任意去取的權(quán)力;可是我的父親倘不曾用他的遠(yuǎn)見(jiàn)把我束縛住了,使我只能委身于按照他所規(guī)定的方法贏得我的男子,那么您,聲名卓著的王子,您的容貌在我的心目之中,并不比我所已經(jīng)看到的那些求婚者有什么遜色。
摩洛哥親王 單是您這一番美意,已經(jīng)使我萬(wàn)分感激了;所以請(qǐng)您帶我去瞧瞧那幾個(gè)匣子,試一試我的命運(yùn)吧。憑著這一柄曾經(jīng)手刃波斯王,并且使一個(gè)三次戰(zhàn)敗蘇里曼蘇丹的波斯王子授首的寶劍起誓,我要瞪眼嚇退世間最猙獰的猛漢,跟全世界最勇武的壯士比賽膽量,從母熊的胸前奪下哺乳的小熊;當(dāng)一頭餓獅咆哮攫食的時(shí)候,我要向它揶揄侮弄,為了要博得你的垂青,小姐??墒前?!即使像赫剌克勒斯那樣的蓋世英雄,要是跟他的奴仆賭起骰子來(lái),也許他的運(yùn)氣還不如一個(gè)下賤之人;我現(xiàn)在聽(tīng)從著盲目的命運(yùn)的指揮,也許結(jié)果終于失望,眼看著一個(gè)不如我的人把我的意中人挾走,而自己在悲哀中死去。
鮑西婭 您必須信任命運(yùn),或者死了心放棄選擇的嘗試,或者當(dāng)您開(kāi)始選擇以前,先立下一個(gè)誓言,要是選得不對(duì),終身不再向任何女子求婚;所以還是請(qǐng)您考慮考慮吧。
摩洛哥親王 我主意已決,不必考慮了;來(lái),帶我去試運(yùn)氣吧。
鮑西婭 第一先到教堂里去;吃過(guò)飯,您就可以試您的命運(yùn)。
摩洛哥親王 好,成功失敗,在此一舉!正是不挾美人歸,壯士無(wú)顏色。(吹喇叭;眾下)
第二場(chǎng)
威尼斯;街道
朗斯洛特·高波上。
朗斯洛特 要是我從我的主人這個(gè)猶太人的家里逃走,我的良心是一定要責(zé)備我的??墒悄Ч砝业谋郯?,引誘著我,對(duì)我說(shuō):“高波,朗斯洛特·高波,好朗斯洛特,拔起你的腿來(lái),開(kāi)步,走!”我的良心說(shuō),“不,留心,老實(shí)的朗斯洛特;留心,老實(shí)的高波”;或者就是這么說(shuō):“老實(shí)的朗斯洛特·高波,別逃跑;用你的腳跟把逃跑的念頭踢得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的?!焙茫莻€(gè)大膽的魔鬼卻勸我卷起鋪蓋滾蛋;“去呀!”魔鬼說(shuō),“去呀!看在老天的面上,提起勇氣來(lái),跑吧!”好,我的良心挽住我心里的脖子,很聰明地對(duì)我說(shuō),“朗斯洛特,我的老實(shí)朋友,你是一個(gè)老實(shí)人的兒子”——或者還不如說(shuō)一個(gè)老實(shí)婦人的兒子,因?yàn)槲业母赣H的確有點(diǎn)兒不大那個(gè),有點(diǎn)兒很丟臉的壞脾氣——好,我的良心說(shuō):“朗斯洛特,別動(dòng)!”魔鬼說(shuō):“動(dòng)!”我的良心說(shuō):“別動(dòng)!”“良心,”我說(shuō),“你說(shuō)得不錯(cuò)?!薄澳Ч恚蔽艺f(shuō),“你說(shuō)得有理?!币锹?tīng)良心的話,我就應(yīng)該留在我的主人那猶太人家里,上帝恕我這樣說(shuō),他也是一個(gè)魔鬼;要是從猶太人的地方逃走,那么我就要聽(tīng)從魔鬼的話,對(duì)不住,他本身就是魔鬼??墒俏艺f(shuō),那猶太人一定就是魔鬼的化身;憑良心說(shuō)話,我的良心勸我留在猶太人地方,未免良心太狠。還是魔鬼的話說(shuō)得像個(gè)朋友。我要跑,魔鬼;我的腳跟聽(tīng)從著你的指揮;我一定要逃跑。
老高波攜籃上。
老高波 年輕的先生,請(qǐng)問(wèn)一聲,到猶太老爺?shù)募依镌趺慈ィ?/p>
朗斯洛特 (旁白)天?。∵@是我的親生的父親,他的眼睛因?yàn)橛邪司欧置?,所以不認(rèn)識(shí)我。待我把他戲弄一下。
老高波 年輕的少爺先生,請(qǐng)問(wèn)一聲,到猶太老爺?shù)募依锸窃趺慈サ模?/p>
朗斯洛特 你在轉(zhuǎn)下一個(gè)彎的時(shí)候,望右手轉(zhuǎn)過(guò)去;臨了一次轉(zhuǎn)彎的時(shí)候,望左手轉(zhuǎn)過(guò)去;再下一次轉(zhuǎn)彎的時(shí)候,什么手也不用轉(zhuǎn),曲曲彎彎地轉(zhuǎn)下去,就轉(zhuǎn)到那猶太人的家里了。
老高波 哎喲,這條路可不容易走哩!您知道不知道有一個(gè)住在他家里的朗斯洛特,現(xiàn)在還在不在他家里?
朗斯洛特 你說(shuō)的是朗斯洛特少爺嗎?(旁白)瞧著我吧,現(xiàn)在我要誘他流起眼淚來(lái)了——你說(shuō)的是朗斯洛特少爺嗎?
老高波 不是什么少爺,先生,他是一個(gè)窮人的兒子;他的父親,不是我說(shuō)一句,是個(gè)老老實(shí)實(shí)的窮光蛋,多謝上帝,他還活得好好兒的。
朗斯洛特 好,不要管他的父親是個(gè)什么人,咱們講的是朗斯洛特少爺。
老高波 他是您少爺?shù)呐笥?,他就是叫朗斯洛特?/p>
朗斯洛特 對(duì)不住,老人家,所以我要問(wèn)你,你說(shuō)的是朗斯洛特少爺嗎?
老高波 是朗斯洛特,少爺。
朗斯洛特 所以就是朗斯洛特少爺。老人家,你別提起朗斯洛特少爺啦;因?yàn)檫@位年輕的少爺,根據(jù)天命氣數(shù)鬼神這一類(lèi)陰陽(yáng)怪氣的說(shuō)法,是已經(jīng)去世啦,或者說(shuō)得明白一點(diǎn)是已經(jīng)歸天啦。
老高波 哎喲,天哪!這孩子是我老年的拐杖,我的唯一的靠傍哩。
朗斯洛特 (旁白)我難道像一根棒兒,或是一根柱子嗎?爸爸,您不認(rèn)識(shí)我嗎?
老高波 唉,我不認(rèn)識(shí)您,年輕的少爺;可是請(qǐng)您告訴我,我的孩子——上帝安息他的靈魂!——究竟是活著還是死了?
朗斯洛特 您不認(rèn)識(shí)我嗎,爸爸?
老高波 唉,少爺,我是個(gè)瞎子;我不認(rèn)識(shí)您。
朗斯洛特 ,真的,您就是眼睛明亮,也許會(huì)不認(rèn)識(shí)我,只有聰明的父親才會(huì)知道他自己的兒子。好,老人家,讓我告訴您關(guān)于您兒子的消息吧。請(qǐng)您給我祝福;真理總會(huì)顯露出來(lái),殺人的兇手總會(huì)給人捉??;兒子雖然會(huì)暫時(shí)躲了過(guò)去,事實(shí)到臨了總是瞞不過(guò)的。
老高波 少爺,請(qǐng)您站起來(lái)。我相信您一定不會(huì)是朗斯洛特,我的孩子。
朗斯洛特 廢話少說(shuō),請(qǐng)您給我祝福:我是朗斯洛特,從前是您的孩子,現(xiàn)在是您的兒子,將來(lái)也還是您的小子。
老高波 我不能想象您是我的兒子。
朗斯洛特 那我倒不知道應(yīng)該怎樣想法;可是我的確是在猶太人家里當(dāng)仆人的朗斯洛特,我也相信您的妻子瑪葛蕾就是我的母親。
老高波 她的名字果真是瑪葛蕾。你倘然真的就是朗斯洛特,那么你是我的親生血肉了。上帝果然靈圣!你長(zhǎng)了多長(zhǎng)的一把胡子啦!你臉上的毛,比我那拖車(chē)子的馬兒道平尾巴上的毛還多吶!
朗斯洛特 這樣看起來(lái),那么道平的尾巴一定是越長(zhǎng)越短的;我還清楚記得,上一次我看見(jiàn)它的時(shí)候,它尾巴上的毛比我臉上的毛多得多哩。
老高波 上帝啊!你多么變了樣子啦!你跟主人合得來(lái)嗎?我給他帶了點(diǎn)兒禮物來(lái)了。你們現(xiàn)在合得來(lái)嗎?
朗斯洛特 合得來(lái),合得來(lái);可是從我自己這一方面講,我既然已經(jīng)決定逃跑,那么非到跑走了一程路之后,我是決不會(huì)停止下來(lái)的。我的主人是個(gè)十足的猶太人,給他禮物,還是給他一根上吊的繩子吧。我替他做事情,把個(gè)身體都餓瘦了;您可以用我的肋骨摸出我的每一條手指來(lái)。爸爸,您來(lái)了我很高興。把您的禮物送給一位巴薩尼奧大爺吧,他是會(huì)賞漂亮的新衣服給傭人穿的。我要是不能服侍他,我寧愿跑到地球的盡頭去。啊,運(yùn)氣真好!正是他來(lái)了。到他跟前去,爸爸。我要是再繼續(xù)服侍這個(gè)猶太人,連我自己都要變作猶太人了。
巴薩尼奧率里奧那多及其他從者上。
巴薩尼奧 你們就這樣做吧,可是要趕快點(diǎn)兒,晚飯頂遲必須在五點(diǎn)鐘預(yù)備好。這幾封信替我分別送出,叫裁縫把制服做起來(lái),回頭再請(qǐng)葛萊西安諾立刻到我的寓所里來(lái)。(一仆人下)
朗斯洛特 上去,爸爸。
老高波 上帝保佑大爺!
巴薩尼奧 謝謝你,有什么事?
老高波 大爺,這一個(gè)是我的兒子,一個(gè)苦命的孩子——
朗斯洛特 不是苦命的孩子,大爺,我是猶太富翁的跟班;不瞞大爺說(shuō),我想要——我的父親可以給我證明——
老高波 大爺,正像人家說(shuō)的,他一心一意地想要伺候——
朗斯洛特 總而言之一句話,我本來(lái)是伺候那個(gè)猶太人的,可是我很想要——我的父可以給我證明——
老高波 不瞞大爺說(shuō),他的主人跟他有點(diǎn)兒意見(jiàn)不合——
朗斯洛特 干脆一句話,實(shí)實(shí)在在說(shuō),這猶太人欺侮了我,他叫我——我的父親是個(gè)老頭子,我希望他可以替我向您證明——
老高波 我這兒有一盤(pán)烹好的鴿子送給大爺,我要請(qǐng)求大爺一件事——
朗斯洛特 廢話少說(shuō),這請(qǐng)求是關(guān)于我的事情,這位老實(shí)的老人家可以告訴您;不是我說(shuō)一句,我這父親雖然是個(gè)老頭子,卻是個(gè)苦人兒。
巴薩尼奧 讓一個(gè)人說(shuō)話。你們究竟要什么?
朗斯洛特 伺候您,大爺。
老高波 正是這一件事,大爺。
巴薩尼奧 我認(rèn)識(shí)你,我可以答應(yīng)你的要求;你的主人夏洛克今天曾經(jīng)向我說(shuō)起,要把你舉薦給我??墒悄悴蝗ニ藕蛞粋€(gè)有錢(qián)的猶太人,反要來(lái)做一個(gè)窮紳士的跟班,恐怕沒(méi)有什么好處吧。
朗斯洛特 大爺,一句老古話剛好說(shuō)著我的主人夏洛克跟您:他有的是錢(qián),您有的是上帝的恩惠。
巴薩尼奧 你說(shuō)得很好。老人家,你帶著你的兒子,先去向他的舊主人告別,然后再來(lái)打聽(tīng)我的住址。(向從者)給他做一身比別人格外鮮艷一點(diǎn)的制服,不可有誤。
朗斯洛特 爸爸,進(jìn)去吧。我不能得到一個(gè)好差使嗎?我生了嘴不會(huì)說(shuō)話嗎?好,(視手掌)要是在意大利有誰(shuí)生得一手比我還要好的掌紋,我一定會(huì)交好運(yùn)的。好,這兒是一條筆直的壽命線;這兒有不多幾個(gè)老婆;唉!十五個(gè)老婆算得什么,十一個(gè)寡婦,再加上九個(gè)黃花閨女,對(duì)于一個(gè)男人也不算太多啊。還要三次溺水不死,有一次幾乎在一張?zhí)禊Z絨的床邊送了性命,好險(xiǎn)呀好險(xiǎn)!好,要是命運(yùn)之神是個(gè)女的,她倒是個(gè)很好的娘兒們。爸爸,來(lái),我要用一霎眼的功夫向那猶太人告別。(朗斯洛特及老高波下)
巴薩尼奧 好里奧那多,請(qǐng)你記好,這些東西買(mǎi)到以后,把它們安排停當(dāng),就趕緊回來(lái),因?yàn)槲医裢硪缯?qǐng)我的最有名望的相識(shí);快去吧。
里奧那多 我一定給您盡力辦去。
葛萊西安諾上。
葛萊西安諾 你家主人呢?
里奧那多 他就在那邊走著,先生。(下)
葛萊西安諾 巴薩尼奧大爺!
巴薩尼奧 葛萊西安諾!
葛萊西安諾 我要向您提出一個(gè)要求。
巴薩尼奧 我答應(yīng)你。
葛萊西安諾 您不能拒絕我,我一定要跟您到貝爾蒙特去。
巴薩尼奧 啊,那么我只好讓你去了??墒锹?tīng)著,葛萊西安諾,你這個(gè)人太隨便,太不拘禮節(jié),太愛(ài)高聲說(shuō)話了;這幾點(diǎn)本來(lái)對(duì)于你是再合適不過(guò)的,在我們的眼睛里也不以為嫌,可是在陌生人的地方,那就好像有點(diǎn)兒放肆啦。請(qǐng)你千萬(wàn)留心在你的活潑的天性里盡力放進(jìn)幾分冷靜進(jìn)去,否則人家見(jiàn)了你這樣狂放的行為,也許會(huì)對(duì)我發(fā)生誤會(huì),害我不能達(dá)到我的希望。
葛萊西安諾 巴薩尼奧大爺,聽(tīng)我說(shuō)。我一定會(huì)裝出一副安詳?shù)膽B(tài)度,說(shuō)起話來(lái)恭而敬之,難得賭一兩句咒,口袋里放一本祈禱書(shū),臉孔上堆滿(mǎn)了莊嚴(yán);不但如此,在念食前祈禱的時(shí)候,我還要把帽子拉下來(lái)遮住我的眼睛,嘆一口氣,說(shuō)一句“阿門(mén)”;我一定遵守一切禮儀,就像人家有意裝得循規(guī)蹈矩,去討他老祖母的歡喜一樣。要是我不照這樣的話做,您以后不用相信我了。
巴薩尼奧 好,我們倒要瞧瞧你裝得像不像。
葛萊西安諾 今天晚上可不算,您不能按照我今天晚上的行動(dòng)來(lái)判斷我。
巴薩尼奧 不,那未免太煞風(fēng)景了。我倒要請(qǐng)你今天晚上痛痛快快地歡暢一下,因?yàn)槲乙呀?jīng)跟幾個(gè)朋友約定,大家都要盡興狂歡?,F(xiàn)在我還有點(diǎn)事情,等會(huì)兒見(jiàn)。
葛萊西安諾 我也要去找羅蘭佐,還有那些人;晚飯的時(shí)候我們一定來(lái)看您。(各下)
第三場(chǎng)
同前;夏洛克家中一室
杰西卡及朗斯洛特上。
杰西卡 你這樣離開(kāi)我的父親,使我很不高興;我們這個(gè)家是一座地獄,幸虧有你這淘氣的小鬼,多少解除了幾分悶氣。可是再會(huì)吧,朗斯洛特,這一塊錢(qián)你且拿了去;你在晚飯的時(shí)候,可以看見(jiàn)一位叫作羅蘭佐的,是你新主人的客人,這封信你替我交給他,留心別讓旁人看見(jiàn)?,F(xiàn)在你快去吧,我不敢讓我的父親瞧見(jiàn)我跟你談話。
朗斯洛特 再見(jiàn)!眼淚哽住了我的舌頭。頂美麗的異教徒,頂溫柔的猶太人!倘不是一個(gè)基督徒跟你母親私通,生了你下來(lái),就算我有眼無(wú)珠。再會(huì)吧!這些傻氣的淚點(diǎn),快要把我的男子氣概都淹沉啦。再見(jiàn)!
