正文

第二章 明末至鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)之歐美《說(shuō)文》學(xué)

歐美《說(shuō)文》學(xué)研究 作者:張大英 著


第二章 明末至鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)之歐美《說(shuō)文》學(xué)

第一節(jié) 明末至鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)歐美《說(shuō)文》學(xué)概述

晚明到鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之前,政府實(shí)行閉關(guān)鎖國(guó)政策,真正能夠進(jìn)入中國(guó)并深入了解中國(guó)的西方人很少。16世紀(jì)耶穌會(huì)傳教士從歐洲來(lái)到中國(guó)時(shí),最早到達(dá)的西班牙傳教士沙勿略(Francois Xavier,1506—1552),一直未被允許登岸入境[意大利傳教士利瑪竇(Matteo Ricci,1552—1610)總算在1583年進(jìn)入中國(guó),但一開(kāi)始卻被迫只能待在肇慶附近。1600年,利瑪竇結(jié)識(shí)了中國(guó)學(xué)者徐光啟,徐光啟傾慕利瑪竇的見(jiàn)識(shí)、博學(xué)以及西方的自然科學(xué)知識(shí),而利瑪竇則仰慕徐光啟的儒雅和才華,希望向他學(xué)習(xí)儒家經(jīng)典,中西方兩大文明有了第一次實(shí)質(zhì)性的接觸。1601年利瑪竇終于進(jìn)入北京。利瑪竇進(jìn)京標(biāo)志著中西交流史上一個(gè)新的時(shí)代開(kāi)始了。這以后中國(guó)文化和古代典籍開(kāi)始真正進(jìn)入西方人的視野,《說(shuō)文》才有可能得到他們的關(guān)注。

一、歐美學(xué)者對(duì)《說(shuō)文》的最早關(guān)注

歐美學(xué)者對(duì)《說(shuō)文》的最早關(guān)注是在什么時(shí)候呢?這個(gè)問(wèn)題不好回答。不過(guò),存在以下一些可能。

利瑪竇(Matteo Ricci,1552—1610),意大利傳教士,被稱為“第一位閱讀中國(guó)文學(xué)并對(duì)中國(guó)典籍進(jìn)行鉆研的西方學(xué)者”[1],其1595年在華編譯的第一部中文著作《交友論》中有這樣一句話:“上帝給人雙目、雙耳、雙手、雙足,欲兩友相助,方為事有成矣。”對(duì)于其中的“友”字,利瑪竇有一個(gè)注釋:“古篆作又 又,即兩手也,可有而不可無(wú)。朋字古篆作羽,即兩習(xí)也,鳥(niǎo)備之方能飛。古賢者視朋友,豈不如是耶?”[2]對(duì)比《說(shuō)文》“友,同志為友,從二又。相交友也。云久切。嚎,古文友。嚏,亦古文友”,似乎可以推測(cè),利瑪竇在寫(xiě)作中參考了《說(shuō)文》。美國(guó)學(xué)者畢墨惜(Timothy Billings)就是這樣認(rèn)為的。[3]不過(guò)這還只是推測(cè),而沒(méi)有確鑿的證據(jù)。由法國(guó)[4]傳教士金尼閣(Nicolas Trigault,1577—1629)整理并于1615年出版的《利瑪竇中國(guó)札記》(也叫《基督教遠(yuǎn)征中國(guó)史》),其中簡(jiǎn)要地向西方介紹了中國(guó)的語(yǔ)言文字,但并沒(méi)有明確提到《說(shuō)文》。

葡萄牙人曾德昭(Alvaro de Semedo,1585—1658)是耶穌會(huì)士,1613年到達(dá)中國(guó)南京,1636年返回歐洲,在旅途上完成了《大中國(guó)志》。他1642年出版的《大中國(guó)志》用了整整一章的篇幅介紹中國(guó)的語(yǔ)言文字,是第一位較詳細(xì)地介紹中國(guó)語(yǔ)言文字的西方人。曾德昭的書(shū)中并未提到《說(shuō)文》,但大體介紹了漢字造字的幾種方法,如他舉“日”字為象形例,說(shuō)當(dāng)初寫(xiě)成一個(gè)圓圈,中間有一橫道,意為太陽(yáng)[舉了玉部、木部、金部、心部一些意符和聲符并用的字為形聲例[還舉了“明”字、“悶”字為會(huì)意例。曾德昭對(duì)漢字的描述也表達(dá)了“部首”的概念,如每個(gè)表示傷心的字,都必須附加“心”字[任何表示樹(shù)木的字,都要和“木”字結(jié)合[任何表示金屬的字都要和“金”字結(jié)合等。這些說(shuō)法與《說(shuō)文》大部分吻合。對(duì)此,中國(guó)學(xué)者計(jì)翔翔在《十七世紀(jì)中期漢學(xué)著作研究:以曾德昭〈大中國(guó)志〉和安文思〈中國(guó)新志〉為中心》中寫(xiě)道:“看來(lái)曾德昭研究過(guò)《說(shuō)文解字》,至少中國(guó)儒生跟他講解過(guò)《說(shuō)文解字》一類的知識(shí)。”[5]雖然只是猜測(cè),但可信度還是比較高的。

基歇爾(Athanasius Kircher,1602—1680)被稱為德國(guó)早期的漢學(xué)家,是歐洲17世紀(jì)著名的學(xué)者、耶穌會(huì)士。他從未到過(guò)中國(guó),其著述中的很多材料來(lái)自當(dāng)時(shí)的來(lái)華傳教士卜彌格(Michel Boym,1612—1659)?;獱栍?667年在阿姆斯特丹出版的拉丁文版《中國(guó)圖說(shuō)》是他最有影響的著作之一。其中的第六部分介紹了中國(guó)文字,首次向西方人展示了中國(guó)各類文字圖形。1670年《中國(guó)圖說(shuō)》出版了法文版,法文版中增加了拉丁文版所沒(méi)有的兩個(gè)內(nèi)容:一個(gè)是法漢對(duì)照字典,一個(gè)是漢文教理書(shū)《天主約要》。對(duì)其中所載的法漢字典,法國(guó)漢學(xué)家沙不列(Robert Chabrie)轉(zhuǎn)述法國(guó)漢學(xué)家傅爾蒙(Etienne Fourmont,1683—1745)的觀點(diǎn),認(rèn)為“這部法漢字典的內(nèi)容是根據(jù)中國(guó)的《說(shuō)文解字》撰寫(xiě)的”[6]。不過(guò),法國(guó)漢學(xué)家伯希和(Paul Pelliot)則在《通報(bào)》1934年刊《卜彌格補(bǔ)證》一文中對(duì)沙不列所轉(zhuǎn)述的傅爾蒙的說(shuō)法給予了糾正[7],他認(rèn)為,這部字典“或者采有《說(shuō)文》(說(shuō)解)在內(nèi),然而《說(shuō)文》同這部《漢法字典》毫無(wú)關(guān)系”[8]。

美國(guó)學(xué)者米勒(Roy Andrew Miller,1924—)認(rèn)為西方學(xué)者最早對(duì)《說(shuō)文》的關(guān)注是在1765年[9],與漢字是否源自埃及文字的學(xué)術(shù)爭(zhēng)論有關(guān)。當(dāng)時(shí)學(xué)者們急于尋求這方面的信息,東印度公司的廣東商館(Canton Factory)在皇家學(xué)會(huì)(Royal Society)的要求下,送了幾本書(shū)到倫敦,其中就有《說(shuō)文》[10]。然而根據(jù)我們收集到的資料,這并不是西方最早對(duì)《說(shuō)文》的關(guān)注。

二、早期來(lái)華傳教士索隱派對(duì)《說(shuō)文》的關(guān)注

歐美學(xué)者真正對(duì)《說(shuō)文》予以關(guān)注的當(dāng)以來(lái)華傳教士中的“索隱派”(Figurists)為最早。

所謂“索隱派”是指以鉆研中國(guó)古代典籍并探索其與《舊約》之聯(lián)系為己任的一些耶穌會(huì)士,其創(chuàng)始人是來(lái)自法國(guó)的白晉(Joachim Bouvet,1656—1730)。[11]代表人物除白晉外,還有傅圣澤(Jean-Francois Foucquet,1665—1741)、馬若瑟(Joseph de Prémare,1666—1736)、郭中傳(Jean-Alexis de Gollet,1664—1747)、韓國(guó)英(Pierre Machal Cibot,1727—1780)等。他們大都是法國(guó)傳教士,認(rèn)為“中國(guó)典籍不能作為歷史文獻(xiàn)逐字翻譯,而應(yīng)當(dāng)以比喻和寓言的方式翻譯,這樣才能揭示出其中有關(guān)基督教救世主彌賽亞的象征意義”[12]。他們對(duì)中國(guó)上古史及中國(guó)語(yǔ)言文字特別感興趣,《說(shuō)文》也自然地進(jìn)入他們關(guān)注的視野。他們有一套特別富有想象力的漢字分析方法,不僅根據(jù)《易經(jīng)》,“而且根據(jù)公元初期漢字字源大詞典《說(shuō)文解字》的資料和方法”[13]。這種思想受到羅馬教廷的譴責(zé),在歐洲也沒(méi)有市場(chǎng),不過(guò)他們分析漢語(yǔ)文字的方法卻留下了難以泯滅的痕跡。

