正文

緒言

葛浩文和他的中國文學(xué)譯介 作者:孫會軍 著;查明建 編


緒言

在當(dāng)今中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)英譯領(lǐng)域,葛浩文(Howard Goldblatt)是所有翻譯家中的翹楚,其所取得的成就令人矚目。他發(fā)表過多篇關(guān)于中國文學(xué)的論文,編寫并組織翻譯過多部中國文學(xué)選集,翻譯出版了五十幾部現(xiàn)當(dāng)代中國小說。直到今天,葛浩文仍然不斷推出譯著,用譯作等身、汗牛充棟來形容他的翻譯成就一點(diǎn)都不為過。美國著名文學(xué)評論家約翰·厄普代克(John Updike)說過,中國當(dāng)代小說的翻譯,幾乎是葛浩文一個人在包打天下。他翻譯的作品被刊載在《華盛頓郵報(bào)》《紐約時報(bào)》《時代周刊》以及《紐約客》上,《浮躁》《荒人手記》《生死疲勞》《狼圖騰》《河岸》《玉米》都因?yàn)樗姆g而獲得國際文學(xué)獎。2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,更是離不開葛浩文多年以來的積極譯介和出色翻譯。他的譯文使西方讀者了解到中國文學(xué)的魅力,使他們認(rèn)識到,在中國也有可以和昆德拉(Milan Kundera)、馬爾克斯(Gabriel García Márquez)相提并論的作家。在筆者看來,葛浩文已經(jīng)成為一種現(xiàn)象,非常值得研究。在本書中,筆者的考察思路和研究內(nèi)容是這樣的:

全書分為三大部分,第一大部分是譯介篇,用三章的篇幅從宏觀的角度介紹葛浩文為了架設(shè)理解、溝通之橋,對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)所進(jìn)行的研究、推介與翻譯工作。第一章介紹葛浩文對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的研究和推介。葛浩文無疑是個非常成功的翻譯家,但是葛浩文的成功不僅僅簡單地體現(xiàn)在他的翻譯成就上,首先體現(xiàn)在他對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的研究和推介上,是他對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的熱愛、研究、推介,促發(fā)了他對這些作品的翻譯。接下來第二章介紹葛浩文對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)(特別是對新時期小說)的翻譯。他的翻譯對象不限于小說,也有散文和詩歌,但小說翻譯無疑是主打。在現(xiàn)代作家中,他主要譯介的是蕭紅、端木蕻良、蕭軍、老舍、巴金等。而在當(dāng)代小說家中,他譯介的作家既有大陸的,也有臺灣和香港的,而他最喜歡、翻譯最多、譯介最成功的當(dāng)屬莫言。鑒于葛浩文在幫助莫言及其作品進(jìn)入英語世界獲得國際聲譽(yù)所作出的重要貢獻(xiàn),本書第三章將專門討論葛浩文對莫言的推介和翻譯。

接下來的第二大部分——譯藝篇,是對葛浩文文學(xué)翻譯的實(shí)證研究,對《青衣》《狼圖騰》《駱駝祥子》《玉米》《手機(jī)》等譯本進(jìn)行文本比較研究,結(jié)合具體的譯本,考察葛浩文對于原文中信息內(nèi)容是如何傳達(dá)的、對中國文化專有項(xiàng)是如何處理的,對小說中的文學(xué)性表達(dá)是如何再現(xiàn)的、再現(xiàn)的效果如何,全面總結(jié)葛浩文的翻譯策略和翻譯方法。這些研究或許可以算是共時研究,但只有共時研究是不夠的,因?yàn)楦鸷莆牡姆g方法和策略在其漫長的翻譯歷程中不是一成不變的,從他開始翻譯到現(xiàn)在,三四十年的時間已經(jīng)過去了,在這三四十年的時間里,其翻譯方法和翻譯策略有何改變?葛浩文于1979年翻譯出版了蕭紅的《生死場》和《呼蘭河傳》兩部小說的合集Two Novels by Hsiao Hung:The Field of Life and Death & Tales of Huanlan River,這是他最早的譯作之一。2012年底和2013年初,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎之后,他翻譯的莫言小說《四十一炮》和《檀香刑》先后出版,而《檀香刑》是他到目前為止比較新的譯作。從《呼蘭河傳》到《檀香刑》,譯者的翻譯方法和策略是否相同?在本書第九章,筆者通過考察這兩部譯作對于小說人物“聲音”的再傳遞,對葛浩文的翻譯方法和翻譯策略進(jìn)行歷時研究,從動態(tài)的角度研究葛浩文翻譯手法的演變。第十章,筆者嘗試以《手機(jī)》譯文為研究案例,考察葛浩文在翻譯中對原作的改動情況,試圖結(jié)合具體的譯例分析葛浩文在翻譯過程中是否存在“連譯帶改”的現(xiàn)象,對所謂的葛浩文式翻譯——連譯帶改進(jìn)行考察,在文本對比的基礎(chǔ)上做出判斷,我們到底是否能夠用“連譯帶改”來概括葛浩文的翻譯風(fēng)格。本部分的最后一章——第十一章嘗試通過具體的例證,研究和總結(jié)葛浩文的翻譯風(fēng)格。

第三大部分——譯道篇,主要探討葛浩文的翻譯思想和葛浩文頗受詬病的“東方主義”文學(xué)翻譯觀問題。首先,筆者結(jié)合葛浩文發(fā)表的學(xué)術(shù)論文總結(jié)葛浩文的翻譯思想。然后,著重探討后面的問題。無論是學(xué)術(shù)研究還是翻譯實(shí)踐都不是在真空里進(jìn)行的,葛浩文的翻譯選材、翻譯策略、翻譯方法在一定程度上是他作為翻譯主體所做出的選擇,但這也跟當(dāng)時具體的社會歷史文化語境脫不了干系。有學(xué)者認(rèn)為,他對中國文學(xué)的翻譯其實(shí)并非是一種自主的翻譯,他一直都沒有擺脫“東方主義”的禁錮。這樣的評價是否公允?到底應(yīng)該如何評價葛浩文的中國文學(xué)翻譯?難道我們一直被他漂亮的英語譯文所迷惑,一直被國外的獎項(xiàng)所蒙蔽,而沒有看到他譯文中的“東方主義”的傾向與企圖?我們到底能否給葛浩文的翻譯觀貼上“東方主義”的標(biāo)簽?筆者不希望輕易給出結(jié)論。我們應(yīng)該首先對葛浩文的翻譯活動進(jìn)行較為全面的梳理,結(jié)合具體的譯本及其學(xué)術(shù)論文、譯序等準(zhǔn)翻譯文本,研究葛浩文在翻譯選材、翻譯方法、翻譯策略方面的特點(diǎn),研究他的翻譯思想和翻譯動機(jī),只有這樣才能夠得出令人信服的結(jié)論。最后,筆者認(rèn)為,葛浩文研究有助于我們管中窺豹,對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在英語世界的譯介和接受現(xiàn)狀形成較為清楚的認(rèn)識和把握,同時為進(jìn)一步推進(jìn)中國的“走出去”戰(zhàn)略,“講好中國故事”,“傳播好中國聲音”提供有益的參考。

  1. John Updike,見Updike 2005年5月9日發(fā)表在The New Yorker上面的書評“Bitter Bamboo:Two novels from China”.

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號