杰西卡 再見(jiàn),好朗斯洛特。(朗斯洛特下)唉,我真是罪惡深重,竟會(huì)羞于做我父親的孩子!可是雖然我在血統(tǒng)上是他的女兒,在行為上卻不是他的女兒。羅蘭佐啊!你要是能夠守信不渝,我將要結(jié)束我的內(nèi)心的沖突,皈依基督教,做你的親愛(ài)的妻子。(下)
第四場(chǎng)
同前;街道
葛萊西安諾、羅蘭佐、薩拉里諾、薩萊尼奧同上。
羅蘭佐 不,咱們就在吃晚飯的時(shí)候溜了出去,在我的寓所里化裝好了,只消一點(diǎn)鐘功夫就可以把事情辦好回來(lái)。
葛萊西安諾 咱們還沒(méi)有好好兒準(zhǔn)備過(guò)呢。
薩拉里諾 咱們還沒(méi)有提到過(guò)拿火炬的人。
薩萊尼奧 那一定要經(jīng)過(guò)一番訓(xùn)練,否則叫人瞧著笑話;依我看來(lái),還是不用了吧。
羅蘭佐 現(xiàn)在還不過(guò)四點(diǎn)鐘;咱們還有兩個(gè)鐘點(diǎn)可以準(zhǔn)備。
朗斯洛特持函上。
羅蘭佐 朗斯洛特朋友,你帶了什么消息來(lái)了?
朗斯洛特 請(qǐng)您把這封信拆開(kāi)來(lái),好像它就會(huì)告訴您的。
羅蘭佐 我認(rèn)識(shí)這筆跡;這幾個(gè)字寫(xiě)得真好看;寫(xiě)這封信的那雙手,是比這信紙還要潔白的。
葛萊西安諾 一定是情書(shū)。
朗斯洛特 大爺,小的告辭了。
羅蘭佐 你還要到哪兒去?
朗斯洛特 呃,大爺,我要去請(qǐng)我的舊主人猶太人今天晚上陪我的新主人基督徒吃飯。
羅蘭佐 慢著,這幾個(gè)錢(qián)賞給你;你去回復(fù)溫柔的杰西卡,我不會(huì)誤她的約;留心說(shuō)話的時(shí)候別給旁人聽(tīng)見(jiàn)。各位,去吧。(朗斯洛特下)你們?cè)敢馊?zhǔn)備今天晚上的假面跳舞會(huì)嗎?我已經(jīng)有了一個(gè)拿火炬的人了。
薩拉里諾 是,我立刻就去準(zhǔn)備起來(lái)。
薩萊尼奧 我也就去。
羅蘭佐 再過(guò)一點(diǎn)鐘左右,咱們?cè)诟鹑R西安諾的寓所里相會(huì)。
薩拉里諾 很好。(薩拉里諾、薩萊尼奧同下)
葛萊西安諾 那封信不是杰西卡寫(xiě)給你的嗎?
羅蘭佐 我必須把一切都告訴你。她已經(jīng)教我怎樣帶著她逃出她父親的家里,告訴我她隨身帶了多少金銀珠寶,已經(jīng)準(zhǔn)備好怎樣一身小童的服裝。要是她的父親那個(gè)猶太人有一天會(huì)上天堂,那一定因?yàn)樯系劭丛谒屏嫉呐畠好嫔咸貏e開(kāi)恩;噩運(yùn)再也不敢侵犯她,除非因?yàn)樗母赣H是一個(gè)奸詐的猶太人。來(lái),跟我一塊兒去;你可以一邊走一邊讀這封信。美麗的杰西卡將要替我拿著火炬。(同下)
第五場(chǎng)
同前;夏洛克家門(mén)前
夏洛克及朗斯洛特上。
夏洛克 好,你就可以知道,你就可以親眼瞧瞧夏洛克老頭子跟巴薩尼奧有什么不同啦——喂,杰西卡!——我家里容得你狼吞虎咽,別人家里是不許你這樣放肆的——喂,杰西卡!——還讓你睡覺(jué)打鼾,把衣服胡亂撕破——喂,杰西卡!
朗斯洛特 喂,杰西卡!
夏洛克 誰(shuí)叫你喊的?我沒(méi)有叫你喊呀。
朗斯洛特 您老人家不是常常怪我一定要等人家吩咐了才會(huì)做事嗎?
杰西卡上。
杰西卡 您叫我嗎?有什么吩咐?
夏洛克 杰西卡,人家請(qǐng)我去吃晚飯;這兒是我的鑰匙,你好生收管著??墒俏胰ジ蓡崮??人家又不是真心邀請(qǐng)我,他們不過(guò)拍拍我的馬屁而已??墒俏乙?yàn)楹匏麄?,倒要去這一趟,受用受用這個(gè)浪子基督徒的酒食。杰西卡,我的孩子,留心照看門(mén)戶(hù)。我實(shí)在有點(diǎn)不愿意去;昨天晚上我做夢(mèng)看見(jiàn)錢(qián)袋,恐怕不是個(gè)吉兆。
朗斯洛特 老爺,請(qǐng)您一定去;我家少爺在等著您賞光呢。
夏洛克 我也在等著他賞我一記耳光哩。
朗斯洛特 他們已經(jīng)商量好了;我并不說(shuō)您可以看到一場(chǎng)假面跳舞,可是您要是果然看到了,那就怪不得我在上一個(gè)黑曜日早上六點(diǎn)鐘會(huì)流起鼻血來(lái)啦,那一年正是在第四年圣灰節(jié)星期三的下午。
夏洛克 怎么!還有假面跳舞嗎?聽(tīng)好,杰西卡,把家里的門(mén)鎖上了;聽(tīng)見(jiàn)鼓聲和彎笛子的怪叫聲音,不許趴到窗槅子上張望,也不要伸出頭去,瞧那些臉上涂得花花綠綠的傻基督徒們打街道上走過(guò)。所有的窗都給我關(guān)起來(lái),別讓那些無(wú)聊的胡鬧的聲音鉆進(jìn)我的清靜的屋子里。憑著雅各的牧羊杖發(fā)誓,我今晚真有點(diǎn)不想出去參加什么宴會(huì)??墒蔷腿ミ@一次吧。小子,你先回去,說(shuō)我就來(lái)了。
朗斯洛特 那么我先去了,老爺。小姐,留心看好窗外;“跑來(lái)一個(gè)基督徒,不要錯(cuò)過(guò)好姻緣”。(下)
夏洛克 嘿,那個(gè)夏甲的傻瓜后裔說(shuō)些什么?
杰西卡 沒(méi)有說(shuō)什么,他只是說(shuō):“再會(huì),小姐?!?/p>
夏洛克 這蠢材人倒還好,就是食量太大;做起事來(lái),慢吞吞像條蝸牛一般;白天睡覺(jué)的本領(lǐng),比野貓還勝過(guò)幾分;我家里可容不得懶惰的黃蜂,所以才打發(fā)他走了,讓他去跟著那個(gè)靠借債過(guò)日子的敗家精,正好幫他消費(fèi)。好,杰西卡,進(jìn)去吧;也許我一會(huì)兒就回來(lái)。記住我的話,把門(mén)兒隨手關(guān)了?!翱`得牢,跑不了”,這是一句千古不磨的至理名言。(下)
杰西卡 再會(huì);要是我的命運(yùn)不跟我作梗,那么我將要失去一個(gè)父親,你也要失去一個(gè)女兒了。(下)
第六場(chǎng)
同前
葛萊西安諾及薩拉里諾戴假面同上。
葛萊西安諾 這兒屋檐下便是羅蘭佐叫我們守望的地方。
薩拉里諾 他約定的時(shí)間快要過(guò)去了。
葛萊西安諾 他會(huì)遲到真是件怪事,因?yàn)閼偃藗兛偸勤s在時(shí)鐘的前面的。
薩拉里諾 啊!維納斯的鴿子飛去締結(jié)新歡的盟約,比之履行舊日的諾言,總是要快上十倍。
葛萊西安諾 那是一定的道理。誰(shuí)在席終人散以后,他的食欲還像初入座時(shí)候那么強(qiáng)烈?哪一匹馬在冗長(zhǎng)的歸途上,會(huì)像它起程時(shí)那么長(zhǎng)驅(qū)疾馳?世間的任何事物,追求時(shí)候的興致總要比享用時(shí)候的興致濃烈。一艘新下水的船只揚(yáng)帆出港的當(dāng)兒,多么像一個(gè)嬌養(yǎng)的少年,給那輕狂的風(fēng)兒愛(ài)撫摟抱!可是等到它回來(lái)的時(shí)候,船身已遭風(fēng)日的侵蝕,船帆也變成了百結(jié)的破衲,它又多么像一個(gè)落魄的浪子,給那輕狂的風(fēng)兒肆意欺凌!
薩拉里諾 羅蘭佐來(lái)啦,這些話你留著以后再說(shuō)吧。
羅蘭佐上。
羅蘭佐 兩位好朋友,累你們久等了,對(duì)不起得很;實(shí)在是因?yàn)槲矣悬c(diǎn)事情,急切里抽身不出。等你們將來(lái)也要偷妻子的時(shí)候,我一定也替你們守這么些時(shí)候。過(guò)來(lái),這兒就是我的猶太岳父所住的地方。喂!里面有人嗎?
杰西卡男裝自上方上。
杰西卡 你是哪一個(gè)?我雖然認(rèn)識(shí)你的聲音,可是為了免得錯(cuò)認(rèn)了人,請(qǐng)你把名字告訴我。
羅蘭佐 我是羅蘭佐,你的愛(ài)人。
杰西卡 你果然是羅蘭佐,也的確是我的愛(ài)人,誰(shuí)會(huì)使我愛(ài)得像你一樣呢?羅蘭佐,除了你之外,誰(shuí)還知道我究竟是不是屬于你的?
羅蘭佐 上天和你的思想,都可以證明你是屬于我的。
杰西卡 來(lái),把這匣子接住了,你拿了去大有好處的。幸虧在夜里,你瞧不見(jiàn)我,我改扮成這個(gè)怪樣子,怪不好意思哩??墒菓賽?ài)是盲目的,戀人們瞧不見(jiàn)他們自己所干的傻事;要是他們瞧得見(jiàn)的話,那么丘比特瞧見(jiàn)我變成一個(gè)男孩子,也會(huì)臉紅起來(lái)哩。
羅蘭佐 下來(lái)吧,你必須替我拿著火炬。
杰西卡 怎么!我必須拿著燭火,照亮自己的羞恥嗎?像我這樣子,已經(jīng)太輕狂了,應(yīng)該遮掩遮掩才是,怎么反而要在別人面前露臉?
羅蘭佐 親愛(ài)的,你穿上這一身漂亮的男孩子衣服,人家不會(huì)認(rèn)出你來(lái)的??靵?lái)吧,夜色已經(jīng)在不知不覺(jué)中深了起來(lái),巴薩尼奧在等著我們?nèi)ジ把缒亍?/p>
杰西卡 讓我把門(mén)窗關(guān)好,再收拾些銀錢(qián)帶在身邊,然后立刻就來(lái)。(自上方下)
葛萊西安諾 憑著我的頭巾發(fā)誓,她真是個(gè)基督徒,不是猶太人。
羅蘭佐 我從心底里愛(ài)著她。要是我有判斷的能力,那么她是聰明的;要是我的眼睛沒(méi)有欺騙我,那么她是美貌的;她已經(jīng)替自己證明她是忠誠(chéng)的;像她這樣又聰明,又美麗,又忠誠(chéng),怎么不叫我把她永遠(yuǎn)放在自己的靈魂里呢?
杰西卡上。
羅蘭佐 啊,你來(lái)了嗎?朋友們,走吧!我們的舞侶們現(xiàn)在一定在等著我們了。(羅蘭佐、杰西卡、薩拉里諾同下)
安東尼奧上。
安東尼奧 那邊是誰(shuí)?
葛萊西安諾 安東尼奧先生!
安東尼奧 咦,葛萊西安諾!還有那些人呢?現(xiàn)在已經(jīng)九點(diǎn)鐘啦,我們的朋友們,大家在那兒等著你們。今天晚上的假面跳舞會(huì)取消了;風(fēng)勢(shì)已轉(zhuǎn),巴薩尼奧就要立刻上船。我已經(jīng)差了二十個(gè)人來(lái)找你們了。
葛萊西安諾 那好極了;我巴不得今天晚上就開(kāi)船出發(fā)。(同下)
第七場(chǎng)
貝爾蒙特;鮑西婭家中一室
喇叭吹花腔;鮑西婭及摩洛哥親王各率侍從上。
鮑西婭 去把帳幕揭開(kāi),讓這位尊貴的王子瞧瞧那幾個(gè)匣子。現(xiàn)在請(qǐng)殿下自己選擇吧。
摩洛哥親王 第一只匣子是金的,上面刻著這幾個(gè)字:“誰(shuí)選擇了我,將要得到眾人所希求的東西?!钡诙幌蛔邮倾y的,上面刻著這樣的約許:“誰(shuí)選擇了我,將要得到他所應(yīng)得的東西?!钡谌幌蛔邮怯贸林氐你U打成的,上面刻著像鉛一樣冷酷的警告:“誰(shuí)選擇了我,必須準(zhǔn)備把他所有的一切作為犧牲。”我怎么可以知道我選得錯(cuò)不錯(cuò)呢?
鮑西婭 這三只匣子中間,有一只里面藏著我的小像;您要是選中了那一只,我就是屬于您的了。
摩洛哥親王 求神明指示我!讓我看,我且先把匣子上面刻著的字句再推敲一遍。這一個(gè)鉛匣子上面說(shuō)些什么?“誰(shuí)選擇了我,必須準(zhǔn)備把他所有的一切作為犧牲?!北仨殰?zhǔn)備犧牲;為什么?為了鉛嗎?為了鉛而犧牲一切嗎?這匣子說(shuō)的話兒倒有些嚇人。人們?yōu)榱讼M玫街卮蟮睦妫艜?huì)不惜犧牲一切;一顆貴重的心,決不會(huì)屈躬俯就鄙賤的外表;我不愿為了鉛的緣故而做任何的犧牲。那個(gè)色澤皎潔的銀匣子上面說(shuō)些什么?“誰(shuí)選擇了我,將要得到他所應(yīng)得的東西?!钡玫剿鶓?yīng)得的東西!且慢,摩洛哥,把你自己的價(jià)值做一下公正的估計(jì)吧。照你自己判斷起來(lái),你應(yīng)該得到很高的評(píng)價(jià),可是也許憑著你這幾分長(zhǎng)處,還不配娶到這樣一位小姐;然而我要是疑心我自己不夠資格,那未免太小看自己了。得到我所應(yīng)得的東西!當(dāng)然那就是指這位小姐而說(shuō)的;講到家世、財(cái)產(chǎn)、人品、教養(yǎng),我在哪一點(diǎn)上配不上她?可是超乎這一切之上,憑著我這一片深情,也就應(yīng)該配得上她了。那么我不必遲疑,就選了這一個(gè)匣子吧。讓我再瞧瞧那金匣子上說(shuō)些什么話:“誰(shuí)選擇了我,將要得到眾人所希求的東西?!卑。钦沁@位小姐了;整個(gè)兒的世界都希求著她,從地球的四角他們迢迢而來(lái),頂禮這位塵世的仙真:赫堪尼亞的沙漠和廣大的阿拉伯的遼闊的荒野,現(xiàn)在已經(jīng)成為各國(guó)王子們前來(lái)瞻仰美貌的鮑西婭的通衢大道;把唾沫吐在天庭面上的傲慢不遜的海洋,也不能阻止外邦的遠(yuǎn)客,他們?cè)竭^(guò)洶涌的波濤,就像跨過(guò)一條小河一樣,為了要看一看鮑西婭的絕世姿容。在這三只匣子中間,有一只里面藏著她的天仙似的小像。難道那鉛匣子里會(huì)藏著她嗎?想起這樣一個(gè)卑劣的思想,就是一種褻瀆。那么她是會(huì)藏在那價(jià)值只及純金十分之一的銀匣子里面嗎?啊,罪惡的思想!這樣一顆珍貴的珠寶,決不會(huì)裝在比金子低賤的匣子里。把鑰匙交給我;我已經(jīng)選定了,但愿我的希望能夠成就!
鮑西婭 親王,請(qǐng)您拿著這鑰匙;要是這里邊有我的小像,我就是您的了。(摩洛哥親王開(kāi)金匣)
摩洛哥親王 哎喲,該死!這是什么?一個(gè)死人的骷髏,那空空的眼眶里藏著一張紙卷。讓我讀一讀上面寫(xiě)著什么。
“發(fā)閃光的不全是黃金,
古人的說(shuō)話沒(méi)有騙人;
多少世人出賣(mài)了一生,
不過(guò)看到了我的外形,
蛆蟲(chóng)占據(jù)著鍍金的墳。
你要是又大膽又聰明,
手腳壯健,見(jiàn)識(shí)卻老成,
就不會(huì)得到這樣回音:
再見(jiàn),勸你冷卻這片心?!?/p>
冷卻這片心,真的是枉費(fèi)辛勞!
永別了,熱情!歡迎,凜冽的寒飆!