馬若瑟是索隱派中在《說(shuō)文》研究方面最具代表性的人物。他約在1721年完成的《六書(shū)實(shí)義》是用中文寫(xiě)的著作,閱讀此作品,“需要有對(duì)《說(shuō)文解字》這本字典相當(dāng)詳盡的知識(shí)”[14]。該書(shū)以《說(shuō)文》為主題,直接體現(xiàn)了對(duì)《說(shuō)文》的索隱關(guān)注。他的其他著作如《漢語(yǔ)札記》(Notitia Linguae Sinicae[15]、《中國(guó)古籍中之基督教主要教條之遺跡》等,還有一些信件,也介紹到《說(shuō)文》或者涉及利用《說(shuō)文》來(lái)闡釋他的索隱思想,由于十分典型,我們特在下文專門拿出一節(jié)著重討論。

白晉,字明遠(yuǎn),以研究《易經(jīng)》聞名,但對(duì)《說(shuō)文》也有所關(guān)注。他認(rèn)為中國(guó)古代經(jīng)典所表述的思想不僅與基督教義完全吻合,而且是基督教最古老的文字記載,從中不但可以悟出教義,更可以找到后來(lái)記載在《圣經(jīng)》中的故事和人物。這比利瑪竇等人只想證明中國(guó)的傳統(tǒng)思想與基督教義兩者可兼容互補(bǔ)更進(jìn)一步。為論證他的看法,他提出了一種獨(dú)特的“理論”,即“中國(guó)的古籍包含兩層意義,即表層的意義和深層的意義。表層意義是中國(guó)人所理解的字面意義[深層意義則為中國(guó)人所不解,只有深刻理解基督教義,信奉基督教,并對(duì)《圣經(jīng)》耳熟能詳?shù)慕掏讲拍馨l(fā)現(xiàn)和理解”[16]。在這一“理論”的指導(dǎo)下,為了透過(guò)表層意義去發(fā)現(xiàn)和揭示深層意義,白晉對(duì)中國(guó)古籍的研究非常廣泛和深入。他說(shuō):“中華自遭秦火,典籍失傳,論根本諸文之原意,混暗不明,然經(jīng)書(shū)猶概尚存。今據(jù)天主圣經(jīng)之旨,讀中華經(jīng)書(shū),凡古今論天主真宰之文號(hào),擇其極精粹者,一一集列之,成一復(fù)識(shí)根本真宰明鑒焉。”[17]他“以‘道’為連接物,將含有‘道’這一概念的中國(guó)各家各派文獻(xiàn)統(tǒng)為一體”[18],其中就包含《說(shuō)文》。《耶穌會(huì)士白晉的生平與著作》一書(shū)的作者根據(jù)法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館收藏之拉丁文手稿1173,f.27,曾談到他在《說(shuō)文》中找到一個(gè)證明中國(guó)典籍和天主教教義一致的證據(jù)[19],那就是對(duì)“姓”字的解釋——“古之神圣母,感天而生子,故稱天子”。白晉把《說(shuō)文》中的這段文字和商周時(shí)期的君主聯(lián)系起來(lái),因?yàn)閭髡f(shuō)中他們的母親都是受神靈的恩賜,以處子之身生下了他們,所以他們也被稱為“天子”。另外,根據(jù)陳倫緒(Albert Chan,S.J.,1915—)在《羅馬耶穌會(huì)檔案處漢和圖書(shū)文獻(xiàn)目錄提要》(Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in RomeA Descriptive Catalogue)一書(shū)中對(duì)白晉手稿的描述,也可以證實(shí)他確實(shí)曾經(jīng)參考過(guò)《說(shuō)文》。[20]

傅圣澤寫(xiě)過(guò)一篇論文——《據(jù)古經(jīng)傳考天象不均齊》[21],是以歐洲人與中國(guó)人進(jìn)行天文學(xué)對(duì)話的形式寫(xiě)成的,表現(xiàn)了傅圣澤如何接觸一位中國(guó)人并努力勸服他相信索隱派思想的過(guò)程。除此,它無(wú)疑還展示出傅圣澤熟悉各類中文材料,其中也包含《說(shuō)文》。[22]

韓國(guó)英,被稱為“最后一位索隱派”,所撰《論中國(guó)語(yǔ)言和文字》(Essai sur la Langue et le Characters Chinois)“詳述漢字的發(fā)明、起源、六書(shū),及其對(duì)道德、藝術(shù)、歷史、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣之適用”[23]。在這篇文章中,他把漢字分為七類:①有教化意義的字[②諷刺挖苦性漢字[③與科學(xué)文化有關(guān)的漢字[④與傳統(tǒng)有關(guān)的漢字[⑤與歷史有關(guān)的漢字[⑥道家和佛家用字[⑦古代風(fēng)俗中得來(lái)的字。韓國(guó)英非常關(guān)注教義性的漢字,下面是《韓國(guó)英——最后的索隱派》一文相關(guān)的一段描述:

在他那套30卷的帶注《說(shuō)文解字》中,他讀到上古時(shí)代人們的寒暄之語(yǔ)“無(wú)恙”,意思是“羊還沒(méi)到”。他給出了很多帶羊的漢字,“羊”賦予這些字以威嚴(yán)。當(dāng)一個(gè)字帶有“我”,那么他所傳遞的是“義”(正義)。如果旁邊加上“人”則為“儀”,意為法律或規(guī)矩。若加上表示話語(yǔ)的符號(hào)“言”,“詳”的意義是討論。若加“大”,則為“美”,是非常好的意思。他從《說(shuō)文解字》中了解到:“它也是西洋一國(guó)人民的名字,這個(gè)名字充滿了慈愛(ài)。慈愛(ài)是長(zhǎng)壽之本,所以該國(guó)國(guó)王長(zhǎng)生不老?!表n國(guó)英說(shuō)在翻閱他那套《說(shuō)文解字》時(shí),他反復(fù)閱讀了這一段。[24]

從這段敘述中可以看出,韓國(guó)英不但擁有一部《說(shuō)文》,并且對(duì)感興趣的地方曾經(jīng)仔細(xì)研讀。他對(duì)漢語(yǔ)寒暄語(yǔ)“無(wú)恙”的基督化理解,以及對(duì)和“羊”有關(guān)漢字的關(guān)注,充分說(shuō)明了他的索隱傾向。需要指出的是,上面說(shuō)到韓國(guó)英反復(fù)閱讀的一段《說(shuō)文》當(dāng)是“羊部”“羌”字的說(shuō)解,原文為:“西戎牧羊人也。從人從羊,羊亦聲。南方蠻閩從蟲(chóng),北方狄從犬,東方貉從豸,西方羌從羊:此六種也。西南僰人、僬僥,從人[蓋在坤地,頗有順理之性。唯東夷從大。大,人也。夷俗仁,仁者壽,有君子不死之國(guó)??鬃釉唬骸啦恍?,欲之九夷,乘桴浮于海。’有以也?!边@里顯然韓國(guó)英并沒(méi)有完全讀懂《說(shuō)文》原文,理解有誤。

三、其他學(xué)者對(duì)《說(shuō)文》的關(guān)注

傅爾蒙(Etienne Fourmont,1683—1745),法國(guó)第一代非教會(huì)人士漢學(xué)家之一。他從未到過(guò)中國(guó),但與當(dāng)時(shí)來(lái)華傳教士保持通信聯(lián)系,并且與當(dāng)時(shí)在法國(guó)的中國(guó)人黃嘉略[25]合作編寫(xiě)過(guò)漢法詞典,終于成為有名的漢學(xué)家。傅爾蒙與《說(shuō)文》有些緣分。對(duì)《說(shuō)文》很有研究的傳教士馬若瑟曾經(jīng)將1728年在廣州編成的一部手稿《漢語(yǔ)札記》(Notitia Linguae Sinicae)交給傅爾蒙審閱,結(jié)果被其打入冷宮,直到一個(gè)多世紀(jì)以后才重見(jiàn)天日。[26]而傅爾蒙1737年發(fā)表的代表作《漢語(yǔ)論稿》(Meditationes Sinicae)據(jù)說(shuō)有剽竊馬若瑟手稿的嫌疑。在這部書(shū)中,傅爾蒙“以《說(shuō)文》《字匯》等為例介紹了漢字的特點(diǎn)和學(xué)習(xí)的方法”[27]。傅爾蒙還曾經(jīng)請(qǐng)黃嘉略為國(guó)王圖書(shū)館編寫(xiě)?zhàn)^藏中文圖書(shū)目錄,該目錄“不是一份簡(jiǎn)單的書(shū)籍清單,而是一篇介紹這些圖書(shū)的文章。在每種書(shū)籍下面,他都用法文簡(jiǎn)明扼要地介紹此書(shū)的作者、出版年代和內(nèi)容以及與此書(shū)有關(guān)的各種知識(shí)。為介紹一種書(shū)籍而寫(xiě)下的說(shuō)明往往多達(dá)數(shù)百字,內(nèi)容相當(dāng)豐富,對(duì)于不懂中文的法國(guó)讀者顯然幫助極大”[28]。這份書(shū)目中共有75種中文書(shū)籍,其中就包括《說(shuō)文》。書(shū)目編成以后,交給了傅爾蒙,傅爾蒙“將這些成果都?xì)w在自己名下”[29]。由于其心術(shù)不正,傅爾蒙為許多正直的學(xué)者所非議。