再見(jiàn),鮑西婭;悲傷塞滿(mǎn)了心胸,
莫怪我這敗軍之將去得匆匆。
(率侍從下;喇叭吹花腔)
鮑西婭 他去得倒還知趣。把帳幕拉下。但愿像他一樣膚色的人,都像他一樣選不中。(同下)
第八場(chǎng)
威尼斯;街道
薩拉里諾及薩萊尼奧上。
薩拉里諾 啊,朋友,我看見(jiàn)巴薩尼奧開(kāi)船,葛萊西安諾也跟他同船去;我相信羅蘭佐一定不在他們船里。
薩萊尼奧 那個(gè)惡猶太人大呼小叫地吵到公爵那兒去,公爵已經(jīng)跟著他去搜巴薩尼奧的船了。
薩拉里諾 他遲了一步,船已經(jīng)開(kāi)出。可是有人告訴公爵,說(shuō)羅蘭佐跟他多情的杰西卡在一艘平底船里;而且安東尼奧也向公爵證明他們并不在巴薩尼奧的船上。
薩萊尼奧 那猶太狗在街上一路亂叫亂喊:“我的女兒!啊,我的銀錢(qián)!啊,我的女兒!跟一個(gè)基督徒逃走啦!啊,我的基督徒的銀錢(qián)!公道?。》砂?!我的銀錢(qián),我的女兒!一袋封好的、兩袋封好的銀錢(qián),給我的女兒偷去了!還有珠寶!兩顆寶石,兩顆珍貴的寶石,都給我的女兒偷去了!公道啊!把那女孩子找出來(lái)!她身邊帶著寶石,還有銀錢(qián)?!?/p>
薩拉里諾 威尼斯城里所有的小孩子們,都跟在他背后,喊著他的寶石、他的女兒、他的銀錢(qián)。
薩萊尼奧 安東尼奧應(yīng)該留心那筆債款不要誤了期,否則他要在他身上報(bào)復(fù)的。
薩拉里諾 對(duì)了,你想起得不錯(cuò)。昨天我跟一個(gè)法國(guó)人談天,他對(duì)我說(shuō)起,在英法之間狹隘的海面上,有一艘從咱們國(guó)里開(kāi)出去的滿(mǎn)載著貨物的船只出事了。我一聽(tīng)見(jiàn)這句話,就想起安東尼奧,但愿那艘船不是他的才好。
薩萊尼奧 你最好把你聽(tīng)見(jiàn)的消息告訴安東尼奧;可是你要輕描淡寫(xiě)地說(shuō),免得累他著急。
薩拉里諾 世上沒(méi)有一個(gè)比他更仁厚的君子。我看見(jiàn)巴薩尼奧跟安東尼奧分別,巴薩尼奧對(duì)他說(shuō)他一定盡早回來(lái),他就回答說(shuō):“不必,巴薩尼奧,不要為了我的緣故而誤了你的正事,你等到一切事情圓滿(mǎn)完成以后再回來(lái)吧;至于我在那猶太人那里簽下的約,你不必放在心上,你只管高高興興、一心一意地進(jìn)行著你的好事,施展你的全副精神,去博得美人的歡心吧?!闭f(shuō)到這里,他的眼睛里已經(jīng)噙著一包眼淚,他就回轉(zhuǎn)身去,把他的手伸到背后,親親熱熱地握著巴薩尼奧的手;他們就這樣分別了。
薩萊尼奧 我看他只是為了他的緣故才愛(ài)這世界的。咱們現(xiàn)在就去找他,想些開(kāi)心的事兒替他解解愁?lèi)?,好不好?/p>
薩拉里諾 很好很好。(同下)
第九場(chǎng)
貝爾蒙特;鮑西婭家中一室
尼莉莎及一仆人上。
尼莉莎 趕快,趕快,扯開(kāi)那帳幕;阿拉貢親王已經(jīng)宣過(guò)誓,就要來(lái)選匣子啦。
喇叭吹花腔;阿拉貢親王及鮑西婭各率侍從上。
鮑西婭 瞧,尊貴的王子,那三個(gè)匣子就在這兒;您要是選中了有我的小像藏在里頭的那一只,我們就可以立刻舉行婚禮;可是您要是失敗了的話,那么殿下,您必須立刻離開(kāi)這兒。
阿拉貢親王 我已經(jīng)宣誓遵守三項(xiàng)條件:第一,不得告訴任何人我所選的是哪一只匣子;第二,要是我選錯(cuò)了匣子,終身不得再向任何女子求婚;第三,要是我選不中,必須立刻離開(kāi)此地。
鮑西婭 為了我這微賤的身子來(lái)此冒險(xiǎn)的人,沒(méi)有一個(gè)不曾立誓遵守這幾個(gè)條件。
阿拉貢親王 我也是這樣宣誓過(guò)了。但愿命運(yùn)滿(mǎn)足我的心愿!一只是金的,一只是銀的,還有一只是下賤的鉛的?!罢l(shuí)選擇了我,必須準(zhǔn)備把他所有的一切作為犧牲?!蹦阋覟槟銧奚瑧?yīng)該再好看一點(diǎn)才是。那個(gè)金匣子上面說(shuō)的什么?“誰(shuí)選擇了我,將要得到眾人所希求的東西?!北娙怂G蟮臇|西!那“眾人”也許是指那無(wú)知的群眾,他們只知道憑著外表取人,信賴(lài)著一雙愚妄的眼睛,不知道窺察到內(nèi)心,就像暴風(fēng)雨中的燕子,把巢筑在屋外的墻壁上,自以為可保萬(wàn)全,不想到災(zāi)禍就會(huì)接踵而至。我不愿選擇眾人所希求的東西,因?yàn)槲也辉鸽S波逐流,與庸俗的群眾為伍。那么還是讓我瞧瞧你吧,你這白銀的寶庫(kù);待我再看一遍刻在你上面的字句:“誰(shuí)選擇了我,將要得到他所應(yīng)得的東西?!闭f(shuō)得好,一個(gè)人要是自己沒(méi)有幾分長(zhǎng)處,怎么可以妄圖非分?尊榮顯貴,原來(lái)不是無(wú)德之人所可以忝竊的。唉!要是世間的爵祿官職,都能夠因功授賞,不借鉆營(yíng),那么多少脫帽侍立的人將會(huì)高冠盛服,多少發(fā)號(hào)施令的人將會(huì)唯唯聽(tīng)命,多少卑劣鄙賤的渣滓可以從高貴的種子中間篩分出來(lái),多少隱暗不彰的賢才異能,可以從世俗的糠秕中間剔選出來(lái),大放它們的光澤!閑話少說(shuō),還是讓我考慮考慮怎樣選擇吧?!罢l(shuí)選擇了我,將要得到他所應(yīng)得的東西?!蹦敲次矣猩昧?。把這匣子上的鑰匙給我,讓我立刻打開(kāi)藏在這里面的我的命運(yùn)。(開(kāi)銀匣)
鮑西婭 您在這里面瞧見(jiàn)些什么?怎么呆住了一聲也不響?
阿拉貢親王 這是什么?一個(gè)瞇著眼睛的傻瓜的畫(huà)像,上面還寫(xiě)著字句!讓我讀一下看。唉!你跟鮑西婭相去得多么遠(yuǎn)!你跟我的希望又相去得多么遠(yuǎn)!難道我只配得到你這樣一個(gè)東西嗎?“誰(shuí)選擇了我,將要得到他所應(yīng)得的東西?!彪y道我只應(yīng)該得到一副傻瓜的嘴臉嗎?那便是我的獎(jiǎng)品嗎?我不該得到好一點(diǎn)的東西嗎?
鮑西婭 毀謗和評(píng)判,是兩件作用不同、性質(zhì)相反的事。
阿拉貢親王 這兒寫(xiě)著什么?
“這銀子在火里燒過(guò)七遍;
那永遠(yuǎn)不會(huì)錯(cuò)誤的判斷,
也必須經(jīng)過(guò)七次的試煉。
有的人終身向幻影追逐,
只好在幻影里尋求滿(mǎn)足。
我知道世上盡有些呆鳥(niǎo),
空有著一個(gè)鍍銀的外表;
隨你娶一個(gè)怎樣的妻房,
擺脫不了這傻瓜的皮囊;
去吧,先生,莫再耽擱時(shí)光!”
我要是再留在這兒發(fā)呆,
愈顯得是個(gè)十足的蠢材;
頂一顆傻腦袋來(lái)此求婚,
帶兩個(gè)蠢頭顱回轉(zhuǎn)家門(mén)。
別了,美人,我愿遵守誓言,
默忍著心頭憤怒的熬煎。
(阿拉貢親王率侍從下)
鮑西婭 正像飛蛾在燭火里傷身,
這些傻瓜們自恃著聰明,
免不了被聰明誤了前程。
尼莉莎 古話說(shuō)得好,上吊娶媳婦,
都是一個(gè)人注定的天數(shù)。
鮑西婭 來(lái),尼莉莎,把帳幕拉下了。
一仆人上。
仆人 小姐呢?
鮑西婭 在這兒;尊駕有什么見(jiàn)教?
仆人 小姐,門(mén)口有一個(gè)年輕的威尼斯人,說(shuō)是來(lái)通知一聲,他的主人就要來(lái)啦;他說(shuō)他的主人叫他先來(lái)向小姐致意,除了一大堆恭維的客套以外,還帶來(lái)了幾件很貴重的禮物。小的從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)這么一位體面的愛(ài)神的使者;預(yù)報(bào)繁茂的夏季快要來(lái)臨的四月的天氣,也不及這個(gè)為主人先驅(qū)的俊仆的溫雅。
鮑西婭 請(qǐng)你別說(shuō)下去了吧;你把他稱(chēng)贊得這樣天花亂墜,我怕你就要說(shuō)他是你的親戚了。來(lái),來(lái),尼莉莎,我倒很想瞧瞧這一位愛(ài)神差來(lái)的體面的使者。
尼莉莎 愛(ài)神啊,但愿來(lái)的是巴薩尼奧!(同下)
第三幕
第一場(chǎng)
威尼斯;街道
薩萊尼奧及薩拉里諾上。
薩萊尼奧 交易所里有什么消息?
薩拉里諾 他們都在那里說(shuō)安東尼奧有一艘滿(mǎn)裝著貨物的船在海峽里傾覆了;那地方的名字好像是古特溫,是一處很危險(xiǎn)的沙灘,聽(tīng)說(shuō)有許多大船的殘骸埋葬在那里,要是那些傳聞之辭是確實(shí)可靠的話。
薩萊尼奧 我但愿那些謠言就像那些吃飽了飯沒(méi)事做,嚼嚼生姜或者一把鼻涕一把眼淚地假裝為了她第三個(gè)丈夫死去而痛哭的那些婆子們所說(shuō)的鬼話一樣靠不住??墒悄堑拇_是事實(shí)——不說(shuō)啰哩啰蘇的廢話,也不說(shuō)枝枝節(jié)節(jié)的閑話——這位善良的安東尼奧,正直的安東尼奧——啊,我希望我有一個(gè)可以充分形容他的好處的字眼!
薩拉里諾 好了好了,別說(shuō)下去了吧。
薩萊尼奧 嚇!你說(shuō)什么!總結(jié)一句話,他損失了一艘船。
薩拉里諾 但愿這是他最末一次的損失。
薩萊尼奧 讓我趕快喊“阿門(mén)”,免得給魔鬼打斷了我的禱告,因?yàn)樗呀?jīng)扮成一個(gè)猶太人的樣子來(lái)啦。
夏洛克上。
薩萊尼奧 啊,夏洛克!商人中間有什么消息?
夏洛克 有什么消息!我的女兒逃走啦,這件事情是你比誰(shuí)都格外知道得詳細(xì)的。
薩拉里諾 那當(dāng)然啦,就是我也知道她飛走的那對(duì)翅膀是哪一個(gè)裁縫替她做的。
薩萊尼奧 夏洛克自己也何嘗不知道,她羽毛已長(zhǎng),當(dāng)然要離開(kāi)娘家啦。
夏洛克 她干出這種不要臉的事來(lái),死了一定要下地獄。
薩拉里諾 倘然魔鬼做她的判官,那是當(dāng)然的事情。
夏洛克 我自己的血肉向我造反!
薩拉里諾 你的肉跟她的肉比起來(lái),比黑炭和象牙還差得遠(yuǎn);你的血跟她的血比起來(lái),比紅葡萄酒和白葡萄酒還差得遠(yuǎn)??墒歉嬖V我們,你聽(tīng)不聽(tīng)見(jiàn)人家說(shuō)起安東尼奧在海上遭到了損失?
夏洛克 說(shuō)起他,又是我的一樁倒霉事情。這個(gè)敗家精,這個(gè)破落戶(hù),他不敢在交易所里露一露臉;他平常到市場(chǎng)上來(lái),穿著得多么齊整,現(xiàn)在可變成一個(gè)叫花子啦。讓他留心他的借約吧;他老是罵我盤(pán)剝?nèi)±?;讓他留心他的借約吧;他是本著基督徒的精神,放債從來(lái)不取利息的;讓他留心他的借約吧。
薩拉里諾 我相信要是他不能按約償還借款,你一定不會(huì)要他的肉的;那有什么用處呢?
夏洛克 拿來(lái)釣魚(yú)也好;即使他的肉不中吃,至少也可以出出我這一口氣。他曾經(jīng)羞辱過(guò)我,奪去我?guī)资f(wàn)塊錢(qián)的生意,譏笑著我的虧蝕,挖苦著我的盈余,侮蔑我的民族,破壞我的買(mǎi)賣(mài),離間我的朋友,煽動(dòng)我的仇敵;他的理由是什么?只因?yàn)槲沂且粋€(gè)猶太人。難道猶太人沒(méi)有眼睛嗎?難道猶太人沒(méi)有五官四肢,沒(méi)有知覺(jué),沒(méi)有感情,沒(méi)有血?dú)鈫??他不是吃著同樣的食物,同樣的武器可以傷害他,同樣的醫(yī)藥可以療治他,冬天同樣會(huì)冷,夏天同樣會(huì)熱,就像一個(gè)基督徒一樣嗎?你們要是用刀劍刺我們,我們不是也會(huì)出血的嗎?你們要是搔我們的癢,我們不是也會(huì)笑起來(lái)嗎?你們要是用毒藥謀害我們,我們不是也會(huì)死的嗎?那么要是你們欺侮了我們,我們難道不會(huì)復(fù)仇嗎?要是在別的地方我們都跟你們一樣,那么在這一點(diǎn)上也是彼此相同的。要是一個(gè)猶太人欺侮了一個(gè)基督徒,那基督徒應(yīng)該怎樣?報(bào)仇呀。要是一個(gè)基督徒欺侮了一個(gè)猶太人,那么照著基督徒的榜樣,那猶太人應(yīng)該怎樣?報(bào)仇呀。你們已經(jīng)把殘虐的手段教給我,我一定會(huì)照著你們的教訓(xùn)實(shí)行,而且還要加倍奉敬哩。
一仆人上。
仆人 兩位先生,我家主人安東尼奧在家里,要請(qǐng)兩位過(guò)去談?wù)劇?/p>
薩拉里諾 我們正在到處找他呢。
杜伯爾上。
薩萊尼奧 又是一個(gè)他的族中人來(lái)啦;世上再也找不到第三個(gè)像他們這樣的人,除非魔鬼自己也變成了猶太人。(薩萊尼奧、薩拉里諾及仆人下)
夏洛克 啊,杜伯爾!熱那亞有什么消息?你有沒(méi)有找到我的女兒?
杜伯爾 我到的地方,往往聽(tīng)見(jiàn)人家說(shuō)起她,可總找不到她。
夏洛克 哎呀,糟糕!糟糕!糟糕!我在法蘭克福出兩千塊錢(qián)買(mǎi)來(lái)的那顆金剛鉆也丟啦!咒詛到現(xiàn)在才降落到咱們民族頭上;我到現(xiàn)在才覺(jué)得它的厲害。那一顆金剛鉆就是兩千塊錢(qián),還有別的貴重的貴重的珠寶。我希望我的女兒死在我的腳下,那些珠寶都掛在她的耳朵上;我希望她就在我的腳下入土安葬,那些銀錢(qián)都放在她的棺材里!不知道他們的下落嗎?哼,我不知道為了尋訪他們,又花去了多少錢(qián)。你這你這——損失上再加損失!賊子偷了這么多走了,還要花這么多去訪尋賊子,結(jié)果仍舊是一無(wú)所得,出不了這一口怨氣。只有我一個(gè)人倒霉,只有我一個(gè)人嘆氣,只有我一個(gè)人流眼淚!
杜伯爾 倒霉的不單是你一個(gè)人。我在熱那亞聽(tīng)人家說(shuō),安東尼奧——
夏洛克 什么?什么?什么?他也倒了霉嗎?他也倒了霉嗎?
杜伯爾 有一艘從特里坡利斯來(lái)的大船,在途中觸礁。
夏洛克 謝謝上帝!謝謝上帝!是真的嗎?是真的嗎?
杜伯爾 我曾經(jīng)跟幾個(gè)從那船上出險(xiǎn)的水手談過(guò)話。
夏洛克 謝謝你,好杜伯爾。好消息,好消息!哈哈!什么地方?在熱那亞嗎?
杜伯爾 聽(tīng)說(shuō)你的女兒在熱那亞一個(gè)晚上花去八十塊錢(qián)。
夏洛克 你把一把刀戳進(jìn)我心里!我也再瞧不見(jiàn)我的銀子啦!一下子就是八十塊錢(qián)!八十塊錢(qián)!