雷慕沙(Jean-Pierre Abel-Rémusat,1788—1832)[30],西方第一位專業(yè)漢學(xué)家。1814年法蘭西漢學(xué)院在歐洲各大學(xué)中首創(chuàng)“漢學(xué)講座”,年輕的雷慕沙任這個(gè)講座的第一位教授。他每周為法蘭西漢學(xué)院的學(xué)生們講課的大綱包括漢字的起源、發(fā)展以及六書(shū)。[31]雷慕沙1822年出版的《漢文啟蒙》(Elements de la GrammaireChinoise)是一部教材,也是一部語(yǔ)法書(shū)。該書(shū)以“字”為基礎(chǔ)進(jìn)行講解,在緒論中介紹了六書(shū)、漢字發(fā)展史、異體字、古今字、部首、音節(jié)、聲調(diào)、拼音符號(hào)等。書(shū)中談到漢語(yǔ)的字典,將《說(shuō)文》作為“采用字部法進(jìn)行編排”的“一本常用小字典”予以介紹[32]。

馬禮遜(Robert Morrison,1782—1834),英國(guó)派赴中國(guó)的第一位傳教士,1807年來(lái)華,也是西方派到中國(guó)的第一位基督新教傳教士。他編纂的《華英字典》是世界上第一部英漢—漢英的對(duì)照字典[33],第一卷《字典》(1815)序言中即有對(duì)《說(shuō)文》的簡(jiǎn)介,說(shuō)明作者、成書(shū)年代及編纂目的。[34]此外,還列舉了《六書(shū)》[35]、《說(shuō)文》、《玉篇》、《類篇》、《字匯》、《正字通》這一類按字部編排的字書(shū),他認(rèn)為《康熙字典》按214部編排,部?jī)?nèi)的字按筆畫(huà)排序,“這種排列的主要目的是很容易查到需要的字,這是對(duì)古代體系的一個(gè)改進(jìn),盡管被認(rèn)為不比《六書(shū)》《說(shuō)文》和《玉篇》更達(dá)觀”[36]。他還對(duì)《六書(shū)》《說(shuō)文》《玉篇》的字部作了說(shuō)明。這里可以看出,新教傳教士馬禮遜對(duì)《說(shuō)文》的關(guān)注主要在于漢字研究方面,和前面的索隱派傳教士已經(jīng)有所不同,這一特點(diǎn)在下個(gè)階段更加明顯。

綜上所述,明末到鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)之前(1600—1840),歐美學(xué)者開(kāi)始關(guān)注《說(shuō)文》并有所研究譯介,有關(guān)《說(shuō)文》的著述并不是太多。最初主要為來(lái)華傳教士索隱派,其目的是從《說(shuō)文》中發(fā)現(xiàn)基督教教義,其中以《說(shuō)文》為主題的代表性研究學(xué)者為馬若瑟。其他學(xué)者偶有涉及,集中在漢語(yǔ)漢字研究領(lǐng)域,但總體上對(duì)《說(shuō)文》還處于初步了解階段,談不上什么研究。歐美本土學(xué)者如法國(guó)的傅爾蒙和雷慕沙對(duì)《說(shuō)文》的了解主要來(lái)自傳教士的二手資料。另外一位后期來(lái)華的新教傳教士馬禮遜也只是在著作中談及《說(shuō)文》,并沒(méi)有展開(kāi)討論,不過(guò)他已帶有科學(xué)研究的精神,不再是純粹的索隱關(guān)注了??偟膩?lái)說(shuō),這一時(shí)期對(duì)《說(shuō)文》的關(guān)注是以傳教士為主的,下面我們將著重介紹的《說(shuō)文》索隱研究學(xué)者馬若瑟,便是一位虔誠(chéng)的傳教士。

第二節(jié) 法國(guó)馬若瑟之《說(shuō)文》索隱研究

馬若瑟,法國(guó)來(lái)華耶穌會(huì)士,中文名龍周,字若瑟,筆名溫古子。他1698年來(lái)華,在華近四十年,潛心研究中國(guó)語(yǔ)言和文學(xué),著有《漢語(yǔ)札記》、《趙氏孤兒》(翻譯)、《六書(shū)實(shí)義》(中文著作)、《書(shū)經(jīng)以前時(shí)代與中國(guó)神話研究》、《書(shū)經(jīng)選》(翻譯)、《中國(guó)古籍中之基督教主要教條之遺跡》、《詩(shī)經(jīng)》(八章,翻譯)、《耶穌會(huì)士適用之拉丁語(yǔ)漢語(yǔ)對(duì)照字匯》等。盡管馬若瑟與其他一些傳教士相比聲名并不顯赫,但他“以其對(duì)中國(guó)語(yǔ)文和典籍的深入研究而在西方漢學(xué)史上具有獨(dú)特的地位”[37]。

馬若瑟是當(dāng)時(shí)在華傳教士索隱派的重要成員之一。正如我們?cè)谏衔闹兴岬降哪菢?,索隱派努力從中國(guó)典籍中發(fā)現(xiàn)有利于基督教教理的傳說(shuō)以及在這些古籍中是否有與基督教同一的論旨。當(dāng)馬若瑟與白晉、傅圣澤等索隱派傳教士一起探討古籍時(shí),“主要通過(guò)漢字本身的分析釋讀以及對(duì)漢字構(gòu)造理論的研究,來(lái)詮釋這些文字符號(hào)背后的原始意義和中國(guó)古代文本中的神秘含義”[38]。因此他對(duì)中國(guó)最早的字典——《說(shuō)文》十分關(guān)注,并積極利用它來(lái)闡發(fā)自己的索隱思想。下面我們將從幾個(gè)方面考察馬若瑟的《說(shuō)文》索隱研究[39]

一、馬若瑟對(duì)《說(shuō)文》的用心學(xué)習(xí)

馬若瑟所在的耶穌會(huì)為了在中國(guó)更好地傳教,首先必須學(xué)習(xí)中國(guó)的語(yǔ)言和文學(xué),因此耶穌會(huì)傳教士一到中國(guó)就把宣傳基督教和研習(xí)漢文作為工作的兩個(gè)重點(diǎn)。為了讓中國(guó)的士大夫階層改變信仰,傳教士不僅要學(xué)會(huì)說(shuō)和理解漢語(yǔ)官話,還要熟悉中國(guó)的文化典籍,因此馬若瑟努力學(xué)習(xí)四書(shū)五經(jīng)之類的經(jīng)典,同時(shí)也自然而然地關(guān)注到作為通經(jīng)重要工具的《說(shuō)文》。馬若瑟曾向康熙皇帝自述:“凡思知《六經(jīng)》者,當(dāng)造端乎六書(shū),六書(shū)明而《六經(jīng)》彬彬,此愚所以將許慎《說(shuō)文解字》、徐鍇兄弟《集注》、宧光趙氏《長(zhǎng)箋》等書(shū)夙夜反復(fù)熟讀,以求文字之本義?!?sup>[40]

(一)馬若瑟學(xué)習(xí)《說(shuō)文》的老師

在馬若瑟學(xué)習(xí)《說(shuō)文》的過(guò)程中,有一個(gè)人對(duì)他的影響非常重要,那就是劉凝(1625—1715)。劉凝,字二至,“性嗜學(xué),購(gòu)書(shū)至數(shù)萬(wàn)卷,研討入奧。尤精古六書(shū)之學(xué)”[41]。他于1625年左右出生于南豐,該地位于馬若瑟當(dāng)時(shí)居住的建昌城南約50千米處。

馬若瑟非常尊敬劉凝,因?yàn)檎沁@個(gè)人的著作幫助他理解了《說(shuō)文》的奧秘。劉凝著有《說(shuō)文解字詠》和《說(shuō)文解字夬》,還有一部研究《說(shuō)文》的簡(jiǎn)短作品《文字韻原》收在《四庫(kù)全書(shū)》中,但《四庫(kù)全書(shū)總目提要》對(duì)其評(píng)價(jià)并不是太高。但在馬若瑟《中國(guó)古籍中之基督教主要教條之遺跡》一書(shū)中,劉二至的名字“被提及了10次”[42],馬若瑟的中文著作《六書(shū)實(shí)義》(1721)也多次提到了劉凝,對(duì)他的評(píng)價(jià)非常之高,認(rèn)為他是一位研究《說(shuō)文》的優(yōu)秀專家。馬若瑟評(píng)價(jià)說(shuō):“這個(gè)中國(guó)人擁有極高的權(quán)威性,但更為重要的是你會(huì)覺(jué)得他是對(duì)的,而那些所有試圖改良《說(shuō)文》的學(xué)者并沒(méi)有理解漢字六書(shū)的規(guī)則或本質(zhì)?!?sup>[43]