杜伯爾 有幾個(gè)安東尼奧的債主跟我同路到威尼斯來(lái),他們肯定地說(shuō)他這次一定要破產(chǎn)。
夏洛克 我很高興。我要擺布擺布他,我要叫他知道些厲害。我很高興。
杜伯爾 有一個(gè)人給我看一個(gè)指環(huán),說(shuō)是你女兒把它向他買(mǎi)一頭猴子的。
夏洛克 該死該死!杜伯爾,你提起這件事,真叫我心里難過(guò);那是我的綠玉指環(huán),是我的妻子莉霞在我沒(méi)有結(jié)婚的時(shí)候送給我的;即使人家把一大群猴子來(lái)向我交換,我也不愿把它給人。
杜伯爾 可是安東尼奧這次一定完了。
夏洛克 對(duì)了,這是真的,一點(diǎn)不錯(cuò)。去,杜伯爾,現(xiàn)在離開(kāi)借約滿(mǎn)期還有半個(gè)月,你先給我到衙門(mén)里走動(dòng)走動(dòng),花費(fèi)幾個(gè)錢(qián)。要是他愆了約,我要挖出他的心來(lái);即使他不在威尼斯,我也不怕他逃出我的掌心。去,去,杜伯爾,咱們?cè)跁?huì)堂里見(jiàn)面。好杜伯爾,去吧;會(huì)堂里再見(jiàn),杜伯爾。(各下)
第二場(chǎng)
貝爾蒙特;鮑西婭家中一室
巴薩尼奧、鮑西婭、葛萊西安諾、尼莉莎及侍從等上。
鮑西婭 請(qǐng)您不要太急,停一兩天再選吧;因?yàn)橐悄x得不對(duì),咱們就不能再在一塊兒,所以請(qǐng)您暫時(shí)緩一下吧。我心里仿佛有一種什么感覺(jué),可是那不是愛(ài)情,告訴我我不愿失去您;您一定也知道,嫌憎是不會(huì)向人說(shuō)這種話的。一個(gè)女孩兒家本來(lái)不該信口說(shuō)話,可是唯恐您不能懂得我的意思,我真想留您在這兒住上一兩個(gè)月,然后再讓您為我而冒險(xiǎn)一試。我可以教您怎樣選才不會(huì)有錯(cuò);可是這樣我就要違犯了誓言,那是斷斷不可的;然而那樣您也許會(huì)選錯(cuò);要是您選錯(cuò)了,您一定會(huì)使我起了一個(gè)有罪的愿望,懊悔我不該為了不敢背誓而忍心讓您失望。頂可惱的是您這一雙眼睛,它們已經(jīng)瞧透了我的心,把我分成兩半:半個(gè)我是您的,還有那半個(gè)我也是您的——不,我的意思是說(shuō)那半個(gè)我是我的,可是既然是我的,也就是您的,所以整個(gè)兒的我都是您的。唉!都是這些無(wú)聊的世俗的禮法,使人們不能享受合法的權(quán)利;所以我雖然是您的,卻又不是您的。我說(shuō)得太嚕蘇了,可是我的目的是要盡量拖延時(shí)間,不放您馬上就去選擇。
巴薩尼奧 讓我選吧;我現(xiàn)在提心吊膽,才像被拷問(wèn)一樣受罪。
鮑西婭 給人拷問(wèn),巴薩尼奧!那么你給我招認(rèn)出來(lái),在你的愛(ài)情之中,隱藏著什么奸謀?
巴薩尼奧 沒(méi)有什么奸謀,我只是有點(diǎn)懷疑憂(yōu)懼,但恐我的癡心化為徒勞;奸謀跟我的愛(ài)情正像冰炭一樣,是無(wú)法相容的。
鮑西婭 嗯,可是我怕你是因?yàn)槭懿蛔】絾?wèn)的痛苦,才說(shuō)這樣的話。
巴薩尼奧 您要是答應(yīng)赦我一死,我愿意招認(rèn)真情。
鮑西婭 好,赦你一死,你招認(rèn)吧。
巴薩尼奧 “愛(ài)”便是我所能招認(rèn)的一切。多謝我的刑官,您教給我怎樣免罪的答話了!可是讓我去瞧瞧那幾個(gè)匣子,試試我的運(yùn)氣吧。
鮑西婭 那么去吧!在那三個(gè)匣子中間,有一個(gè)里面鎖著我的小像;您要是真的愛(ài)我,您會(huì)把我找出來(lái)的。尼莉莎,你跟其余的人都站開(kāi)些。在他選擇的時(shí)候,把音樂(lè)奏起來(lái),要是他失敗了,好讓他像天鵝一樣在音樂(lè)聲中死去;把這譬喻說(shuō)得更確當(dāng)一些,我的眼睛就是他葬身的清流。也許他會(huì)勝利的;那么那音樂(lè)又像什么呢?那時(shí)候音樂(lè)就像忠心的臣子俯伏迎迓新加冕的君王的時(shí)候所吹奏的號(hào)角,又像是黎明時(shí)分送進(jìn)正在做著好夢(mèng)的新郎的耳中,催他起來(lái)舉行婚禮的甜柔的琴韻。現(xiàn)在他去了,他的沉毅的姿態(tài),就像少年赫剌克勒斯奮身前去,在特洛伊人的呼叫聲中,把他們祭獻(xiàn)給海怪的處女拯救出來(lái)一樣,可是他心里卻藏著更多的愛(ài)情;我站在這兒做犧牲,她們站在旁邊,就像淚眼模糊的達(dá)達(dá)尼爾婦女們,出來(lái)看這場(chǎng)爭(zhēng)斗的結(jié)果。去吧,赫剌克勒斯!我的生命懸在你手里,但愿你安然生還;我這觀戰(zhàn)的人心中,比你上場(chǎng)作戰(zhàn)的人還要驚恐萬(wàn)倍!(巴薩尼奧獨(dú)白時(shí),樂(lè)隊(duì)奏樂(lè)唱歌)
(歌)“告訴我愛(ài)情生長(zhǎng)在何方?
還是在腦海?還是在心房?
它怎樣發(fā)生?它怎樣成長(zhǎng)?
回答我,回答我。
愛(ài)情的火在眼睛里點(diǎn)亮,
凝視是愛(ài)情生活的滋養(yǎng),
它的搖籃便是它的墳堂。
讓我們把愛(ài)的喪鐘鳴響,
丁當(dāng)!丁當(dāng)!
(眾和)丁當(dāng)!丁當(dāng)!”
巴薩尼奧 外觀往往和事物的本身完全不符,世人卻容易為表面的裝飾所欺騙。在法律上,哪一件卑鄙邪惡的陳訴,不可以用娓娓動(dòng)聽(tīng)的言詞掩飾它的罪狀?在宗教上,哪一樁罪大惡極的過(guò)失,不可以引經(jīng)據(jù)典,文過(guò)飾非,證明它的確上合天心?任何彰明較著的罪惡,都可以在外表上裝出一副道貌岸然的樣子。多少?zèng)]有膽量的懦夫,他們的頰上卻長(zhǎng)著天神一樣威武的須髯,人家只看著他們的外表,也就居然把他們當(dāng)作英雄一樣看待!再看那些世間所謂美貌吧,那是完全靠著脂粉裝點(diǎn)出來(lái)的,愈是輕浮的女人,所涂的脂粉也愈重;至于那些隨風(fēng)飄揚(yáng),像蛇一樣的金絲鬈發(fā),看上去果然漂亮,不知道卻是從墳?zāi)怪兴廊说镊俭t上借下來(lái)的。所以裝飾不過(guò)是一道把船只誘進(jìn)兇濤險(xiǎn)浪的怒海中去的陷人的海岸,又像是遮掩著一個(gè)黑丑蠻女的一道美麗的面幕;總而言之,它是狡詐的世人用來(lái)欺誘智士的似是而非的真理。所以,你炫目的黃金,米達(dá)斯王的堅(jiān)硬的食物,我不要你;你慘白的銀子,在人們手里來(lái)來(lái)去去的下賤的奴才,我也不要你;可是你,寒傖的鉛,你的形狀只能使人退走,一點(diǎn)沒(méi)有吸引人的力量,然而你的質(zhì)樸卻比巧妙的言辭更能打動(dòng)我的心,我就選了你吧,但愿結(jié)果美滿(mǎn)!
鮑西婭 (旁白)一切紛雜的思緒、多心的疑慮、魯莽的絕望、戰(zhàn)栗的恐懼、酸性的猜嫉,多么快地?zé)熛粕⒘耍?ài)情??!把你的狂喜節(jié)制一下,不要讓你的歡樂(lè)溢出界限,讓你的情緒越過(guò)分寸;你使我感覺(jué)到太多的幸福,請(qǐng)你把它減輕幾分吧,我怕我快要給快樂(lè)窒息而死了!
巴薩尼奧 這里面是什么?(開(kāi)鉛匣)美麗的鮑西婭的副本!這是誰(shuí)的化工之筆,描畫(huà)出這樣一位絕世的美人?這雙眼睛是在轉(zhuǎn)動(dòng)嗎?還是因?yàn)槲业难矍蛟谵D(zhuǎn)動(dòng),所以仿佛它們也在隨著轉(zhuǎn)動(dòng)?她的微啟的雙唇,是因?yàn)樗炖锿鲁鰜?lái)的甘美芳香的氣息而分裂了;無(wú)論怎樣親密的朋友,受到了這樣的麻醉,都會(huì)變成路人的。畫(huà)師在描畫(huà)她的頭發(fā)的時(shí)候,一定曾經(jīng)化身為蜘蛛,織下了這么一個(gè)金絲的發(fā)網(wǎng),來(lái)誘捉男子們的心;哪一個(gè)男子見(jiàn)了它,不會(huì)比飛蛾投入蛛網(wǎng)還快地陷下網(wǎng)羅呢?可是她的眼睛!他怎么能夠睜了眼睛把它們畫(huà)出來(lái)呢?他在畫(huà)了一只眼睛以后,我想它的逼人的光芒,一定會(huì)使他自己目眩神奪,再也描畫(huà)不成其余的一只??墒乔疲矣帽M一切贊美的字句,還不能充分形容出這一個(gè)畫(huà)中幻影的美妙;然而這幻影跟它的實(shí)體比較起來(lái),又是多么望塵莫及!這兒是一紙手卷,宣判著我的命運(yùn)。
“你選擇不憑著外表,
果然給你直中鵠心!
勝利既已入你懷抱,
你莫再往別處追尋。
這結(jié)果倘使你滿(mǎn)意,
就請(qǐng)接受你的幸運(yùn),
趕快回轉(zhuǎn)你的身體,
給你的愛(ài)深深一吻?!?/p>
溫柔的綸音!美人,請(qǐng)恕我大膽,(吻鮑西婭)
我奉命來(lái)把彼此的深情交換。
像一個(gè)奪標(biāo)的健兒馳騁身手,
耳旁只聽(tīng)見(jiàn)沸揚(yáng)的人聲如吼,
雖然明知道勝利已在他手掌,
卻不敢相信人們?cè)谙蛩澷p。
絕世的美人,我現(xiàn)在神眩目暈,
仿佛闖進(jìn)了一場(chǎng)離奇的夢(mèng)境;
除非你親口證明這一切是真,
我再也不相信我自己的眼睛。
鮑西婭 巴薩尼奧公子,您瞧我站在這兒,不過(guò)是這樣的一個(gè)人。雖然為了我自己的緣故,我不愿妄想自己比現(xiàn)在的我更好一點(diǎn);可是為了您的緣故,我希望我能夠六十倍勝過(guò)我的本身,再加上一千倍的美麗、一萬(wàn)倍的富有;我但愿我有無(wú)比的賢德、美貌、財(cái)產(chǎn)和親友,好讓我在您的心目中占據(jù)一個(gè)很高的位置??墒俏疫@一身卻是一無(wú)所有,我只是一個(gè)不學(xué)無(wú)術(shù)、沒(méi)有教養(yǎng)的女子;幸虧她的年紀(jì)還不是頂大,來(lái)得及發(fā)憤學(xué)習(xí);她的天資也不是頂笨,可以加以教導(dǎo)之功;尤其大幸的,她有一顆柔順的心靈,愿意把它奉獻(xiàn)給您,聽(tīng)從您的指導(dǎo),把您當(dāng)作她的主人、她的統(tǒng)治者和她的君王。我自己以及我所有的一切,現(xiàn)在都變成您的所有了;剛才我還擁有著這一座華麗的大廈,我的仆人都聽(tīng)從著我的指揮,我是支配我自己的女王,可是就在現(xiàn)在,這屋子、這些仆人和這一個(gè)我,都是屬于您的了,我的夫君。憑著這一個(gè)指環(huán),我把這一切完全呈獻(xiàn)給您;要是您讓這指環(huán)離開(kāi)您的身邊,或者把它丟了,或者把它送給別人,那就預(yù)示著您的愛(ài)情的毀滅,我可以因此責(zé)怪您的。
巴薩尼奧 小姐,您使我說(shuō)不出一句話來(lái),只有我的熱血在我的血管里跳動(dòng)著向您陳訴。我的精神是在一種恍惚的狀態(tài)中,正像喜悅的群眾在聽(tīng)到他們所愛(ài)戴的君王的一篇美妙的演辭以后那種心靈?;蟮纳袂椋丝陬^的贊嘆和內(nèi)心的歡樂(lè)以外,一切的一切都混合起來(lái),化成白茫茫的一片模糊。可是這指環(huán)要是有一天離開(kāi)這手指,那么我的生命也一定已經(jīng)終結(jié);那時(shí)候您可以放膽地說(shuō),巴薩尼奧已經(jīng)死了。
尼莉莎 姑爺,小姐,我們站在旁邊,眼看我們的愿望成為事實(shí),現(xiàn)在該讓我們來(lái)道喜了。恭喜姑爺!恭喜小姐!
葛萊西安諾 巴薩尼奧大爺和我的溫柔的夫人,愿你們享受一切的快樂(lè)!我還有一個(gè)請(qǐng)求,要是你們決定在什么時(shí)候舉行嘉禮,我也想跟你們一起結(jié)婚。
巴薩尼奧 很好,只要你能夠找到一個(gè)妻子。
葛萊西安諾 謝謝大爺,您已經(jīng)替我找到一個(gè)了。不瞞大爺說(shuō),我這一雙眼睛瞧起人來(lái),并不比您大爺慢;您瞧見(jiàn)了小姐,我也瞧見(jiàn)了使女;您發(fā)生了愛(ài)情,我也發(fā)生了愛(ài)情。您的命運(yùn)靠那幾個(gè)匣子決定,我也是一樣;因?yàn)槲以谶@兒千求萬(wàn)告,身上的汗出了一身又是一身,指天誓日地說(shuō)到唇干舌燥,才算得到這位好姑娘的一句回音,答應(yīng)我要是您能夠得到她的小姐,我也可以得到她的愛(ài)情。
鮑西婭 這是真的嗎,尼莉莎?
尼莉莎 是真的,小姐,要是您贊成的話。
巴薩尼奧 葛萊西安諾,你也是出于真心嗎?
葛萊西安諾 是的,大爺。
巴薩尼奧 我們的喜筵有你們的婚禮添興,那真是喜上加喜了。
葛萊西安諾 我們要跟他們打賭一千塊錢(qián),看誰(shuí)先養(yǎng)兒子??墒钦l(shuí)來(lái)啦?羅蘭佐和他的異教徒嗎?什么!還有我那威尼斯老朋友薩萊尼奧?
羅蘭佐、杰西卡及薩萊尼奧上。
巴薩尼奧 羅蘭佐、薩萊尼奧,雖然我也是初履此地,讓我僭用著這里主人的名義,歡迎你們的到來(lái)。親愛(ài)的鮑西婭,請(qǐng)您允許我接待我這幾個(gè)同鄉(xiāng)朋友。
鮑西婭 我也是竭誠(chéng)歡迎他們。
羅蘭佐 謝謝。巴薩尼奧大爺,我本來(lái)并沒(méi)有想到要到這兒來(lái)看您,因?yàn)樵诼飞吓鲆?jiàn)薩萊尼奧,給他不由分說(shuō)地硬拉著一塊兒來(lái)啦。
薩萊尼奧 是我拉他來(lái),大爺,我是有理由的。安東尼奧先生叫我替他向您致意。(給巴薩尼奧一信)
巴薩尼奧 在我沒(méi)有拆開(kāi)這信以前,請(qǐng)你告訴我我的好朋友近來(lái)好嗎?
薩萊尼奧 他沒(méi)有病,除非有點(diǎn)兒心??;您看了他的信,就可以知道他的近況。
葛萊西安諾 尼莉莎,招待招待那位客人。把你的手給我,薩萊尼奧。威尼斯有些什么消息?那位善良的商人安東尼奧怎樣?我知道他聽(tīng)見(jiàn)了我們的成功,一定會(huì)十分高興;我們是兩個(gè)伊阿宋,把金羊毛取了來(lái)啦。
薩萊尼奧 我希望你們能夠把他失去了的金羊毛取了回來(lái),那就好了。
鮑西婭 那信里一定有些什么壞消息,巴薩尼奧的臉色都變白了;多半是一個(gè)什么好朋友死了,否則不會(huì)有別的事情會(huì)把一個(gè)堂堂男子激動(dòng)到這個(gè)樣子的。怎么,還有更壞的事情嗎?恕我冒瀆,巴薩尼奧,我是您自身的一半,這封信所帶給您的任何不幸的消息,也必須讓我分一半去。
巴薩尼奧 啊,親愛(ài)的鮑西婭!這信里所寫(xiě)的,是自有紙墨以來(lái)最悲慘的字句。好小姐,當(dāng)我初次向您傾吐我的愛(ài)慕之忱的時(shí)候,我坦白地告訴您,我的高貴的家世是我僅有的財(cái)產(chǎn),那時(shí)我并沒(méi)有向您說(shuō)誑;可是,親愛(ài)的小姐,單單把我說(shuō)成一個(gè)兩袖清風(fēng)的寒士,還未免夸張過(guò)分,因?yàn)槲也坏粺o(wú)所有,而且還負(fù)著一身的債務(wù);不但欠了我的一個(gè)好朋友許多錢(qián),還累他為了我的緣故,欠了他仇家的錢(qián)。這一封信,小姐,那信紙就像是我朋友的身體,上面的每一個(gè)字,都是一處血淋淋的創(chuàng)傷。可是,薩萊尼奧,那是真的嗎?難道他的船舶都一起遭難了?竟沒(méi)有一艘平安到港嗎?從特里坡利斯,從墨西哥,從英國(guó)、里斯本、巴巴里和印度來(lái)的船只,沒(méi)有一艘能夠逃過(guò)那些毀害商船的礁石的可怕的撞擊嗎?