劉凝曾經(jīng)受洗加入了天主教,他對(duì)漢字的某些解釋已經(jīng)融入了基督教教義,比如“十”字,《說(shuō)文》:“十,數(shù)之具也?!獮闁|西,—為南北,則四方中央備矣。”劉凝認(rèn)為:“難道這個(gè)字沒(méi)有表明圣教嗎?‘十’字的四個(gè)角難道不正說(shuō)明吾主為世上眾人而獻(xiàn)身嗎?”[44]劉凝還把六書(shū)與《易經(jīng)》聯(lián)系起來(lái),指出“指事如奇偶,象形如八卦,形聲、會(huì)意如六十四卦,轉(zhuǎn)注、假借如卦上加卦”[45],這樣天道在其中,地道在其中,人道在其中,天地的變化與創(chuàng)生、古帝先王的統(tǒng)治、哲人的傳道,所有的這些根本都在這里。因此詞句和漢字都是神秘的符號(hào),六書(shū)文字之學(xué)不是小事。這樣我們就不難理解為什么馬若瑟如此推崇劉凝了。

(二)馬若瑟學(xué)習(xí)《說(shuō)文》的輔助資料

馬若瑟擁有不少和《說(shuō)文》有關(guān)的書(shū)籍與資料,根據(jù)我們所掌握的材料,大致如下:

1.劉凝關(guān)于《說(shuō)文》的著作

1728年9月7日,馬若瑟在給傅爾蒙的信中寫(xiě)道:“一位逝于96歲的中國(guó)人遺留給我他的部分書(shū)稿。同他的先父一樣,他曾任學(xué)官一職。而且他花了超過(guò)60年的時(shí)間來(lái)專門研究漢字。他關(guān)于《說(shuō)文解字》的注解有一千卷之多。一位高官以敬獻(xiàn)給皇帝為理由從他的手中得到了這份手稿。我只有其中的六七卷,不過(guò)另外我得到了他的關(guān)于漢字六書(shū)的手稿。”[46]這位中國(guó)老人就是我們前面提到的劉凝。

1731年8月19日,馬若瑟在信中再一次談道:“我很幸運(yùn)得到了一位96歲高齡的中國(guó)文人的作品的一部分,他幾乎傾盡畢生精力來(lái)研究《說(shuō)文解字》這部字典。”[47]在同一封信中,他又說(shuō):“我還有一份被稱為《六書(shū)夬》(12卷)的手稿。這個(gè)書(shū)名的意思是‘對(duì)漢字六書(shū)的考察’。在這部著作中,作者考察了自《說(shuō)文解字》的作者許慎以來(lái)所有的關(guān)于六書(shū)的說(shuō)法。”[48]《六書(shū)夬》是劉凝的著作[49]。

2.其他學(xué)者研究《說(shuō)文》的著作

1731年8月19日,馬若瑟在他的信中談道:“我有《說(shuō)文長(zhǎng)箋》一書(shū),該書(shū)是注解《說(shuō)文解字》最著名的作品之一,我在其中補(bǔ)充了大量我從這位博學(xué)的學(xué)者那里得來(lái)的注解。如果沒(méi)有這些注釋,我難免會(huì)像《長(zhǎng)箋》一書(shū)的作者一樣無(wú)知,他其實(shí)對(duì)六書(shū)知之甚少。雖然他有很多細(xì)微的見(jiàn)解,但是事實(shí)上他從整體上破壞了這部作品(《說(shuō)文》)。”[50]這里所說(shuō)的“博學(xué)的學(xué)者”是指前文中提到的劉凝,我們可以看出,馬若瑟對(duì)《說(shuō)文長(zhǎng)箋》評(píng)價(jià)不高。

馬若瑟還有徐鍇兄弟的《說(shuō)文》傳注著作,這從馬若瑟向康熙皇帝的自述“此愚所以將許慎《說(shuō)文解字》、徐鍇兄弟《集注》、宧光趙氏《長(zhǎng)箋》等書(shū)夙夜反復(fù)熟讀,以求文字之本義”[51]中可以得知。

3.《說(shuō)文》以外的字典

除了《說(shuō)文》以外,馬若瑟還擁有其他一些字典。在1728年10月16日關(guān)于“中國(guó)書(shū)籍的目錄”的信札里他為在法國(guó)本土的傅爾蒙整理了一個(gè)書(shū)目,“結(jié)果這份目錄成了差不多是馬若瑟個(gè)人藏書(shū)的一份書(shū)目”[52]。他把這些書(shū)籍分成12類,其中第11類里包括的是字典。他寫(xiě)道:

中國(guó)人有各種各樣的字典,標(biāo)價(jià)也各不相同。如果一個(gè)人希望知道一個(gè)字的各種意思,那可以看最近的《康熙字典》。在這本字典中的絕大部分字早已出現(xiàn)在字典《正字通》里面。在《康熙字典》中,《正字通》里所有關(guān)于漢字研究的學(xué)問(wèn)都被刪去了,但這沒(méi)有什么關(guān)系,因?yàn)椤墩滞ā返淖髡邔?duì)于那些研究中出現(xiàn)的問(wèn)題并不是一個(gè)好的裁決者。字典《品字箋》比較不錯(cuò)。要了解雙音詞,我們需要《佩文韻府》,它非常仔細(xì)地按照《康熙字典》中的順序來(lái)進(jìn)行編纂。要了解漢字的不同字體,有《篆字匯》,可是如果一個(gè)人不熟悉字典《說(shuō)文解字》的話,那么《篆字匯》對(duì)他不會(huì)有太大作用。[53]

由此我們可以看出,馬若瑟不但收集了不少字典,而且對(duì)它們也有所研究。這些字典對(duì)學(xué)習(xí)《說(shuō)文》是有幫助的。

二、馬若瑟對(duì)《說(shuō)文》的獨(dú)到認(rèn)識(shí)與積極介紹

(一)對(duì)《說(shuō)文》的獨(dú)到認(rèn)識(shí)

馬若瑟對(duì)《說(shuō)文》有自己獨(dú)到的認(rèn)識(shí),他在1728年10月16日關(guān)于“中國(guó)書(shū)籍的目錄”的信札里寫(xiě)道:

《說(shuō)文解字》的作者許慎是詞源學(xué)的鼻祖——比《說(shuō)文解字》更早的書(shū)都已不存在。書(shū)中漢字刻印時(shí)的排列順序已經(jīng)不是許慎原來(lái)的順序,而且這部書(shū)有太多的版本和各種集注,因此文本的準(zhǔn)確性就很難確定。書(shū)中有晦澀難解的地方,并且很多處都已遭人篡改。徐鉉和徐鍇兩兄弟最早為《說(shuō)文解字》作注[54],因此,他們的注往往為人所引用。明代的趙凡夫是為《說(shuō)文解字》作注的作者中最重要的一位。他的集注被稱作《長(zhǎng)箋》,有100卷之多。他用了很長(zhǎng)的篇幅來(lái)論述“六書(shū)”,可是由于他將其闡釋得太過(guò)透徹,反而未能領(lǐng)會(huì)其中的奧妙。如果我們相信他,也許會(huì)讓我們迷失方向。我有他的這本書(shū),不過(guò)已由一位研究《說(shuō)文解字》長(zhǎng)達(dá)60年的中國(guó)人親筆修訂過(guò)。[55]這是我的私人財(cái)富,在中國(guó)沒(méi)有別人有![56]

馬若瑟對(duì)《說(shuō)文》的評(píng)價(jià)很高,他認(rèn)為“這部字典是中國(guó)文獻(xiàn)中最重要的著作之一”[57],重要性僅次于五經(jīng),是繼“‘經(jīng)’之后最為重要的中文著作”[58]?!墩f(shuō)文》的體系給了馬若瑟極深的印象,最讓他震撼的是漢字六書(shū),六書(shū)每一種都用有四個(gè)音節(jié)的兩句韻詩(shī)來(lái)進(jìn)行說(shuō)明,馬若瑟“可能被這樣莊重、精練、權(quán)威的敘述方式打動(dòng)了”[59],因此“相對(duì)于其他任何一部中文著作,這部使用小篆體的詞源學(xué)字典獲得了馬若瑟的關(guān)注”[60]。當(dāng)在法國(guó)的傅爾蒙對(duì)馬若瑟的漢字研究不以為然時(shí),馬若瑟申辯說(shuō)他在研究中“嚴(yán)密地遵循了《說(shuō)文解字》的漢字六書(shū)系統(tǒng),該系統(tǒng)的權(quán)威性被每個(gè)中國(guó)人所接受”[61]。

在1731年8月19日的信中,馬若瑟說(shuō):“許慎是漢代人,他搜集了所有保留下來(lái)的關(guān)于漢字起因的分析。這使得這部字典中包含了許多在其他著作中不具有的優(yōu)良傳統(tǒng)。”[62]而在《六書(shū)實(shí)義》中,馬若瑟更是把許慎的學(xué)問(wèn)夸上了天,他認(rèn)為如果沒(méi)有許慎的《說(shuō)文》,“我們將不會(huì)知道關(guān)于原始的東西的一切偉大想法,也不會(huì)發(fā)明文字。在許慎的著作中,他講清楚了六書(shū)的分類系統(tǒng),因此解釋清楚了古老文字的本義和意義”[63],而最重要的是,許慎“所說(shuō)的一切完全來(lái)自于古老的傳統(tǒng),而非自己的臆度”[64]

馬若瑟在1731年8月29日給傅爾蒙的信中又寫(xiě)道:

中國(guó)人一直認(rèn)為漢字有六種造字法或者原則,根據(jù)這些原則,所有漢字的書(shū)寫(xiě)都可以得到解釋。我們發(fā)現(xiàn)《說(shuō)文》中有大量的漢字都是用這種原則來(lái)進(jìn)行分析的,使我們了解到了這些漢字美妙的含義……[65]

(二)對(duì)《說(shuō)文》的積極介紹

在馬若瑟的信件和著作里,他多次向西方學(xué)者介紹《說(shuō)文》。

馬若瑟在《漢語(yǔ)札記》序言第一章里介紹的49本古代文學(xué)書(shū)第五類中,就有許慎撰寫(xiě)的《說(shuō)文》。[66]在第一章第三節(jié)“關(guān)于中文字典”中,馬若瑟再一次把《說(shuō)文》作為重要的中文字典之一進(jìn)行介紹。[67]他認(rèn)為《說(shuō)文》這本古老的字典是整個(gè)中國(guó)文學(xué)中最重要的作品之一,并評(píng)論道:“對(duì)那些希望了解漢字真正詞源的人來(lái)說(shuō),這本字典需要反復(fù)查閱以便求證。”[68]相反,由于“在《說(shuō)文解字》里找不到《正字通》里收錄的詞源學(xué)材料,或者是《正字通》里刪去了《說(shuō)文解字》里的一些材料”[69],馬若瑟對(duì)《正字通》的價(jià)值則有所貶抑。

在《六書(shū)實(shí)義》中,馬若瑟講解了《說(shuō)文》這部字典名稱的含義:“《說(shuō)文解字》的意思就是‘關(guān)于獨(dú)體字(文)和合體字(字)的討論(說(shuō))和解釋(解)’”[70],還建議讀者讀其書(shū)時(shí)要參看《說(shuō)文解字?jǐn)ⅰ分嘘P(guān)于六書(shū)闡釋的文字。他還在書(shū)中簡(jiǎn)述了中國(guó)文字學(xué)發(fā)展的歷史,“從漢代編撰《說(shuō)文解字》的許慎,一直到當(dāng)代的一個(gè)叫作劉二至的人”[71],并且“作了許多關(guān)于《說(shuō)文解字》的注釋”[72]。

三、馬若瑟利用《說(shuō)文》闡發(fā)他的索隱思想

馬若瑟關(guān)注《說(shuō)文》,除為通經(jīng)以外,最根本的目的還是要利用它來(lái)闡發(fā)其索隱思想。他認(rèn)為在《說(shuō)文》一書(shū)中存在基督教主要教條之遺跡,其《中國(guó)古籍中之基督教主要教條之遺跡》一書(shū)中列舉的古籍就有《說(shuō)文》。[73]他在認(rèn)真研究《說(shuō)文》之后發(fā)現(xiàn):“漢字本身就足以說(shuō)明——誰(shuí)創(chuàng)造了它們,誰(shuí)就告知了我們所有的奧秘……”[74]在很大程度上,馬若瑟將其索隱派的觀點(diǎn)建立在“理解這部字典體系的基礎(chǔ)上”[75]。馬若瑟相信漢字這種體系和漢字本身都是由上帝賦予我們祖先的,它們充滿著令人鼓舞的預(yù)言,而六書(shū)體系則是一把打開(kāi)隱藏在這些預(yù)言中的奧秘的鑰匙。這種觀點(diǎn)成為他獨(dú)特的索隱觀點(diǎn)的基礎(chǔ)。

(一)馬若瑟對(duì)《說(shuō)文》六書(shū)的索隱闡釋

馬若瑟對(duì)《說(shuō)文》六書(shū)的索隱闡釋主要體現(xiàn)在其中文著作《六書(shū)實(shí)義》中。從保存在法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館的兩份手稿抄本來(lái)看,《六書(shū)實(shí)義》“包括8頁(yè)長(zhǎng)的序言和15頁(yè)長(zhǎng)的跋,分別作于1720年和1721年。正文本身有30頁(yè),每一頁(yè)上都有270個(gè)漢字。兩份抄本都是線裝的,看起來(lái)很像中國(guó)書(shū)籍”[76]。作者的名字是“溫古子”,這是馬若瑟的筆名。

《六書(shū)實(shí)義》的內(nèi)容是一位長(zhǎng)者(馬若瑟)和一位年輕學(xué)者之間的類似于對(duì)話的教理問(wèn)答,里面充滿了馬若瑟的索隱思想。馬若瑟通過(guò)兩人的問(wèn)答從索隱派的立場(chǎng)對(duì)《說(shuō)文》的六書(shū)理論作了新的解釋。

該書(shū)一開(kāi)始,年輕人問(wèn)“書(shū)契之原”,馬若瑟引《周易·系辭下》的說(shuō)法“上古結(jié)繩而治,后世圣人易之以書(shū)契”,又根據(jù)《周易·說(shuō)卦》中的“乾為天,兌為口舌”提出:“書(shū)契其代天之言乎?”他又引用宋代《路史》作者羅泌的話“河圖洛書(shū),皆天神設(shè)言義告王,先王受之于天,傳之以世,百官以治,萬(wàn)民以察,謂之書(shū)契”,來(lái)證明文字里隱含了“天之言”。對(duì)于文字之產(chǎn)生,《說(shuō)文解字?jǐn)ⅰ氛f(shuō):“古者庖犧氏之王天下也,仰則觀象于天,俯則觀法于地,觀鳥(niǎo)獸之文與地之宜,近取諸身,遠(yuǎn)取諸物[于是始作易八卦,以垂憲象。及神農(nóng)氏,結(jié)繩為治,而統(tǒng)其事。庶業(yè)其繁,飾偽萌生。黃帝之史倉(cāng)頡,見(jiàn)鳥(niǎo)獸蹄迒之跡,知分理之可相別異也,初造書(shū)契。……倉(cāng)頡之初作書(shū),蓋依類象形,故謂之文[其后形聲相益,即謂之字。字者,言孳乳而寖多也。著于竹帛謂之書(shū)。”可見(jiàn)許慎本來(lái)并沒(méi)有認(rèn)為文字為“代天之言”的意思。張西平先生指出:“許慎已經(jīng)對(duì)文字的產(chǎn)生作了歷史的說(shuō)明,而馬若瑟在文字產(chǎn)生上的解釋恰恰相反,是利用遠(yuǎn)古文化的神秘特點(diǎn),從和許慎不同的方向加以解釋,將文字產(chǎn)生的原因重新拉回到神秘的遠(yuǎn)古時(shí)代?!?sup>[77]馬若瑟對(duì)文字產(chǎn)生作出與許慎不同的解釋其實(shí)是在為自己對(duì)漢字的索隱闡釋作鋪墊。此外,馬若瑟曾在1731年8月29日給傅爾蒙的信中寫(xiě)道:

問(wèn)題在于發(fā)明漢字的人是否知道“圣三一”這個(gè)概念的存在。我認(rèn)為他是知道的,為了說(shuō)明這一點(diǎn),我在此謹(jǐn)想讓人們接受《說(shuō)文解字》中所描述的六書(shū)概念。[78]

“圣三一”是指三位一體,即圣父、圣子及圣靈本為一體,這是基督教重要的教義。馬若瑟認(rèn)為發(fā)明漢字的人知道“圣三一”這個(gè)概念,并隱蔽地體現(xiàn)在漢字中,所以他力圖從《說(shuō)文》所描述的六書(shū)概念中找到證明。他在《六書(shū)實(shí)義》中說(shuō):“百家出,六書(shū)昧。六書(shū)昧而六經(jīng)亂。六經(jīng)亂而先王之道熄。故語(yǔ)常云,六書(shū)明而后六經(jīng)通,六經(jīng)通而后大道行。”[79]這正是馬若瑟在《六書(shū)實(shí)義》中要對(duì)《說(shuō)文》六書(shū)重新進(jìn)行索隱闡釋的原因。他對(duì)《說(shuō)文》六書(shū)的索隱闡釋如下:

1. 關(guān)于指事

馬若瑟認(rèn)為指事字非常重要,它用符號(hào)來(lái)表示抽象的事物,是形而上學(xué)的、具有宗教性質(zhì)的表示方法。他認(rèn)為:“當(dāng)人們了解了這種字的知識(shí)以后,就可以很容易地理解會(huì)意字和假借字了,那么多半也就能夠正確理解象形字和形聲字了?!?sup>[80]

馬若瑟認(rèn)為:“這種類型的漢字并不太多,也就是‘丶’‘’‘’‘’‘’‘’和‘丨’,全部奧妙都藏在這七個(gè)簡(jiǎn)單的漢字中了?!?sup>[81]“丶”象征著最高之主的實(shí)體,“”“”和“”則象征著最高之主的三個(gè)位格。