薩萊尼奧 一艘也沒(méi)有逃過(guò)。而且即使他現(xiàn)在有錢(qián)還那猶太人,那猶太人也不肯收他。我從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)這樣一個(gè)樣子像人的家伙,一心一意只想殘害他的同類(lèi);他不分晝夜地向公爵絮瀆,說(shuō)是他們倘不給他主持公道,那么威尼斯根本不成其為一個(gè)自由邦。二十個(gè)商人、公爵自己,還有那些最有名望的士紳,都曾勸過(guò)他,可是誰(shuí)也不能叫他回心轉(zhuǎn)意,放棄他的狠毒的控訴;他一口咬定,要求按照約文規(guī)定,處罰安東尼奧的違約。
杰西卡 我在家里的時(shí)候,曾經(jīng)聽(tīng)見(jiàn)他向杜伯爾和邱斯,他的兩個(gè)同族的人,談起說(shuō)他寧可取安東尼奧身上的肉,不愿收受比他的欠款多二十倍的錢(qián)。要是法律和威權(quán)不能拒絕他,那么可憐的安東尼奧恐怕難逃一死了。
鮑西婭 遭到這樣危難的人,是不是您的好朋友?
巴薩尼奧 我的最親密的朋友,一個(gè)心腸最仁慈的人,熱心為善,多情尚義,在他身上存留著比任何意大利人更多的古代羅馬的仁俠精神。
鮑西婭 他欠那猶太人多少錢(qián)?
巴薩尼奧 他為了我的緣故,向他借了三千塊錢(qián)。
鮑西婭 什么,只有這一點(diǎn)數(shù)目嗎?還他六千塊錢(qián),把那借約毀了;兩倍六千塊錢(qián),或者照這數(shù)目再倍三倍都可以,可是萬(wàn)萬(wàn)不能因?yàn)榘退_尼奧的過(guò)失,害這樣一位好朋友損傷一根毛發(fā)。先陪我到教堂里去結(jié)為夫婦,然后你就到威尼斯去看你的朋友;鮑西婭決不讓你抱著一顆不安寧的良心睡在她的身旁。你可以帶償還這筆小小借款的二十倍那么多的錢(qián)去;債務(wù)清了以后,就帶你的忠心的朋友到這兒來(lái)。我的侍女尼莉莎陪著我在家里,仍舊像未嫁的時(shí)候一樣,守候著你們的歸來(lái)。來(lái),今天就是你結(jié)婚的日子,大家快快樂(lè)樂(lè),好好招待你的朋友們。你既然是用這么大的代價(jià)買(mǎi)來(lái)的,我一定格外寶愛(ài)你??墒亲屛衣?tīng)聽(tīng)你朋友的信。
巴薩尼奧 “巴薩尼奧摯友如握:弟船只悉數(shù)遇難,債主煎迫,家業(yè)蕩然。猶太人之約,業(yè)已愆期;履行罰則,殆無(wú)生望。足下前此欠弟債項(xiàng),一切勾銷(xiāo),惟盼及弟未死之前,來(lái)相臨視。或足下燕婉情濃,不忍遽別,則亦不復(fù)相強(qiáng),此信置之可也。”
鮑西婭 啊,親愛(ài)的,快把一切事情辦好,立刻就去吧!
巴薩尼奧 既然蒙您允許,我就趕快收拾動(dòng)身;可是——此去經(jīng)宵應(yīng)少睡,長(zhǎng)留魂魄系相思。(同下)
第三場(chǎng)
威尼斯;街道
夏洛克、薩拉里諾、安東尼奧及獄吏上。
夏洛克 獄官,留心看住他;不要對(duì)我講什么慈悲。這就是那個(gè)放債不取利息的傻瓜。獄官,留心看住他。
安東尼奧 再聽(tīng)我說(shuō)句話,好夏洛克。
夏洛克 我一定要照約實(shí)行;你倘然想推翻這一張契約,那還是請(qǐng)你免開(kāi)尊口的好。我已經(jīng)發(fā)過(guò)誓,非得照約實(shí)行不可。你曾經(jīng)無(wú)緣無(wú)故罵我狗,既然我是狗,那么你可留心著我的狗牙齒吧。公爵一定會(huì)給我主持公道的。你這糊涂的獄官,我真不懂你老是會(huì)答應(yīng)他的請(qǐng)求,陪著他到外邊來(lái)。
安東尼奧 請(qǐng)你聽(tīng)我說(shuō)。
夏洛克 我一定要照約實(shí)行,不要聽(tīng)你講什么鬼話;我一定要照約實(shí)行,所以請(qǐng)你閉嘴吧。我不像那些軟心腸流眼淚的傻瓜們一樣,聽(tīng)了基督徒的幾句勸告,就會(huì)搖頭嘆氣,懊悔屈服。別跟著我,我不要聽(tīng)你說(shuō)話,我要照約實(shí)行。(下)
薩拉里諾 這是人世間一頭最頑固的惡狗。
安東尼奧 別理他;我也不愿再費(fèi)無(wú)益的唇舌向他哀求了。他要的是我的命,我也知道他的原因。常常有許多人因?yàn)椴豢八膭兿?,向我訴苦,是我?guī)椭麄兠撾x他的壓迫,所以他才恨我。
薩拉里諾 我相信公爵一定不會(huì)允許他執(zhí)行這一種處罰。
安東尼奧 公爵不能變更法律的規(guī)定,因?yàn)橥崴沟姆睒s,完全倚賴(lài)著各國(guó)人民的來(lái)往通商,要是剝奪了異邦人應(yīng)享的權(quán)利,一定會(huì)使人對(duì)威尼斯的法治精神發(fā)生重大的懷疑。去吧,這些不如意的事情,已經(jīng)把我攪得心力交瘁,我怕到明天身上也許割不下一磅肉來(lái),償還我這位不怕血腥氣的債主了。獄官,走吧。求上帝,讓巴薩尼奧來(lái)親眼看見(jiàn)我替他還債,我就死而無(wú)怨了!(同下)
第四場(chǎng)
貝爾蒙特;鮑西婭家中一室
鮑西婭、尼莉莎、羅蘭佐、杰西卡及鮑爾薩澤上。
羅蘭佐 夫人,不是我當(dāng)面恭維您,您的確有一顆高貴真誠(chéng)、不同凡俗的仁愛(ài)的心;尤其像這次敦促尊夫就道,寧愿割舍兒女的私情,這一種精神毅力,真令人萬(wàn)分欽佩??墒悄仁怪朗艿侥@種好意的是個(gè)什么人,您所救援的是怎樣一個(gè)正直的君子,他對(duì)于尊夫的交情又是怎樣深摯,我相信您一定會(huì)格外因?yàn)樽隽诉@一件好事而自傲,不僅僅認(rèn)為這是在人道上一件不得不盡的義務(wù)而已。
鮑西婭 我做了好事從來(lái)不后悔,現(xiàn)在也當(dāng)然不會(huì)。因?yàn)榉彩浅T谝粔K兒談心游戲的朋友,彼此之間都有一重相互的友愛(ài),他們?cè)谌菝采?、風(fēng)度上、習(xí)性上,也必定相去不遠(yuǎn);所以在我想來(lái),這位安東尼奧既然是我的丈夫的心腹好友,他的為人一定很像我的丈夫。要是我的猜想果然不錯(cuò),那么我把一個(gè)跟我的靈魂相仿的人從殘暴的迫害下救贖出來(lái),花了這點(diǎn)點(diǎn)兒代價(jià),算得什么!可是這樣的話,太近于自吹自擂了,所以別說(shuō)了吧,還是談些其他的事情。羅蘭佐,在我的丈夫沒(méi)有回來(lái)以前,我要?jiǎng)隈{您替我照管家里;我自己已經(jīng)向天許下密誓,要在祈禱和默念中過(guò)著生活,只讓尼莉莎一個(gè)人陪著我,直到我們兩人的丈夫回來(lái)。在兩哩路之外有一所修道院,我們就預(yù)備住在那兒。我向您提出這一個(gè)請(qǐng)求,不只是為了個(gè)人的私情,還有其他事實(shí)上的必要,請(qǐng)您不要拒絕我。
羅蘭佐 夫人,您有什么吩咐,我無(wú)不樂(lè)于遵命。
鮑西婭 我的仆人們都知道我的決心,他們會(huì)把您和杰西卡當(dāng)作巴薩尼奧和我一樣看待。后會(huì)有期,再見(jiàn)了。
羅蘭佐 但愿美妙的思想和安樂(lè)的時(shí)光追隨在您的身旁!
杰西卡 愿夫人一切如意!
鮑西婭 謝謝你們的好意,我也愿意用同樣的愿望祝福你們。再見(jiàn),杰西卡。(杰西卡、羅蘭佐下)鮑爾薩澤,我一向知道你誠(chéng)實(shí)可靠,希望你永遠(yuǎn)做一個(gè)誠(chéng)實(shí)可靠的人。這一封信你給我火速送到帕度亞,交給我的表兄裴拉里奧博士親手收拆;要是他有什么回信和衣服交給你,你就趕快帶著它們到碼頭上,乘公共渡船到威尼斯去。不要多說(shuō)話,去吧;我會(huì)在威尼斯等你。
鮑爾薩澤 小姐,我盡快去就是了。(下)
鮑西婭 來(lái),尼莉莎,我現(xiàn)在還要干一些你沒(méi)有知道的事情;我們要在我們的丈夫還沒(méi)有想到我們之前去跟他們相會(huì)。
尼莉莎 我們要讓他們看見(jiàn)我們嗎?
鮑西婭 他們將會(huì)看見(jiàn)我們,尼莉莎,可是我們要打扮得叫他們認(rèn)不出我們的本來(lái)面目。我可以跟你打賭無(wú)論什么東西,要是我們都扮成了少年男子,我一定比你漂亮點(diǎn)兒,帶起刀子來(lái)也比你格外神氣點(diǎn)兒;我會(huì)沙著喉嚨講話,就像一個(gè)正在發(fā)育的男孩子一樣;我會(huì)把兩個(gè)姍姍細(xì)步并成一個(gè)男人家的闊步;我會(huì)學(xué)著那些愛(ài)吹牛的哥兒們的樣子,談?wù)撘恍魟Ρ任涞耐嬉鈨?,再隨口編造些巧妙的誑話,什么誰(shuí)家的千金小姐愛(ài)上了我啦,我不接受她的好意,她害起病來(lái)死啦,我怎么心中不忍,后悔不該害了人家的性命啦,以及二十個(gè)諸如此類(lèi)的無(wú)關(guān)重要的誑話,人家聽(tīng)見(jiàn)了,一定以為我走出學(xué)校還不滿(mǎn)一年。這些愛(ài)吹牛的娃娃們的鬼花樣兒我有一千種在腦袋里,都可以搬出來(lái)應(yīng)用。
尼莉莎 怎么,我們要扮成男人嗎?
鮑西婭 為什么不?來(lái),車(chē)子在門(mén)口等著我們;我們上了車(chē),我可以把我的整個(gè)計(jì)劃一路告訴你??烊グ?,今天我們要趕二十哩路呢。(同下)
第五場(chǎng)
同前;花園
朗斯洛特及杰西卡上。
朗斯洛特 真的,不騙您,父親的罪惡是要子女承當(dāng)?shù)?,所以我倒真的在替您捏著一把汗呢。我一向喜歡對(duì)您說(shuō)老實(shí)話,所以現(xiàn)在我也老老實(shí)實(shí)地把我心里所擔(dān)憂(yōu)的事情告訴您;您放心吧,我想您總免不了下地獄。只有一個(gè)希望也許可以幫幫您的忙,可是那也是個(gè)不大高妙的希望。
杰西卡 請(qǐng)問(wèn)你,是什么希望呢?
朗斯洛特 嗯,您可以存著一半兒的希望,希望您不是您的父親所生,不是這個(gè)猶太人的女兒。
杰西卡 這個(gè)希望可真的太不高妙啦;這樣說(shuō)來(lái),我的母親的罪惡又要降到我的身上來(lái)了。
朗斯洛特 那倒也是真的,您不是為您的父親下地獄,就是為您的母親下地獄;逃過(guò)了兇惡的礁石,逃不過(guò)危險(xiǎn)的漩渦。好,您下地獄是下定了。
杰西卡 我可以靠著我的丈夫得救,他已經(jīng)使我變成基督徒。
朗斯洛特 這就是他大大的不該。咱們本來(lái)已經(jīng)有很多的基督徒,簡(jiǎn)直的快要擠都擠不下啦;要是再這樣把基督徒一批一批制造出來(lái),豬肉的價(jià)錢(qián)一定會(huì)飛漲,大家吃起豬肉來(lái),恐怕每人只好分到一片薄薄的咸肉了。
杰西卡 朗斯洛特,你這樣胡說(shuō)八道,我一定要告訴我的丈夫。他來(lái)啦。
羅蘭佐上。
羅蘭佐 朗斯洛特,你要是再拉著我的妻子在壁角里說(shuō)話,我真的要吃起醋來(lái)了。
杰西卡 不,羅蘭佐,你放心好了,我已經(jīng)跟朗斯洛特翻臉啦。他老實(shí)不客氣地告訴我,上天不會(huì)對(duì)我發(fā)慈悲,因?yàn)槲沂且粋€(gè)猶太人的女兒;他又說(shuō)你不是國(guó)家的好公民,因?yàn)槟惆血q太人變成了基督徒,提高了豬肉的價(jià)錢(qián)。
羅蘭佐 要是政府向我質(zhì)問(wèn)起來(lái),我自有話說(shuō)??墒?,朗斯洛特,你把那黑人的女兒弄大了肚子,這該是什么罪名呢?給我進(jìn)去,小鬼,叫他們好預(yù)備吃飯了。
朗斯洛特 先生,他們?cè)缫杨A(yù)備好了;他們都是有肚子的呢。
羅蘭佐 你的嘴真尖利!我是個(gè)老實(shí)人,不會(huì)跟你歪扯。去對(duì)你那些同伴們說(shuō),桌子可以鋪起來(lái),飯菜可以端上來(lái),我們要進(jìn)來(lái)吃飯啦。
朗斯洛特 是,先生,我就去叫他們把飯菜鋪起來(lái),桌子端上來(lái);至于您進(jìn)不進(jìn)來(lái)吃飯,那可悉隨尊便。(下)
羅蘭佐 你好嗎,杰西卡?親愛(ài)的好人兒,現(xiàn)在告訴我,你對(duì)于巴薩尼奧的夫人有什么意見(jiàn)?
杰西卡 好到?jīng)]有話說(shuō)。巴薩尼奧大爺娶到這樣一位好夫人,享盡了人世天堂的幸福,自然應(yīng)該不會(huì)走上邪路了。要是有兩個(gè)天神打賭,各自拿一個(gè)人間的女子做賭注,如其一個(gè)是鮑西婭,那么還有一個(gè)必須另外加上些什么,才可以彼此相抵,因?yàn)檫@一個(gè)寒傖的世界還不能產(chǎn)生一個(gè)跟她同樣好的人來(lái)。
羅蘭佐 他娶到了她這么一個(gè)好妻子,你也嫁著了我這么一個(gè)好丈夫。
杰西卡 那可要先問(wèn)問(wèn)我的意見(jiàn)。
羅蘭佐 可以可以,可是先讓我們吃了飯?jiān)僬f(shuō)。
杰西卡 不,讓我趁著胃口沒(méi)有倒之前,先把你恭維兩句。
羅蘭佐 不,你有話還是留到吃飯的時(shí)候說(shuō)吧;那么不論你說(shuō)得好說(shuō)得壞,我都可以連著飯菜一起吞下去。
杰西卡 好,你且等著聽(tīng)我怎樣說(shuō)你吧。(同下)
第四幕
第一場(chǎng)
威尼斯;法庭
公爵、眾士紳、安東尼奧、巴薩尼奧、葛萊西安諾、薩拉里諾、薩萊尼奧及余人等同上。
公爵 安東尼奧有沒(méi)有來(lái)?