“三位一體”是基督教的核心思想,馬若瑟說(shuō):“一二三者既為指事,而不可以異體分之,乃以異位別之,不亦宜乎。一者非二、非三,而為二三之本[二者非一,而為一之所生[三者非一非二,而為一與二之所發(fā)。有一斯有二,有一與二斯有三,無(wú)先后之時(shí),無(wú)尊卑之等……無(wú)始無(wú)終,而為萬(wàn)物之終始。論其純神之體,則自為不貳,論其同等之位,則有一有二有三?!獙?shí)有三位,而三位共位一體,則執(zhí)三執(zhí)一,而其真宰之道?!?sup>[82]然而《說(shuō)文》曰:“一,惟初太始,道立于一,造分天地,化成萬(wàn)物?!贝四嗽醋缘兰摇暗郎?,一生二,二生三,三生萬(wàn)物”的思想,并沒(méi)有這種基督教“三位一體”的概念。

馬若瑟又認(rèn)為“”“”是“上”和“下”的古字,“丨”意為從上一直貫穿到下。天在上,人在下,天人之間通過(guò)“丨”相互融合,結(jié)合起來(lái)成為“”的形象,表示從上通到下?!墩f(shuō)文》中并無(wú)“”字,這是馬若瑟為闡釋其索隱思想而創(chuàng)造出來(lái)的,用以描述天人之間通過(guò)主耶穌進(jìn)行溝通融合的景象。他還引用《易經(jīng)》中的“否”卦和“泰”卦來(lái)說(shuō)明它的含義:“否”時(shí)由于魔鬼的緣故,天地?cái)嘟^?!疤睍r(shí)天地交通,“大人”(主耶穌)貫通了上下,他在天為主,在地為仆,他就是乾卦爻詞中的“利見(jiàn)大人”中的“大人”,他是神又是人,使萬(wàn)國(guó)享和平。[83]

2. 關(guān)于象形

關(guān)于象形字,馬若瑟所舉來(lái)自《說(shuō)文》的例子[84],都染上了圣經(jīng)學(xué)的色彩。例如“亾”字,他認(rèn)為:

“亾”的本義是“飛”或者是“逃走”。它由一個(gè)“人”字和一個(gè)表示“邪惡”或者“罪惡”的字組成,形狀看起來(lái)好像是一個(gè)人為了掩蓋自己的行蹤而走小路或者沿偏僻的路徑逃去的樣子……兩個(gè)原來(lái)就有的字組成了這個(gè)字……大概表示了這樣的意思:在黎明時(shí)分,一個(gè)犯罪的人逃走了……[85]

“亾”字即“亡”字?!墩f(shuō)文》曰:“亾,逃也。從入從?!庇衷唬骸?img alt="" src="https://img.dushu.com/2023/11/08/21505466717689.jpg" />,匿也,象曲隱蔽形。”可以看出,《說(shuō)文》只是說(shuō)逃跑,而馬若瑟?jiǎng)t強(qiáng)調(diào)是有罪的人在逃跑,因?yàn)椤白锶恕币彩腔浇讨兄匾母拍睢?/p>

3. 關(guān)于形聲

馬若瑟認(rèn)為形聲字是六書(shū)中“最不重要且最沒(méi)有趣味的一種”[86],有很多弊端,比如形旁大體告訴我們這個(gè)漢字所表示東西的樣子但不具體,有的形聲字的形旁是后來(lái)才加上的。馬若瑟甚至認(rèn)為它的存在不是很有必要,“在指事字、象形字和會(huì)意字中并沒(méi)有表示讀音的部分,但是它們的意思和詞源依然很清楚。也就是說(shuō),即使形聲字不存在,我們的先祖之王的德行依然能夠被理解并得到傳承”[87]。由此可見(jiàn)馬若瑟評(píng)價(jià)六書(shū)的標(biāo)準(zhǔn)在于能否清晰形象地表達(dá)“先王之德”,形聲字對(duì)闡釋基督教教義幫助不大,馬若瑟就認(rèn)為不重要了。

4. 關(guān)于會(huì)意

關(guān)于會(huì)意字,馬若瑟主要舉了和“羊”有關(guān)的一些字來(lái)說(shuō)明。例如,他說(shuō):

我們知道羊有角,但是羊卻從來(lái)不用它的角做什么。如果你捉住了羊,它不會(huì)叫喊[如果你殺了它,它一聲也不會(huì)吭。因此我們可以用羊來(lái)作為圣人的形象或者符號(hào)。“羊”字是很多會(huì)意字的部首,例如“善”“好”的意思,它也可以被寫(xiě)作,就是兩個(gè)“羊”字的中間有一個(gè)表示說(shuō)話的“言”字。如果從右到左來(lái)讀這個(gè)字的話,每?jī)蓚€(gè)部分結(jié)合在一起來(lái)讀,意思就是“羊說(shuō)話”和“說(shuō)關(guān)于羊的話”。它們都是“好”的意思,事實(shí)上除此之外也沒(méi)什么別的好東西了。如果我們不理解這些字的意思,我們又怎么能理解這些話呢?如果我們知道了指事字的形成原則,仔細(xì)研究以后你就會(huì)發(fā)現(xiàn)這些字的意思……[88]

馬若瑟作出這樣的解釋與基督教教義中“羊”的形象有關(guān),在《圣經(jīng)》中羔羊(lamb)是祭品與耶穌基督的象征,綿羊(sheep)是信徒的象征。

馬若瑟還舉了一些經(jīng)常被人“誤解”的例子。比如“仙”(僊)字,他分析道:“通常情況下意為‘長(zhǎng)生不老者’或者是‘修道’者,但是《說(shuō)文解字》中的詞源解釋證明它的意思是‘升高’。所以長(zhǎng)生不存在于人世間,而存在于天上。”[89]“仙”(僊)字的《說(shuō)文》解釋是“長(zhǎng)生僊去。從人從,亦聲”?!跋伞保▋M)字確實(shí)有“升高”的意思,但馬若瑟進(jìn)一步發(fā)揮,稱長(zhǎng)生存在于天上,則是要宣揚(yáng)人信奉上帝死后方能升入天堂獲得永生的教義。

5. 關(guān)于轉(zhuǎn)注和假借

馬若瑟認(rèn)為轉(zhuǎn)注和假借是“用”,不是太重要。他說(shuō):“事實(shí)上后來(lái)的學(xué)者們把大部分時(shí)間都花在了研究不重要的兩類漢字──轉(zhuǎn)注字和假借字上,而忘記了去思考另外幾種重要的漢字——象形字、指事字、會(huì)意字和形聲字?!?sup>[90]他把假借字分為三小類:較低的一類、中間的一類和較高的一類。[91]最后他要求年輕人把最初的七個(gè)指事字從整體上看作一個(gè)假借字──最高的一種類型假借,借用一個(gè)形狀來(lái)說(shuō)明一件事情。他說(shuō):

“、”“”“”“”四個(gè)字表示一個(gè)實(shí)體,三種位格和神?!?img alt="" src="https://img.dushu.com/2023/11/08/21505620553247.jpg" />”“”和“丨”三個(gè)字表示繼承了上天,建立了完善,成為圣人。七個(gè)簡(jiǎn)單的漢字就是指事字——僅此而已。文字學(xué)最高奧秘、經(jīng)的學(xué)問(wèn)、理的學(xué)問(wèn)——都包含在指事字當(dāng)中。[92]

馬若瑟還說(shuō):“一旦你理解了指事字,假借字就變得很容易。一旦你理解了假借字,六經(jīng)就不難了。一旦你理解了六經(jīng),圣人之道也就不難了?!?sup>[93]

從以上敘述可以看出,馬若瑟為了系統(tǒng)地使《說(shuō)文》六書(shū)能夠附會(huì)基督教教義,是花費(fèi)了不少心思的。

(二)馬若瑟利用《說(shuō)文》字義說(shuō)解闡發(fā)索隱思想

除了對(duì)《說(shuō)文》六書(shū)作索隱闡釋以外,對(duì)《說(shuō)文》中某些字的分析,馬若瑟“很嚴(yán)肅地認(rèn)同了這些詞源學(xué)方面的論述”[94]。他認(rèn)為:

文(簡(jiǎn)單文字)和字(復(fù)雜文字)的道理包含兩個(gè)部分:本義和意義(或稱之為分析)?!罢f(shuō)”和“解”向我們展示這個(gè)文字的本義[六書(shū)的分類系統(tǒng)則告訴了我們關(guān)于這些文字的分析或解釋。本義可以使我們通曉這個(gè)文字的概念[分析讓我們正確理解這個(gè)文字。如果我們不能掌握這種分析,我們又怎么能夠知道文字的真正含義呢?可以肯定的是,當(dāng)我們離我們祖先的理解越來(lái)越遠(yuǎn)的時(shí)候,文字的本義和意義也會(huì)變得越來(lái)越模糊。如果真的這樣下去的話,那么文字的學(xué)問(wèn)就會(huì)衰落下去。[95]