安東尼奧 有,殿下。
公爵 我很代你不快樂(lè);你是來(lái)跟一個(gè)心如鐵石的對(duì)手當(dāng)庭質(zhì)對(duì),一個(gè)不懂得憐憫、沒(méi)有一絲慈悲心的不近人情的惡漢。
安東尼奧 聽(tīng)說(shuō)殿下曾經(jīng)用盡力量,勸他不要過(guò)為已甚,可是他一味堅(jiān)執(zhí),不肯略作讓步。既然沒(méi)有合法的手段可以使我脫離他的怨毒的掌握,我只有用默忍迎受他的憤怒,安心等待著他的殘暴的處置。
公爵 來(lái)人,傳那猶太人到庭。
薩拉里諾 他在門(mén)口等著,他來(lái)了,殿下。
夏洛克上。
公爵 大家讓開(kāi)些,讓他站在我的面前。夏洛克,人家都以為你不過(guò)故意裝出這一副兇惡的姿態(tài),到了最后關(guān)頭,就會(huì)顯出你的仁慈惻隱來(lái),比你現(xiàn)在這種表面上的殘酷更加出人意料?,F(xiàn)在你雖然堅(jiān)持著照約處罰,一定要從這個(gè)不幸的商人身上割下一磅肉來(lái),到了那時(shí)候,你不但愿意放棄這一種處罰,而且因?yàn)槭艿搅夹纳系母袆?dòng),說(shuō)不定還會(huì)豁免他一部分的欠款。人家都是這樣說(shuō),我也是這樣猜想著。你看他最近接連遭逢的巨大損失,足以使無(wú)論怎樣富有的商人傾家蕩產(chǎn),即使鐵石一樣的心腸,從來(lái)不知道人類(lèi)同情的野蠻人,也不能不對(duì)他的境遇發(fā)生憐憫。猶太人,我們都在等候你一句溫和的回答。
夏洛克 我的意思已經(jīng)向殿下告稟過(guò)了;我也已經(jīng)指著我們的圣安息日起誓,一定要照約執(zhí)行處罰;要是殿下不準(zhǔn)許我的請(qǐng)求,那就是蔑視憲章,我要到京城里上告去,要求撤銷(xiāo)貴邦的特權(quán)。您要是問(wèn)我為什么不愿接受三千塊錢(qián),寧愿拿一塊腐爛的臭肉,那我可沒(méi)有什么理由可以回答您,我只能說(shuō)我歡喜這樣,這是不是一個(gè)回答?要是我的屋子里有了耗子,我高興出一萬(wàn)塊錢(qián)叫人把它們趕掉,誰(shuí)管得了我?這不是回答了您嗎?有的人不愛(ài)看張開(kāi)嘴的豬,有的人瞧見(jiàn)一頭貓就要發(fā)脾氣,還有人聽(tīng)見(jiàn)人家吹風(fēng)笛的聲音,就忍不住要小便;因?yàn)橐粋€(gè)人的感情完全受著喜惡的支配,誰(shuí)也做不了自己的主?,F(xiàn)在我就這樣回答您:為什么有人受不住一頭張開(kāi)嘴的豬,有人受不住一頭有益無(wú)害的貓,還有人受不住咿咿唔唔的風(fēng)笛的聲音,這些都是毫無(wú)充分的理由的,只是因?yàn)樘焐鸟毙?,使他們一受到感觸,就會(huì)情不自禁地現(xiàn)出丑相來(lái);所以我不能舉什么理由,也不愿舉什么理由,除了因?yàn)槲覍?duì)于安東尼奧抱著久積的仇恨和深刻的反感,所以才會(huì)向他進(jìn)行這一場(chǎng)對(duì)于我自己并沒(méi)有好處的訴訟。現(xiàn)在您不是已經(jīng)得到我的回答了嗎?
巴薩尼奧 你這冷酷無(wú)情的家伙,這樣的回答可不能作為你的殘忍的辯解。
夏洛克 我的回答本來(lái)不是為要討你的歡喜。
巴薩尼奧 難道人們對(duì)于他們所不喜歡的東西,都一定要置之死地嗎?
夏洛克 哪一個(gè)人會(huì)恨他所不愿意殺死的東西?
巴薩尼奧 初次的冒犯,不應(yīng)該就引為仇恨。
夏洛克 什么!你愿意給毒蛇咬兩次嗎?
安東尼奧 請(qǐng)你想一想,你現(xiàn)在跟這個(gè)猶太人講理,就像站在海灘上,叫那大海的怒濤減低它的奔騰的威力,責(zé)問(wèn)豺狼為什么害母羊?yàn)榱耸ニ母嵫蚨洌蚴墙心巧缴系乃砂?,在受到天風(fēng)吹拂的時(shí)候,不要搖頭擺腦,發(fā)出謖謖的聲音。要是你能夠叫這個(gè)猶太人的心變軟——世上還有什么東西比它更硬呢?——那么還有什么難事不可以做到?所以我請(qǐng)你不用再跟他商量什么條件,也不用替我想什么辦法,讓我爽爽快快受到判決,滿(mǎn)足這猶太人的心愿吧。
巴薩尼奧 借了你三千塊錢(qián),現(xiàn)在拿六千塊錢(qián)還你好不好?
夏洛克 即使這六千塊錢(qián)中的每一塊錢(qián)都可以分作六份,每一份都能變成一塊錢(qián),我也不要;我只要照約處罰。
公爵 你這樣一點(diǎn)沒(méi)有慈悲之心,將來(lái)怎么能夠希望人家對(duì)你慈悲呢?
夏洛克 我又不干錯(cuò)事,怕什么刑罰?你們買(mǎi)了許多奴隸,把他們當(dāng)作驢狗騾馬一樣看待,叫他們做種種卑賤的工作,因?yàn)樗麄兪悄銈兂鲥X(qián)買(mǎi)來(lái)的。我可不可以對(duì)你們說(shuō),讓他們自由,叫他們跟你們的子女結(jié)婚吧;為什么他們要在重?fù)?dān)之下流著血汗呢?讓他們的床鋪得跟你們的床同樣柔軟,讓他們的舌頭也嘗嘗你們所吃的東西吧。你們會(huì)回答說(shuō):“這些奴隸是我們所有的。”所以我也可以回答你們:我向他要求的這一磅肉,是我出了很大的代價(jià)買(mǎi)來(lái)的;它是我的所有,我一定要把它拿到手里。您要是拒絕了我,那么你們的法律根本就是騙人的東西!我現(xiàn)在等候著判決,請(qǐng)快些回答我,我可不可以拿到這一磅肉?
公爵 我已經(jīng)差人去請(qǐng)裴拉里奧,一位有學(xué)問(wèn)的博士,來(lái)替我們審判這件案子了;要是他今天不來(lái),我可以有權(quán)宣布延期判決。
薩拉里諾 殿下,外面有一個(gè)使者剛從帕度亞來(lái),帶著這位博士的書(shū)信,等候著殿下的召喚。
公爵 把信拿來(lái)給我;叫那使者進(jìn)來(lái)。
巴薩尼奧 高興起來(lái)吧,安東尼奧!喂,老兄,不要灰心!這猶太人可以把我的肉、我的血、我的骨頭、我的一切都拿去,可是我決不讓你為了我的緣故流一滴血。
安東尼奧 我是羊群里一頭不中用的病羊,死是我的應(yīng)分;最軟弱的果子最先落到地上,讓我也就這樣結(jié)束了我的一生吧。你應(yīng)當(dāng)繼續(xù)活下去,巴薩尼奧;我的墓志銘除了你以外,是沒(méi)有人寫(xiě)得好的。
尼莉莎扮律師書(shū)記上。
公爵 你是從帕度亞裴拉里奧那里來(lái)的嗎?
尼莉莎 是,殿下。裴拉里奧叫我向殿下致意。(呈上一信)
巴薩尼奧 你這樣使勁兒磨著刀干嗎?
夏洛克 從那破產(chǎn)的家伙身上割下那磅肉來(lái)。
葛萊西安諾 狠心的猶太人,你的刀不應(yīng)該放在你的靴底磨,應(yīng)該放在你的靈魂里磨,才可以磨得銳利;就是劊子手的鋼刀,也及不上你的刻毒的心腸厲害。難道什么懇求都不能打動(dòng)你嗎?
夏洛克 不能,無(wú)論你說(shuō)得多么婉轉(zhuǎn)動(dòng)聽(tīng),都沒(méi)有用。
葛萊西安諾 萬(wàn)惡不赦的狗,看你死后不下地獄!讓你這種東西活在世上真是公道不生眼睛。你簡(jiǎn)直使我的信仰搖動(dòng),相信起畢達(dá)哥拉斯所說(shuō)畜生的靈魂可以轉(zhuǎn)生人體的議論來(lái);你的前生一定是頭豺狼,因?yàn)槌粤巳私o人捉住吊死,它那兇惡的靈魂就逃了出來(lái),鉆進(jìn)了你那老娘腌臜的胎里,因?yàn)槟愕男郧檎癫蚶且粯託埍┴澙贰?/p>
夏洛克 除非你能把我這張契約上的印章罵掉,否則像你這樣拉開(kāi)了喉嚨直嚷,不過(guò)白白傷了你的肺,何苦來(lái)呢?好兄弟,我勸你還是修養(yǎng)修養(yǎng)你的聰明吧,免得它將來(lái)一起毀壞得不可收拾。我在這兒要求法律的裁判。
公爵 裴拉里奧在這封信上介紹一位年輕有學(xué)問(wèn)的博士出席我們的法庭。他在什么地方?
尼莉莎 他就在這兒附近等著您的答復(fù),不知道殿下準(zhǔn)不準(zhǔn)許他進(jìn)來(lái)?
公爵 非常歡迎。來(lái),你們?nèi)ト膫€(gè)人,恭恭敬敬領(lǐng)他到這兒來(lái)?,F(xiàn)在讓我們把裴拉里奧的來(lái)信當(dāng)庭宣讀。
書(shū)記 “尊翰到時(shí),鄙人抱疾方??;適有一青年博士鮑爾薩澤君自羅馬來(lái)此,致其慰問(wèn),因與詳討?yīng)q太人與安東尼奧一案,遍稽群籍,折衷是非,遂懇其為鄙人庖代,以應(yīng)殿下之召。凡鄙人對(duì)此案所具意見(jiàn),此君已深悉無(wú)遺;其學(xué)問(wèn)才識(shí),雖窮極贊辭,亦不足道其萬(wàn)一,務(wù)希勿以其年少而忽之,蓋如此少年老成之士,實(shí)鄙人生平所僅見(jiàn)也。倘蒙延納,必能不辱使命。敬祈鈞裁。”
公爵 你們已經(jīng)聽(tīng)到了博學(xué)的裴拉里奧的來(lái)信。這兒來(lái)的大概就是那位博士了。
鮑西婭扮律師上。
公爵 把您的手給我。足下是從裴拉里奧老前輩那兒來(lái)的嗎?
鮑西婭 正是,殿下。
公爵 歡迎歡迎;請(qǐng)上坐。您有沒(méi)有明了今天我們?cè)谶@兒審理的這件案子的兩方面的爭(zhēng)點(diǎn)?
鮑西婭 我對(duì)于這件案子的詳細(xì)情形已經(jīng)完全知道了。這兒哪一個(gè)是那商人,哪一個(gè)是猶太人?
公爵 安東尼奧、夏洛克,你們兩人都上來(lái)。
鮑西婭 你的名字就叫夏洛克嗎?
夏洛克 夏洛克是我的名字。
鮑西婭 你這場(chǎng)官司打得倒也奇怪,可是按照威尼斯的法律,你的控訴是可以成立的。(向安東尼奧)你的生死現(xiàn)在操在他的手里,是不是?
安東尼奧 他是這樣說(shuō)的。
鮑西婭 你承認(rèn)這借約嗎?
安東尼奧 我承認(rèn)。
鮑西婭 那么猶太人應(yīng)該慈悲一點(diǎn)。
夏洛克 為什么我應(yīng)該慈悲一點(diǎn)?把您的理由告訴我。
鮑西婭 慈悲不是出于勉強(qiáng),它是像甘霖一樣從天上降下塵世;它不但給幸福于受施的人,也同樣給幸福于施與的人;它有超乎一切的無(wú)上威力,比皇冠更足以顯出一個(gè)帝王的高貴:御杖不過(guò)象征著俗世的威權(quán),使人民對(duì)于君上的尊嚴(yán)凜然生畏;慈悲的力量卻高出于權(quán)力之上,它深藏在帝王的內(nèi)心,是一種屬于上帝的德性,執(zhí)法的人倘能把慈悲調(diào)劑著公道,人間的權(quán)力就和上帝的神力沒(méi)有差別。所以,猶太人,雖然你所要求的是公道,可是請(qǐng)你想一想,要是真的按照公道執(zhí)行起賞罰來(lái),誰(shuí)也沒(méi)有死后得救的希望;我們既然祈禱著上帝的慈悲,就應(yīng)該自己做一些慈悲的事。我說(shuō)了這一番話,為的是希望你能夠從你的法律的立場(chǎng)上作幾分讓步;可如果你堅(jiān)持著原來(lái)的要求,那么威尼斯的法庭是執(zhí)法無(wú)私的,只好把那商人宣判定罪了。
夏洛克 我只要求法律允許我照約執(zhí)行處罰。
鮑西婭 他是不是不能清還你的債款?
巴薩尼奧 不,我愿意替他當(dāng)庭還清;照原數(shù)加倍也可以;要是這樣他還不滿(mǎn)足,那么我愿意簽署契約,還他十倍的數(shù)目,倘然不能如約,他可以割我的手,砍我的頭,挖我的心;要是這樣還不能使他滿(mǎn)足,那就是存心害人,不顧天理了。請(qǐng)?zhí)蒙线\(yùn)用權(quán)力,把法律稍為變通一下,犯一次小小的錯(cuò)誤,干一件大大的功德,別讓這個(gè)殘忍的惡魔逞他殺人的獸欲。
鮑西婭 那可不行,在威尼斯誰(shuí)也沒(méi)有權(quán)力變更既成的法律;要是開(kāi)了這一個(gè)惡例,以后誰(shuí)都可以借口有例可援,什么壞事情都可以干了。這是不行的。
夏洛克 一個(gè)但尼爾來(lái)做法官了!真的是但尼爾再世!聰明的青年法官啊,我真佩服你!
鮑西婭 請(qǐng)你讓我瞧一瞧那借約。
夏洛克 在這兒,可尊敬的博士,請(qǐng)看吧。
鮑西婭 夏洛克,他們?cè)敢獬鋈兜腻X(qián)還你呢。
夏洛克 不行,不行,我已經(jīng)對(duì)天發(fā)過(guò)誓啦,難道我可以讓我的靈魂背上毀誓的罪名嗎?不,把整個(gè)兒的威尼斯給我,我都不能答應(yīng)。
鮑西婭 好,那么就應(yīng)該照約處罰;根據(jù)法律,這猶太人有權(quán)要求從這商人的胸口割下一磅肉來(lái)。還是慈悲一點(diǎn),把三倍原數(shù)的錢(qián)拿去,讓我撕了這張約吧。
夏洛克 等他按照約中所載條款受罰以后,再撕不遲。您瞧上去像是一個(gè)很好的法官;您懂得法律,您講的話也很有道理,不愧是法律界的中流砥柱,所以現(xiàn)在我就用法律的名義,請(qǐng)您立刻進(jìn)行宣判。憑著我的靈魂起誓,誰(shuí)也不能用他的口舌改變我的決心。我現(xiàn)在但等著執(zhí)行原約。
安東尼奧 我也誠(chéng)心請(qǐng)求堂上從速宣判。
鮑西婭 好,那么就是這樣:你必須準(zhǔn)備讓他的刀子刺進(jìn)你的胸膛。
夏洛克 啊,尊嚴(yán)的法官!好一位優(yōu)秀的青年!
鮑西婭 因?yàn)檫@約上所訂定的懲罰,對(duì)于法律條文的涵義并無(wú)抵觸。
夏洛克 很對(duì)很對(duì)!啊,聰明正直的法官!想不到你瞧上去這樣年輕,見(jiàn)識(shí)卻這么老練!
鮑西婭 所以你應(yīng)該把你的胸膛袒露出來(lái)。
夏洛克 對(duì)了,“他的胸部”,約上是這么說(shuō)的;不是嗎,尊嚴(yán)的法官?“附近心口的所在”,約上寫(xiě)得明明白白的。
鮑西婭 不錯(cuò),稱(chēng)肉的天平有沒(méi)有預(yù)備好?
夏洛克 我已經(jīng)帶來(lái)了。
鮑西婭 夏洛克,你應(yīng)該自己拿出錢(qián)來(lái),請(qǐng)一位外科醫(yī)生替他堵住傷口,免得他流血而死。
夏洛克 約上有這樣的規(guī)定嗎?
鮑西婭 約上并沒(méi)有這樣的規(guī)定;可是那又有什么相干呢?為了人道起見(jiàn),你應(yīng)該這樣做的。
夏洛克 我找不到,約上沒(méi)有這一條。
鮑西婭 商人,你還有什么話說(shuō)嗎?
安東尼奧 我沒(méi)有多少話要說(shuō),我已經(jīng)準(zhǔn)備好了。把你的手給我,巴薩尼奧,再會(huì)吧!不要因?yàn)槲覟榱四愕木壒试獾竭@種結(jié)局而悲傷,因?yàn)槊\(yùn)對(duì)我已經(jīng)特別照顧了:她往往讓一個(gè)不幸的人在家產(chǎn)蕩盡以后繼續(xù)活下去,用他凹陷的眼睛和滿(mǎn)是皺紋的額角去挨受貧困的暮年;這一種拖延時(shí)日的刑罰,她已經(jīng)把我豁免了。替我向尊夫人致意,告訴她安東尼奧的結(jié)局;對(duì)她說(shuō)我怎樣愛(ài)你,替我在死后說(shuō)幾句好話;等到你把這一段故事講完以后,再請(qǐng)她判斷一句,巴薩尼奧是不是曾經(jīng)有過(guò)一個(gè)真心愛(ài)他的朋友。不要因?yàn)槟銓⒁ヒ粋€(gè)朋友而懊恨,替你還債的人是死而無(wú)怨的;只要那猶太人的刀刺得深一點(diǎn),我就可以在一剎那的時(shí)間把那筆債完全還清。
巴薩尼奧 安東尼奧,我愛(ài)我的妻子,就像我自己的生命一樣;可是我的生命、我的妻子以及整個(gè)的世界,在我的眼中都不比你的生命更為貴重;我愿意喪失一切,把它們獻(xiàn)給這惡魔做犧牲,來(lái)救出你的生命。
鮑西婭 尊夫人要是就在這兒聽(tīng)見(jiàn)您說(shuō)這樣的話,恐怕不見(jiàn)得會(huì)感謝您吧。
葛萊西安諾 我有一個(gè)妻子,我可以發(fā)誓我是愛(ài)她的;可是我希望她馬上歸天,好去求告上帝改變這惡狗一樣的猶太人的心。
尼莉莎 幸虧尊駕在她的背后說(shuō)這樣的話,否則府上一定要吵得雞犬不寧了。
夏洛克 這些便是相信基督教的丈夫!我有一個(gè)女兒,我寧愿她嫁給強(qiáng)盜的子孫,不愿她嫁給一個(gè)基督徒!別再浪費(fèi)光陰了,請(qǐng)快些兒宣判吧。
鮑西婭 那商人身上的一磅肉是你的;法庭判給你,法律許可你。
夏洛克 公平正直的法官。
鮑西婭 你必須從他的胸前割下這磅肉來(lái);法律許可你,法庭判給你。
夏洛克 博學(xué)多才的法官!判得好!來(lái),預(yù)備!
鮑西婭 且慢,還有別的話哩。這約上并沒(méi)有允許你取他的一滴血,只是寫(xiě)著“一磅肉”;所以你可以照約拿一磅肉去,可在割肉的時(shí)候,要是流下一滴基督徒的血,你的土地財(cái)產(chǎn),按照威尼斯的法律,就要全部充公。
葛萊西安諾 啊,公平正直的法官!聽(tīng)著,猶太人;啊,博學(xué)多才的法官!
夏洛克 法律上是這樣說(shuō)嗎?
鮑西婭 你自己可以去查查明白。既然你要求公道,我就給你公道,不管這公道是不是你所希望的。
葛萊西安諾 啊,博學(xué)多才的法官!聽(tīng)著,猶太人;好一個(gè)博學(xué)多才的法官!
夏洛克 那么我愿意接受還款;照約上的數(shù)目三倍還我,放了那基督徒吧。
巴薩尼奧 錢(qián)在這兒。
鮑西婭 別忙!這猶太人必須得到絕對(duì)的公道。別忙!他除了照約處罰以外,不能接受其他的賠償。
葛萊西安諾 啊,猶太人!一個(gè)公平正直的法官,一個(gè)博學(xué)多才的法官!
鮑西婭 所以你準(zhǔn)備著動(dòng)手割肉吧。不準(zhǔn)流一滴血,也不準(zhǔn)割得超過(guò)或是不足一磅的重量;要是你割下來(lái)的肉,比一磅略微輕一點(diǎn)或是重一點(diǎn),即使相差只有一絲一毫,或者僅僅一根汗毛之微,就要把你抵命,你的財(cái)產(chǎn)全部充公。
葛萊西安諾 一個(gè)再世的但尼爾,一個(gè)但尼爾,猶太人!現(xiàn)在你可掉在我的手里了,你這異教徒!
鮑西婭 那猶太人為什么還不動(dòng)手?
夏洛克 把我的本錢(qián)還我,放我去吧。
巴薩尼奧 錢(qián)我已經(jīng)預(yù)備好在這兒,你拿去吧。
鮑西婭 他已經(jīng)當(dāng)庭拒絕過(guò)了;我們現(xiàn)在只能給他公道,讓他履行原約。
葛萊西安諾 好一個(gè)但尼爾,一個(gè)再世的但尼爾!謝謝你,猶太人,你教會(huì)我說(shuō)這句話。
夏洛克 難道我不能單單拿回我的本錢(qián)嗎?
鮑西婭 猶太人,除了冒著你自己生命的危險(xiǎn),割下那一磅肉以外,你不能拿一個(gè)錢(qián)。
夏洛克 好,那么魔鬼保佑他去享用吧!我不要打這場(chǎng)官司了。
鮑西婭 等一等,猶太人,法律上還有一點(diǎn)牽涉你。威尼斯的法律規(guī)定:凡是一個(gè)異邦人企圖用直接或間接手段,謀害任何公民,查明確有實(shí)據(jù)者,他的財(cái)產(chǎn)的半數(shù)應(yīng)當(dāng)歸被企圖謀害的一方所有,其余的半數(shù)沒(méi)入公庫(kù),犯罪者的生命悉聽(tīng)公爵處置,他人不得顧問(wèn)。你現(xiàn)在剛巧陷入這一條法網(wǎng),因?yàn)楦鶕?jù)事實(shí)的發(fā)展,已經(jīng)足以證明你確有運(yùn)用直接間接手段,危害被告生命的企圖,所以你已經(jīng)遭逢著我剛才所說(shuō)起的那種危險(xiǎn)了??炜旃蛳聛?lái),請(qǐng)公爵開(kāi)恩吧。
葛萊西安諾 求公爵開(kāi)恩,讓你自己去尋死;可是你的財(cái)產(chǎn)現(xiàn)在充了公,一根繩子也買(mǎi)不起啦,所以還是要讓公家破費(fèi)把你吊死。
公爵 讓你瞧瞧我們基督徒的精神,你雖然沒(méi)有向我開(kāi)口,我自動(dòng)饒恕了你的死罪。你的財(cái)產(chǎn)一半劃歸安東尼奧,還有一半沒(méi)入公庫(kù);要是你能夠誠(chéng)心悔過(guò),也許還可以減處你一筆較輕的罰款。
鮑西婭 這是說(shuō)沒(méi)入公庫(kù)的一部分,不是說(shuō)劃歸安東尼奧的一部分。
夏洛克 不,把我的生命連著財(cái)產(chǎn)一起拿了去吧,我不要你們的寬恕。你們奪去了我的養(yǎng)家活命的根本,就是奪去了我的家,活活地要了我的命。
鮑西婭 安東尼奧,你能不能夠給他一點(diǎn)慈悲?
葛萊西安諾 白送給他一根上吊的繩子吧;看在上帝的面上,不要給他別的東西!
安東尼奧 要是殿下和堂上愿意從寬發(fā)落,免予沒(méi)收他的財(cái)產(chǎn)的一半,我就十分滿(mǎn)足了;只要他能夠讓我接管他的另外一半的財(cái)產(chǎn),等他死了以后,把它交給最近和他的女兒私奔的那位紳士;可是還要有兩個(gè)附帶的條件:第一,他接受了這樣的恩典,必須立刻改信基督教;第二,他必須當(dāng)庭寫(xiě)下一張文契,聲明他死了以后,他的全部財(cái)產(chǎn)傳給他的女婿羅蘭佐和他的女兒。
公爵 他必須辦到這兩個(gè)條件,否則我就撤銷(xiāo)剛才所宣布的赦令。
鮑西婭 猶太人,你滿(mǎn)意嗎?你有什么話說(shuō)?
夏洛克 我滿(mǎn)意。
鮑西婭 書(shū)記,寫(xiě)下一張授贈(zèng)產(chǎn)業(yè)的文契。
夏洛克 請(qǐng)你們?cè)试S我退庭,我身子不大舒服。文契寫(xiě)好了送到我家里,我在上面簽名就是了。
公爵 去吧,可是臨時(shí)變卦是不成的。
葛萊西安諾 你在受洗禮的時(shí)候,可以有兩個(gè)教父;要是我做了法官,我一定給你請(qǐng)十二個(gè)教父,不是領(lǐng)你去受洗,是送你上絞架。(夏洛克下)
公爵 先生,我想請(qǐng)您到舍間去用餐。
鮑西婭 請(qǐng)殿下多多原諒,我今天晚上要回帕度亞去,必須現(xiàn)在就動(dòng)身,恕不奉陪了。
公爵 您這樣貴忙,不能容我略盡寸心,真是抱歉得很。安東尼奧,謝謝這位先生,你這回全虧了他。(公爵、眾士紳及侍從等下)
巴薩尼奧 最可尊敬的先生,我跟我這位敝友今天多賴(lài)您的智慧,免去了一場(chǎng)無(wú)妄之災(zāi);為了表示我們的敬意,這三千塊錢(qián)本來(lái)是預(yù)備還那猶太人的?,F(xiàn)在就奉送給先生,聊以報(bào)答您的辛苦。
安東尼奧 您的大恩大德,我們是永遠(yuǎn)不忘記的。
鮑西婭 一個(gè)人做了心安理得的事,就是得到了最大的酬報(bào);我這次幫了兩位的忙,總算沒(méi)有失敗,已經(jīng)引為十分滿(mǎn)足,用不到再談什么酬謝了。但愿咱們下次見(jiàn)面的時(shí)候,兩位仍舊認(rèn)識(shí)我。現(xiàn)在我就此告辭了。
巴薩尼奧 好先生,我不能不再向您提出一個(gè)請(qǐng)求,請(qǐng)您隨便從我們身上拿些什么東西去,不算是酬謝,只好算是留個(gè)紀(jì)念。請(qǐng)您答應(yīng)接受我兩件禮物,賞我這一個(gè)面子,原諒我的禮輕意重。
鮑西婭 你們這樣殷勤,我只好卻之不恭了。(向安東尼奧)把您的手套送給我,讓我戴在手上留個(gè)紀(jì)念吧;(向巴薩尼奧)為了紀(jì)念您的盛情,讓我拿了這戒指去。不要縮回您的手,我不再向您要什么了;您既然是一片誠(chéng)意,想來(lái)總也不會(huì)拒絕我吧。
巴薩尼奧 這指環(huán)嗎,好先生?唉!它是個(gè)不值錢(qián)的玩意兒,我不好意思把這東西送給您。
鮑西婭 我什么都不要,就是要這指環(huán);現(xiàn)在我想我非得把它要了來(lái)不可。
巴薩尼奧 這指環(huán)的本身并沒(méi)有什么價(jià)值,可是因?yàn)橛衅渌年P(guān)系,我不能把它送人。我愿意搜訪威尼斯最貴重的一枚指環(huán)來(lái)送給您,可是這一枚卻只好請(qǐng)您原諒了。
鮑西婭 先生,您原來(lái)是個(gè)口頭上慷慨的人;您先教我怎樣伸手求討,然后再教我怎樣回答一個(gè)叫花子。
巴薩尼奧 好先生,這指環(huán)是我的妻子給我的;她把它套上我的手指的時(shí)候,曾經(jīng)叫我發(fā)誓永遠(yuǎn)不把它出賣(mài)、送人或是遺失。
鮑西婭 人們?cè)诹呦麄兊亩Y物的時(shí)候,都可以用這樣的話做推托的。要是尊夫人不是一個(gè)瘋婆子,她知道了我對(duì)于這指環(huán)是多么受之無(wú)愧,一定不會(huì)因?yàn)槟阉偷袅硕L(zhǎng)久反目的。好,愿你們平安!(鮑西婭、尼莉莎同下)
安東尼奧 我的巴薩尼奧少爺,讓他把那指環(huán)拿去吧;看在他的功勞和我的交情份上,違犯一次尊夫人的命令,想來(lái)不會(huì)有什么要緊。
巴薩尼奧 葛萊西安諾,你快追上他們,把這指環(huán)送給他;要是可能的話,領(lǐng)他到安東尼奧的家里去。去,趕快!(葛萊西安諾下)來(lái),我就陪著你到你府上;明天一早咱們就飛到貝爾蒙特去。來(lái),安東尼奧。(同下)
第二場(chǎng)
同前;街道
鮑西婭及尼莉莎上。
鮑西婭 打聽(tīng)打聽(tīng)這猶太人住在什么地方,把這文契交給他,叫他簽了字。我們要比我們的丈夫先一天到家,所以一定得在今天晚上動(dòng)身。羅蘭佐拿到了這一張文契,一定高興得不得了。
葛萊西安諾上。
葛萊西安諾 好先生,我好容易追上了您。我家大爺巴薩尼奧再三考慮之下,決定叫我把這指環(huán)拿來(lái)送給您,還要請(qǐng)您賞光陪他吃一頓飯。
鮑西婭 那可沒(méi)法應(yīng)命;他的指環(huán)我收下了,請(qǐng)你替我謝謝他。我還要請(qǐng)你給我這小兄弟帶路到夏洛克老頭兒的家里。
葛萊西安諾 可以可以。
尼莉莎 大哥,我要向您說(shuō)句話兒。(向鮑西婭旁白)我要試一試我能不能把我丈夫的指環(huán)拿下來(lái)。我曾經(jīng)叫他發(fā)誓永遠(yuǎn)不去手。
鮑西婭 你一定能夠。我們回家以后,一定可以聽(tīng)聽(tīng)他們指天誓日,說(shuō)他們把指環(huán)送給了男人;可是我們要壓倒他們,比他們發(fā)更厲害的誓。你快去吧,你知道我會(huì)在什么地方等你。
尼莉莎 來(lái),大哥,請(qǐng)您給我?guī)贰?span >(各下)
第五幕
第一場(chǎng)
貝爾蒙特;通至鮑西婭住宅的林蔭路
羅蘭佐及杰西卡上。
羅蘭佐 好皎潔的月色!微風(fēng)輕輕地吻著樹(shù)枝,不發(fā)出一點(diǎn)聲響;我想正是在這樣一個(gè)夜里,特洛伊羅斯登上了特洛伊的城墻,遙望著克瑞西達(dá)所寄身的希臘人的營(yíng)幕,發(fā)出他的深心中的悲嘆。
杰西卡 正是在這樣一個(gè)夜里,提斯柏心驚膽顫地踹著霜露,去赴她情人的約會(huì),因?yàn)榭匆?jiàn)了一頭獅子的影子,嚇得遠(yuǎn)遠(yuǎn)逃走。
羅蘭佐 正是在這樣一個(gè)夜里,黛陀手里執(zhí)著柳枝,站在遼闊的海濱,招她的愛(ài)人回到迦太基來(lái)。
杰西卡 正是在這樣一個(gè)夜里,美狄亞采集了靈芝仙草,使衰邁的伊阿宋返老還童。
羅蘭佐 正是在這樣一個(gè)夜里,杰西卡從猶太富翁的家里逃出來(lái),跟著一個(gè)不中用的情郎從威尼斯走到貝爾蒙特。
杰西卡 正是在這樣一個(gè)夜里,年輕的羅蘭佐發(fā)誓說(shuō)他愛(ài)她,用許多忠誠(chéng)的盟言偷去了她的靈魂,可是沒(méi)有一句話是真的。
羅蘭佐 正是在這樣一個(gè)夜里,可愛(ài)的杰西卡像一個(gè)小潑婦似的,信口毀謗她的情人,可是他饒恕了她。
杰西卡 倘不是有人來(lái)了,我可以搬弄出比你所知道得更多的夜的典故來(lái)??墒锹?tīng)!這不是一個(gè)人的腳步聲嗎?
斯丹法諾上。
羅蘭佐 誰(shuí)在這靜悄悄的深夜里跑得這么快?
斯丹法諾 一個(gè)朋友。
羅蘭佐 一個(gè)朋友!什么朋友?請(qǐng)問(wèn)朋友尊姓大名?
斯丹法諾 我的名字是斯丹法諾,我來(lái)向你們報(bào)個(gè)信,我家女主人在天明以前,就要到貝爾蒙特來(lái)了;她一路上看見(jiàn)圣十字架,便停步下來(lái),長(zhǎng)跪禱告,祈求婚姻美滿(mǎn)。
羅蘭佐 誰(shuí)陪她一起來(lái)?
斯丹法諾 沒(méi)有什么人,就是一個(gè)修道的隱士和她的侍女。請(qǐng)問(wèn)我家主人有沒(méi)有回來(lái)?
羅蘭佐 他沒(méi)有回來(lái),我們也沒(méi)有聽(tīng)到他的消息??墒?,杰西卡,我們進(jìn)去吧;讓我們按照著禮節(jié),準(zhǔn)備一些歡迎這屋子的女主人的儀式。
朗斯洛特上。
朗斯洛特 索拉!索拉!哦哈呵!索拉!索拉!
羅蘭佐 誰(shuí)在那兒嚷?
朗斯洛特 索拉!你看見(jiàn)羅蘭佐大爺嗎?羅蘭佐大爺!索拉!
羅蘭佐 別嚷啦,朋友;他就在這兒。
朗斯洛特 索拉!哪兒?哪兒?
羅蘭佐 這兒。
朗斯洛特 對(duì)他說(shuō)我家主人差一個(gè)人帶了許多好消息來(lái)了,他在天明以前就要回家來(lái)啦。(下)
羅蘭佐 親愛(ài)的,我們進(jìn)去,等著他們回來(lái)吧。不,還是不用進(jìn)去。我的朋友斯丹法諾,請(qǐng)你進(jìn)去通知家里的人,你們的女主人就要來(lái)啦,叫他們準(zhǔn)備好樂(lè)器到門(mén)外來(lái)迎接。(斯丹法諾下)月光多么恬靜地睡在山坡上!我們就在這兒坐下來(lái),讓音樂(lè)的聲音悄悄送進(jìn)我們的耳邊;柔和的靜寂和夜色,是最足以襯托出音樂(lè)的甜美的。坐下來(lái),杰西卡。瞧,天宇中嵌滿(mǎn)了多少燦爛的金鈸;你所看見(jiàn)的每一顆微小的天體,在轉(zhuǎn)動(dòng)的時(shí)候都會(huì)發(fā)出天使般的歌聲,永遠(yuǎn)應(yīng)和著嫩眼的天嬰的妙唱。在永生的靈魂里也有這一種音樂(lè),可是當(dāng)它套上這一具泥土制成的俗惡易朽的皮囊以后,我們便再也聽(tīng)不見(jiàn)了。(眾樂(lè)工上)
羅蘭佐 來(lái)??!奏起一支圣歌來(lái)喚醒狄安娜女神;用最溫柔的節(jié)奏傾注到你們女主人的耳中,讓她被樂(lè)聲吸引著回來(lái)。(音樂(lè))
杰西卡 我聽(tīng)見(jiàn)了柔和的音樂(lè),總覺(jué)得有些惆悵。
羅蘭佐 這是因?yàn)槟阌幸活w敏感的靈魂。你只要看一群野性未馴的小馬,逞著它們奔放的血?dú)?,亂跳狂奔,高聲嘶叫,倘然偶爾聽(tīng)到一聲喇叭,或是任何樂(lè)調(diào),就會(huì)一齊立定,它們狂野的眼光,因?yàn)橹辛艘魳?lè)的魅力,變成溫和的注視。所以詩(shī)人會(huì)造出俄耳甫斯用音樂(lè)感動(dòng)木石、平息風(fēng)浪的故事,因?yàn)闊o(wú)論怎樣堅(jiān)硬頑固狂暴的事物,音樂(lè)都可以立刻改變它們的性質(zhì)。靈魂里沒(méi)有音樂(lè),或是聽(tīng)了甜蜜和諧的樂(lè)聲而不會(huì)感動(dòng)的人,都是擅于為非作惡,使奸弄詐的;他們的靈魂像黑夜一樣昏沉,他們的感情像鬼蜮一樣幽暗;這種人是不可信任的。聽(tīng)這音樂(lè)!