因此,馬若瑟“仔細(xì)地用這本古老的書(shū)籍來(lái)解決問(wèn)題”[96],即在自己的著作里利用《說(shuō)文》對(duì)某些字的解釋來(lái)闡發(fā)自己的索隱觀點(diǎn)。

馬若瑟在另一著作《象形字典的手稿》[97]中,認(rèn)為“一”字是構(gòu)成其他所有漢字的基礎(chǔ),也是數(shù)字中的第一位,這個(gè)漢字是“神”的美好象征,是偉大的和諧的象征。他引用《說(shuō)文》中對(duì)“一”字的解釋——“惟初太始道立于一,造分天地,化成萬(wàn)物”,認(rèn)為這是個(gè)至高無(wú)上的統(tǒng)一,并把它稱為“圣三位一體”,認(rèn)為沒(méi)有什么比“一”字更能夠如此美妙地表達(dá)關(guān)于神的“圣三位一體”的觀念。[98]該手稿中,還有一個(gè)“史”字的例子?!笆贰钡囊馑际菤v史學(xué)家,《說(shuō)文》:“史,記事者也,從又持中?!瘪R若瑟因此把史學(xué)家比作傳播《舊約》的先知和傳播《新約》的福音布道者,因?yàn)樗麄儭翱赡苁俏ㄒ灰恍┠軌蛘蓝?,毫不?zhí)有個(gè)人偏見(jiàn)和喜好的人。無(wú)論如何,他們是唯一掌握了解確切真理的人”[99]。

(三)馬若瑟以索隱思想重新詮釋《說(shuō)文》字義

馬若瑟雖然接受《說(shuō)文》大多數(shù)的論說(shuō),但因?yàn)橛兴麟[思想在先,所以“有時(shí)候也會(huì)反對(duì)書(shū)中的一些說(shuō)法”[100]。他用索隱學(xué)推測(cè)來(lái)解釋某些字,會(huì)出現(xiàn)一些與《說(shuō)文》分析不一致的地方。比如,“詳(詳)”字,《說(shuō)文》曰:“審議也,從言羊聲?!瘪R若瑟?jiǎng)t告訴讀者:“詳”的意思是《舊約》中的先知在羔羊說(shuō)話之前(spoke of lamb)到來(lái)。又比如“善(譱)”字,《說(shuō)文》曰:“吉也?!瘪R若瑟?jiǎng)t認(rèn)為“善”意味著羔羊說(shuō)話,即耶穌基督對(duì)我們說(shuō)話。[101]馬若瑟還很自信地說(shuō):“每個(gè)中國(guó)人,無(wú)論他對(duì)這本字典懷有多么大的熱情,他都會(huì)承認(rèn)我是對(duì)的?!?sup>[102]他還說(shuō):“我們已經(jīng)向中國(guó)人說(shuō)明我們神圣的奧秘,然而他們尚不能相信。如果我們將漢字的秘密告訴他們,他們一定會(huì)景仰的,并會(huì)得出這樣的結(jié)論:只有在耶穌基督降臨之前所說(shuō)的關(guān)于他的一切以及基督降臨之后他所說(shuō)的一切才能被稱為‘至善’。中國(guó)人能明白這些道理,特別是因?yàn)樗麄兛梢杂米约旱难劬吹竭@個(gè)美妙的象形字唯一可被接受的解釋?!?sup>[103]

馬若瑟曾在《漢語(yǔ)札記》第二編第三章“關(guān)于漢語(yǔ)的不同問(wèn)題風(fēng)格及撰寫(xiě)文章最好的方法”的第三節(jié)中,把《詩(shī)經(jīng)》里“皇矣上帝”的“皇”字譯為“尊嚴(yán)的,威風(fēng)的”,他說(shuō)這個(gè)字是由“自”和“王”兩個(gè)字組成,意思是“自己成王”[104]。在這里,馬若瑟的解釋與他所推崇的《說(shuō)文》一書(shū)對(duì)“皇”字的釋義有所不同?!墩f(shuō)文》之說(shuō)解是:“皇,大也。從自。自,始也。始王者,三皇,大君也。”這種釋義上之不同,也只能從馬若瑟的索隱思想上找根源了。

四、對(duì)馬若瑟《說(shuō)文》索隱研究的評(píng)價(jià)

在介紹馬若瑟的《六書(shū)實(shí)義》這本著作時(shí),丹麥學(xué)者龍伯格這樣評(píng)價(jià):“我們很想知道究竟有多少人得到了馬若瑟的這本高深的作品。這些人一定很喜歡馬若瑟著作的風(fēng)格。并且對(duì)此書(shū)倍感親切,因?yàn)轳R若瑟的著作中不乏對(duì)他們熟悉的經(jīng)典的引用。不過(guò)他們一定也對(duì)馬若瑟從他們古老的著作《說(shuō)文解字》中得到的觀點(diǎn)感到困惑?!?sup>[105]這里所說(shuō)的這些人是指得到馬若瑟手稿抄本的當(dāng)時(shí)中國(guó)博學(xué)的文人。龍伯格在這里指出兩點(diǎn):一是馬若瑟對(duì)《說(shuō)文》的研究很深入,二是他的索隱思想不一定能為中國(guó)人所接受。

我國(guó)學(xué)者張西平在《清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派》中譯本序第11頁(yè)中對(duì)馬若瑟的《說(shuō)文》索隱研究有個(gè)比較中肯的評(píng)價(jià)。他說(shuō):

文化之間的理解和解釋歷來(lái)是一種創(chuàng)造,我們?cè)谶@里一方面可以說(shuō),馬若瑟在曲解《說(shuō)文解字》,因?yàn)樗尤肓嗽S慎完全沒(méi)有的思想。同時(shí)我們也可以說(shuō)馬若瑟在創(chuàng)造,在創(chuàng)造一種新文化,在會(huì)通中西這兩種在文化趨向上完全相反的文化,實(shí)際上直到今天,馬若瑟的這條思路仍是中國(guó)教會(huì)的理論家們?cè)诮忉尰浇躺駥W(xué)思想時(shí)常常采用的手法。

《清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派》中文譯者之一李真在其論文《論馬若瑟漢語(yǔ)語(yǔ)法論著中的中國(guó)文化因素》中評(píng)價(jià)馬若瑟是“索隱傳教士中對(duì)中國(guó)古典語(yǔ)言和文化了解最為深入透徹的一個(gè),研究《說(shuō)文解字》和《易經(jīng)》頗有自己的獨(dú)到之處”[106]。我們基本認(rèn)同這一評(píng)價(jià),尤其是他能以地道的中文寫(xiě)出《六書(shū)實(shí)義》這本書(shū),足以說(shuō)明他對(duì)《說(shuō)文》的研究之深。

總之,從時(shí)間上說(shuō),馬若瑟是西方對(duì)《說(shuō)文》關(guān)注和研究的先驅(qū),馬若瑟于1736年去世,他在一系列著作中顯示出對(duì)《說(shuō)文》的極大興趣,要比美國(guó)學(xué)者米勒所謂“西方對(duì)《說(shuō)文》最早的關(guān)注在1765年”的說(shuō)法至少早幾十年。從深度上說(shuō),馬若瑟的《說(shuō)文》研究比較系統(tǒng)深入,他認(rèn)真努力地學(xué)習(xí)鉆研《說(shuō)文》,并積極地利用它來(lái)系統(tǒng)證明其索隱思想。盡管他往往以基督教神學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)解釋漢字,這和許慎本人所強(qiáng)調(diào)的方向不同,且這種《說(shuō)文》索隱研究在今天看來(lái)并不科學(xué)。然而,馬若瑟作為西方學(xué)者中較早關(guān)注和研究《說(shuō)文》的一員,在歐美《說(shuō)文》學(xué)史上具有重要地位,是我們今天梳理歐美《說(shuō)文》學(xué)發(fā)展歷程所繞不開(kāi)的一位重要人物。


[1] 李婷.利瑪竇:“西學(xué)東漸”第一人[N].文匯報(bào),2010-04-01.

[2] 轉(zhuǎn)引自嚴(yán)曉翚的碩士學(xué)位論文《利瑪竇<交友論>與明末士林》附錄《交友論》,第67頁(yè)。

[3] 畢墨惜在一篇文章中推測(cè)利瑪竇《交友論》中對(duì)“友”字的解釋“參考了《說(shuō)文》或者明代的相關(guān)字典”。見(jiàn)Timothy Billings.“Making Friends with the Kangxi Zidian(《康熙字典》)an Introduction”一文。

[4] 金尼閣在出版他翻譯并增寫(xiě)的《利瑪竇中國(guó)札記》(也叫《基督教遠(yuǎn)征中國(guó)史》)時(shí),在封面上明確自署為“比利時(shí)人”。不過(guò)他的故鄉(xiāng)杜埃在其去世半個(gè)多世紀(jì)后被法國(guó)征服并劃入法國(guó)版圖,因而金尼閣通常被看作法國(guó)人。

[5] 計(jì)翔翔.十七世紀(jì)中期漢學(xué)著作研究:以曾德昭《大中國(guó)志》和安文思《中國(guó)新志》為中心[M].上海:上海古籍出版社,2002.137.