鮑西婭及尼莉莎自遠(yuǎn)處上。
鮑西婭 那燈光是從我家里發(fā)出來(lái)的。一支小小的蠟燭,它的光照耀得多么遠(yuǎn)!一件善事也正像這支蠟燭一樣,在這罪惡的世界上發(fā)出廣大的光輝。
尼莉莎 月光明亮的時(shí)候,我們就瞧不見(jiàn)燈光。
鮑西婭 小小的榮耀也正是這樣給更大的光榮所掩蓋。國(guó)王出巡的時(shí)候,攝政的威權(quán)未嘗不就像一個(gè)君主,可是一等國(guó)王回來(lái),他的威權(quán)就歸于烏有,正像溪澗中的細(xì)流注入大海一樣。音樂(lè)!聽(tīng)!
尼莉莎 小姐,這是我們家里的音樂(lè)。
鮑西婭 沒(méi)有比較,就顯不出長(zhǎng)處;我覺(jué)得它比在白天好聽(tīng)得多哪。
尼莉莎 小姐,那是因?yàn)橥砩媳劝滋祆o寂的緣故。
鮑西婭 沒(méi)有聽(tīng)賞的人,烏鴉的歌聲也就和云雀一樣;要是夜鶯在白天雜在群鵝的聒噪里歌唱,人家決不以為它比鷦鷯唱得更美。多少事情因?yàn)榉甑接欣沫h(huán)境,才能夠達(dá)到盡善的境界,博得一聲恰當(dāng)?shù)馁澷p!喂,靜下來(lái)!月亮正在擁著她的情郎酣睡,不肯就醒來(lái)呢。(音樂(lè)停止)
羅蘭佐 要是我沒(méi)有聽(tīng)錯(cuò),這分明是鮑西婭的聲音。
鮑西婭 我的聲音太難聽(tīng),所以一下子就給他聽(tīng)出來(lái)了,正像瞎子能夠辨認(rèn)杜鵑一樣。
羅蘭佐 好夫人,歡迎您回家來(lái)!
鮑西婭 我們?cè)谕膺厼槲覀兊恼煞蚱矶\平安,希望他們能夠因我們的祈禱而多福。他們已經(jīng)回來(lái)了嗎?
羅蘭佐 夫人,他們還沒(méi)有來(lái);可是剛才有人來(lái)送過(guò)信,說(shuō)他們就要來(lái)了。
鮑西婭 進(jìn)去,尼莉莎,吩咐我的仆人們,叫他們就當(dāng)我們兩人沒(méi)有出去過(guò)一樣;羅蘭佐,您也給我保守秘密;杰西卡,您也不要多說(shuō)。(喇叭聲)
羅蘭佐 您的丈夫來(lái)啦,我聽(tīng)見(jiàn)他的喇叭的聲音。我們不是搬嘴弄舌的人,夫人,您放心好了。
鮑西婭 這樣的夜色就像一個(gè)昏沉的白晝,不過(guò)略微慘淡點(diǎn)兒;沒(méi)有太陽(yáng)的白天,瞧上去也不過(guò)如此。
巴薩尼奧、安東尼奧、葛萊西安諾及從者等上。
巴薩尼奧 要是您在沒(méi)有太陽(yáng)的地方走路,我們就可以和地球那一面的人共同享有著白晝。
鮑西婭 讓我發(fā)出光輝,可是不要讓我像光一樣輕?。灰?yàn)橐粋€(gè)輕浮的妻子,是會(huì)使丈夫的心頭沉重的,我決不愿意巴薩尼奧為了我而心頭沉重??墒且磺卸际巧系圩鲋鳎g迎您回家來(lái),夫君!
巴薩尼奧 謝謝您,夫人。請(qǐng)您給我這位朋友歡迎;這就是安東尼奧,我曾經(jīng)受過(guò)他無(wú)窮的恩惠。
鮑西婭 他的確使您受惠無(wú)窮,因?yàn)槲衣?tīng)說(shuō)您曾使他受累無(wú)窮呢。
安東尼奧 沒(méi)有什么,現(xiàn)在一切都已經(jīng)圓滿(mǎn)解決了。
鮑西婭 先生,我們非常歡迎您的光臨;可是口頭的空言不能表示誠(chéng)意,所以一切客套的話,我都不說(shuō)了。
葛萊西安諾 (向尼莉莎)我憑著那邊的月亮起誓,你冤枉了我;我真的把它送給了那法官的書(shū)記。好人,你既然把這件事情看得這么重,那么我但愿拿了去的人是個(gè)割掉了雞巴的。
鮑西婭 ?。∫呀?jīng)在吵架了嗎?為了什么事?
葛萊西安諾 為了一個(gè)金圈圈兒,她給我的一個(gè)不值錢(qián)的指環(huán),上面刻著的詩(shī)句,就跟那些刀匠們刻在刀子上的差不多,什么“愛(ài)我毋相棄”。
尼莉莎 你管它什么詩(shī)句,什么值錢(qián)不值錢(qián)?我當(dāng)初給你的時(shí)候,你曾經(jīng)向我發(fā)誓,說(shuō)你要戴著它直到死去,死了就跟你一起葬在墳?zāi)估?;即使不為我,為了你所發(fā)的重誓,你也應(yīng)該把它看重,好好兒地保存著。送給一個(gè)法官的書(shū)記!呸!上帝可以替我判斷,拿了這指環(huán)去的那個(gè)書(shū)記,一定是個(gè)臉上永遠(yuǎn)不會(huì)出毛的。
葛萊西安諾 他年紀(jì)長(zhǎng)大起來(lái),自然會(huì)出胡子的。
尼莉莎 一個(gè)女人也會(huì)長(zhǎng)成男子嗎?
葛萊西安諾 我舉手起誓,我的確把它送給一個(gè)少年人,一個(gè)年紀(jì)小小、發(fā)育不全的孩子;他的個(gè)兒并不比你高,這個(gè)法官的書(shū)記。他是個(gè)多話的孩子,一定要我把這指環(huán)給他做酬勞,我實(shí)在不好意思不給他。
鮑西婭 恕我說(shuō)句不客氣的話,這是你的不對(duì);你怎么可以把你妻子的第一件禮物隨隨便便給了人?你已經(jīng)發(fā)過(guò)誓把它套在你手指上,它就是你身體上不可分的一部分。我也曾經(jīng)送給我愛(ài)人一個(gè)指環(huán),使他發(fā)誓永不把它拋棄;他現(xiàn)在就在這兒,我敢代他發(fā)誓,即使把世間所有的財(cái)富向他交換,他也不肯丟掉它或是把它從他的手指上取下來(lái)。真的,葛萊西安諾,你太對(duì)不起你的妻子了;倘然是我的話,我早就發(fā)起脾氣來(lái)啦。
巴薩尼奧 (旁白)噯喲,我應(yīng)該把我的左手砍掉了,就可以發(fā)誓說(shuō),因?yàn)閺?qiáng)盜要我的指環(huán),我不肯給他,所以連手都給砍下來(lái)了。
葛萊西安諾 巴薩尼奧大爺也把他的指環(huán)給了那法官了,因?yàn)槟欠ü僖欢ㄒ蛩懩侵腑h(huán);其實(shí)他就是拿了那指環(huán)去,也一點(diǎn)不算過(guò)分。那個(gè)孩子、那法官的書(shū)記,因?yàn)閷?xiě)了幾個(gè)字,也就討了我的指環(huán)去做酬勞。他們主仆兩人什么都不要,就是要這兩個(gè)指環(huán)。
鮑西婭 我的爺,您把什么指環(huán)送了人哪?我想不會(huì)是我給您的那一個(gè)吧?
巴薩尼奧 要是我可以用說(shuō)誑來(lái)加重我的過(guò)失,那么我會(huì)否認(rèn)的;可是您瞧我的手指上沒(méi)有指環(huán);它已經(jīng)沒(méi)有了。
鮑西婭 正像你的虛偽的心里沒(méi)有一絲真情。我對(duì)天發(fā)誓,除非等我見(jiàn)了這指環(huán),我再也不跟你同床共枕。
尼莉莎 要是我看不見(jiàn)我的指環(huán),我也再不跟你同床共枕。
巴薩尼奧 親愛(ài)的鮑西婭,要是您知道我把這指環(huán)送給什么人,要是您知道我為了誰(shuí)的緣故把這指環(huán)送人,要是您能夠想到為了什么理由我把這指環(huán)送人,我又是多么舍不下這個(gè)指環(huán),可是人家偏偏什么也不要,一定要這個(gè)指環(huán),那時(shí)候您就不會(huì)生這么大的氣了。
鮑西婭 要是你知道這指環(huán)的價(jià)值,或是把這指環(huán)給你的那人的一半好處,或是你自己保存著這指環(huán)的光榮,你就不會(huì)把這指環(huán)拋棄。只要你用誠(chéng)懇的話向他剴切解釋?zhuān)郎夏挠羞@樣不講理的人,會(huì)好意思硬要人家留作紀(jì)念品的東西?尼莉莎講的話一點(diǎn)不錯(cuò);我可以用我的生命賭咒,一定是什么女人把這指環(huán)拿了去了。
巴薩尼奧 不,夫人,我用我的名譽(yù)、靈魂起誓,并不是什么女人拿去,的確是送給那位法學(xué)博士的;他不接受我送給他的三千塊錢(qián),一定要討這指環(huán),我不答應(yīng),他就老大不高興地去了。就是他救了我的好朋友的性命;我應(yīng)該怎么說(shuō)呢,好太太?我沒(méi)有法子,只好叫人追上去送給他;人情和禮貌逼著我這樣做,我不能讓我的名譽(yù)上沾上忘恩負(fù)義的污點(diǎn)。原諒我,好夫人;憑著天上的明燈起誓,要是那時(shí)候您也在那兒,我想您一定會(huì)懇求我把這指環(huán)送給這位賢能的博士的。
鮑西婭 讓那博士再也不要走近我的屋子。他既然拿去了我所珍愛(ài)的寶物,又是你所發(fā)誓永遠(yuǎn)為我保存的東西,那么我也會(huì)像你一樣慷慨;我會(huì)把我所有的一切都給他,即使他要我的身體,或是我的丈夫的眠床,我都不會(huì)拒絕他。我總有一天會(huì)認(rèn)識(shí)他的;你還是一夜也不要離開(kāi)家里,像個(gè)百眼怪人那樣看守著我吧;否則我可以憑著我的尚未失去的貞操起誓,要是你讓我一個(gè)人在家里,我一定要跟這個(gè)博士睡在一床的。
尼莉莎 我也要跟他的書(shū)記睡在一床,所以你還是留心不要走開(kāi)我的身邊。
葛萊西安諾 好,隨你的便,只要不讓我碰到他;要是他給我捉住了,我就彎斷這個(gè)少年書(shū)記的那支筆。
安東尼奧 都是我的不是,引出你們這一場(chǎng)吵鬧。
鮑西婭 先生,這跟您沒(méi)有關(guān)系;您來(lái)我們是很歡迎的。
巴薩尼奧 鮑西婭,饒恕我這一次出于不得已的錯(cuò)誤;當(dāng)著這許多朋友們的面前,我向你發(fā)誓,憑著你的這一雙美麗的眼睛,在它們里面我可以看見(jiàn)我自己——
鮑西婭 你們聽(tīng)他的話!我的左眼里也有一個(gè)他,我的右眼里也有一個(gè)他;你用你的兩重人格發(fā)誓,我還能夠相信你嗎?
巴薩尼奧 不,聽(tīng)我說(shuō)。原諒我這一次錯(cuò)誤,憑著我的靈魂起誓,我以后再不違犯對(duì)你所作的誓言。
安東尼奧 我曾經(jīng)為了他的幸福,把我自己的身體向人抵押,倘不是幸虧那個(gè)把您丈夫的指環(huán)拿去的人,幾乎送了性命;現(xiàn)在我敢再立一張契約,把我的靈魂作為擔(dān)保,保證您的丈夫決不會(huì)再有故意背信的行為。
鮑西婭 那么就請(qǐng)您做他的保證人,把這個(gè)給他,叫他比上回那一個(gè)保存得牢一些。
安東尼奧 拿著,巴薩尼奧;請(qǐng)您發(fā)誓永遠(yuǎn)保存這一個(gè)指環(huán)。
巴薩尼奧 天哪!這就是我給那博士的那一個(gè)!
鮑西婭 我就是從他手里拿來(lái)的。原諒我,巴薩尼奧,因?yàn)閼{著這個(gè)指環(huán),那博士已經(jīng)跟我睡過(guò)覺(jué)了。
尼莉莎 原諒我,我的好葛萊西安諾;就是那個(gè)發(fā)育不全的孩子,那個(gè)博士的書(shū)記,因?yàn)槲覇?wèn)他討這個(gè)指環(huán),昨天晚上已經(jīng)跟我睡在一起了。
葛萊西安諾 噯喲,這就像是在夏天把鋪得好好的道路重新翻造。嘿!我們就這樣冤冤枉枉地做起王八來(lái)了嗎?
鮑西婭 不要說(shuō)得那么難聽(tīng)。你們大家都有點(diǎn)莫名其妙;這兒有一封信,拿去慢慢地念吧,它是裴拉里奧從帕度亞寄來(lái)的,你們從這封信里,就可以知道那位博士就是鮑西婭,她的書(shū)記便是這位尼莉莎。羅蘭佐可以向你們證明,當(dāng)你們出發(fā)以后,我就立刻動(dòng)身;我回家來(lái)還沒(méi)有多少時(shí)候,連大門(mén)也沒(méi)有進(jìn)去過(guò)呢。安東尼奧,我們非常歡迎您到這兒來(lái);我還帶著一個(gè)您所意料不到的好消息給您,請(qǐng)您拆開(kāi)這封信,您就可以知道您有三艘商船,已經(jīng)滿(mǎn)載而歸,快要到港了。您再也想不出這封信怎么會(huì)巧巧兒地到了我的手里。
安東尼奧 我沒(méi)有話說(shuō)。
巴薩尼奧 你就是那個(gè)博士,我卻不認(rèn)識(shí)你嗎?
葛萊西安諾 你就是要叫我當(dāng)王八的那個(gè)書(shū)記嗎?
尼莉莎 是的,可是除非那書(shū)記會(huì)長(zhǎng)成一個(gè)男子,他再也不能叫你當(dāng)王八。
巴薩尼奧 好博士,你今晚就陪著我睡覺(jué)吧;當(dāng)我不在的時(shí)候,你可以睡在我妻子的床上。
安東尼奧 好夫人,您救了我的命,又給了我一條活路;我從這封信里得到了確實(shí)消息,我的船只已經(jīng)平安到港了。
鮑西婭 喂,羅蘭佐!我的書(shū)記也有一件好東西要給您哩。
尼莉莎 是的,我可以免費(fèi)送給他。這兒是那猶太富翁親筆簽署的一張授贈(zèng)產(chǎn)業(yè)的文契,聲明他死了以后,全部遺產(chǎn)都傳給您和杰西卡,請(qǐng)你們收下了。
羅蘭佐 兩位好夫人,你們像是散布瑪那的天使,救濟(jì)著饑餓的人們。
鮑西婭 天已經(jīng)差不多亮了,可是我知道你們還想把這些事情知道得詳細(xì)一點(diǎn)。我們大家進(jìn)去吧;你們還有什么疑惑的地方,盡管再向我們發(fā)問(wèn),我們一定老老實(shí)實(shí)地回答一切的問(wèn)題。
葛萊西安諾 很好,我要我的尼莉莎宣誓答復(fù)的第一個(gè)問(wèn)題,是現(xiàn)在離白晝只有兩小時(shí)了,我們還是就去睡覺(jué)呢,還是等明天晚上再睡?正是——
不懼黃昏近,但愁白日長(zhǎng);
翩翩書(shū)記俊,今夕喜同床。
金環(huán)束指間,燦爛自生光,
為恐嬌妻罵,莫將棄道旁。(眾下)
- 涅斯托(Nestor),荷馬史詩(shī)Iliad中的希臘將領(lǐng),以嚴(yán)肅著名。
- 勃魯托斯(Brutus),即莎翁史劇《裘力斯·愷撒》中的要角,其妻亦名Portia。
- 巴拉庭伯爵,原文作County Palatine,義為在其封邑內(nèi)享有君權(quán)的伯爵,因無(wú)適當(dāng)譯名,故譯音以代。
- 拿撒勒先知即耶穌。
- 見(jiàn)《舊約·創(chuàng)世記》。
- 夏甲(Hagar)為猶太人始祖亞伯拉罕正妻撒拉的婢女,撒拉因無(wú)子勸亞伯拉罕納其為次妻;夏甲生子后,遭撒拉之妒,與其子并遭斥逐。見(jiàn)《舊約·創(chuàng)世記》。此處所云“夏甲后裔”,系表示“賤種”之意。
- 但尼爾(Daniel),以色列人的著名士師,以善于折獄著稱(chēng)。
- 月亮的情郎,原文作恩第迷昂(Endymion),神話中的美少年,為狄安娜女神所鐘愛(ài)。
- 瑪那(manna),天糧,見(jiàn)《舊約·創(chuàng)世記》。