[6] 張西平.歐洲早期漢學(xué)史——中西文化交流與西方漢學(xué)的興起[M].北京:中華書(shū)局,2009.607.

[7] Pelliot,Paul.“Michel Boym”[J].T'oung Pao,Second Series,1934,31(1/2):p.136.

[8] 張西平.歐洲早期漢學(xué)史——中西文化交流與西方漢學(xué)的興起[M].北京:中華書(shū)局,2009.607.

[9] Miller,Roy Andrew.“Problems in the Study of Shuo-wen Chieh-tzu”[D].Ph.D.,Columbia University,1953.p.82.Note 1.

[10] Stifflerr,Susan Reed.“The Language Students of the East India Company's Canton Factory”[J].Journal of the North China Royal Asiatic Society,1938(69):p.47.

[11] 少數(shù)人將其音譯為布維,黃伯祿《正教奉褒》又作白進(jìn)。

[12] [美]孟德衛(wèi).中國(guó)禮儀之爭(zhēng)研究概述[A].吳莉葦譯.任繼俞.國(guó)際漢學(xué)·第5輯[C].鄭州:大象出版社,2000.212.

[13] [法]艾樂(lè)桐.歐洲忘卻了漢語(yǔ)卻“發(fā)現(xiàn)”了漢字[A].張冠堯譯.貝龍巴爾,李學(xué)勤.法國(guó)漢學(xué)·第一輯[C].北京:清華大學(xué)出版社,1996.193.

[14] [丹]龍伯格.清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.70.

[15] 《漢語(yǔ)札記》又譯為《中國(guó)語(yǔ)言志略》《中文概說(shuō)》或《中國(guó)語(yǔ)札記》等。于1728年在廣州編成,直到1831年才在英國(guó)傳教士馬禮遜安排下由金斯博魯(Kingsborou)出資于馬六甲刊印面世。1847年由美國(guó)傳教士裨雅各(James Granger Bridgman)譯成英文版。

[16] 許明龍.中西文化交流先驅(qū)——從利瑪竇到朗世寧[C].北京:東方出版社,1993.182~183.

[17] Chan,Albert,S.J.Chinese Books and DocumentsJaponica-Sinica I-IVin the Jesuit Archives in RomeA Descriptive Catalogue[M].M.E.Sharpe,2002.p.523.

[18] 張國(guó)剛,吳莉葦.禮儀之爭(zhēng)對(duì)中國(guó)經(jīng)籍西傳的影響[J].中國(guó)社會(huì)科學(xué),2003(4):201.

[19] [德]柯蘭霓.耶穌會(huì)士白晉的生平與著作[M].李巖譯.鄭州:大象出版社,2009.180.

[20] 見(jiàn)該書(shū)第522、524頁(yè)。

[21] 梵蒂岡教宗圖書(shū)館有存。

[22] [美]魏若望.耶穌會(huì)士傅圣澤神甫列傳[M].吳莉葦譯.鄭州:大象出版社,2006.175.

[23] 許光華.法國(guó)漢學(xué)史[M].北京:學(xué)苑出版社,2009.57.

[24] [丹]龍伯格.韓國(guó)英——最后的索隱派[A].高建惠譯.任繼愈.國(guó)際漢學(xué)·第13輯[C].鄭州:大象出版社,2005.62.

[25] 其法語(yǔ)名字為Arcade Huang(1679—1716),本名黃日升。

[26] 該手稿于1728年在廣州編成,直到1831年才由金斯博魯(Kingsborou)出資于馬六甲刊印面世。

[27] 張西平.歐洲早期漢學(xué)史——中西文化交流與西方漢學(xué)的興起[M].北京:中華書(shū)局,2009.675.

[28] 許明龍.黃嘉略與早期漢學(xué)[M].北京:中華書(shū)局,2004.222~223.

[29] 參見(jiàn)許明龍《歐洲十八世紀(jì)中國(guó)熱》一書(shū),第32頁(yè)。

[30] 也譯雷繆沙。

[31] 張西平.歐洲早期漢學(xué)史——中西文化交流與西方漢學(xué)的興起[M].北京:中華書(shū)局,2009.678.

[32] 引號(hào)中之內(nèi)容轉(zhuǎn)引自黃時(shí)鑒.康熙字典與中西文化交流[J].九州學(xué)林,2006(2):51~72.

[33] 《華英字典》從1815年至1823年陸續(xù)出版,共六大本,4 595頁(yè)。

[34] 見(jiàn)馬禮遜編纂的《華英字典》(A Dictionary of the Chinese Language)第1卷,簡(jiǎn)介,第3頁(yè)。

[35] 馬禮遜在這里把《六書(shū)》《說(shuō)文》《玉篇》、《類篇》并舉,后文還有一些描述,如《六書(shū)》字部479,分為九類等,按照其描述,當(dāng)為戴侗的《六書(shū)故》。但他把《六書(shū)》列在《說(shuō)文》之前讓人有點(diǎn)不解。

[36] 見(jiàn)馬禮遜編纂的《華英字典》(A Dictionary of the Chinese Language)第1卷,簡(jiǎn)介,第8頁(yè)。

[37] 轉(zhuǎn)引自丹麥龍伯格《清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派》一書(shū)張西平所作中譯本序,第2頁(yè)。

[38] 李真.歐洲漢學(xué)的奠基之作——馬若瑟《漢語(yǔ)札記》[A].閻純德.漢學(xué)研究·第八集[C].北京:中華書(shū)局,2004.464.

[39] 遺憾的是,筆者沒(méi)有找到馬若瑟著作的原文,只能通過(guò)別人的相關(guān)論述進(jìn)行分析。

[40] 轉(zhuǎn)引自方豪.方豪六十自定稿[M].臺(tái)北:學(xué)生書(shū)局,1969.198.

[41] (清)盧崧,朱若烜等纂修.江西省南豐縣志(二)[M].臺(tái)北:成文出版社,1989.734.

[42] [丹]龍伯格.清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.192.

[43] [丹]龍伯格.清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.191.

[44] [丹]龍伯格.清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.192.

[45] Lundbaek.Joseph de Premare[M].Aarhus:Aarhus University Press,1991.p.158.轉(zhuǎn)引自張國(guó)剛、吳莉葦?shù)鹊摹睹髑鍌鹘淌颗c歐洲漢學(xué)》一書(shū),第278頁(yè)。

[46] [丹]龍伯格.清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.191.

[47] [丹]龍伯格.清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.192.

[48] [丹]龍伯格.清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.192.

[49] (清)盧崧,朱若烜等纂修.江西省南豐縣志(二)[M].臺(tái)北:成文出版社,1989.734.

[50] [丹]龍伯格.清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.192.

[51] 引號(hào)中之馬若瑟語(yǔ)轉(zhuǎn)引自方豪《方豪六十自定稿》一書(shū),上冊(cè),第198頁(yè)。

[52] [丹]龍伯格.清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.37.

[53] [丹]龍伯格.清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.192.

[54] 中譯本原書(shū)作許鉉、許鍇有誤,今訂正。

[55] 所說(shuō)的中國(guó)人指劉凝。

[56] 轉(zhuǎn)引自[丹]龍伯格.清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.41.

[57] [丹]龍伯格.清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.187.

[58] [丹]龍伯格.清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.35.

[59] [丹]龍伯格.清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.188.

[60] [丹]龍伯格.清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.87.

[61] [丹]龍伯格.清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.71.

[62] [丹]龍伯格.清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.192.

[63] [丹]龍伯格.清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.199.

[64] [丹]龍伯格.清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.35~36.

[65] 轉(zhuǎn)引自[丹]龍伯格.清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.189.

[66] [丹]龍伯格.清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.87.

[67] [丹]龍伯格.清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.92.

[68] [丹]龍伯格.清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.92.

[69] [丹]龍伯格.清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.93.

[70] [丹]龍伯格.清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.198.

[71] [丹]龍伯格.清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.198.

[72] [丹]龍伯格.清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.203.

[73] 除三“經(jīng)”以外,馬若瑟還列舉了道家以及闡釋道家精神的很多書(shū)籍,例如《山海經(jīng)》、劉伯溫的《春秋明經(jīng)》、羅泌的《路史》,還有《說(shuō)文》等。見(jiàn)[丹]龍伯格.清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.176.

[74] 轉(zhuǎn)引自[丹]龍伯格.清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.189.

[75] [丹]龍伯格.清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.188.

[76] [丹]龍伯格.清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.193.

[77] 張西平.歐洲早期漢學(xué)史——中西文化交流與西方漢學(xué)的興起[M].北京:中華書(shū)局,2009.572.

[78] [丹]龍伯格.清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.213.

[79] 《馬先生六書(shū)實(shí)義》,文獻(xiàn)編號(hào):Borg.Chinese 357.轉(zhuǎn)引自張西平《清代來(lái)華傳教散士馬若瑟研究》一文,第45頁(yè)。

[80] [丹]龍伯格.清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.201.

[81] [丹]龍伯格.清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.202.

[82] 《馬先生六書(shū)實(shí)義》,文獻(xiàn)編號(hào):Borg.Chinese 357.轉(zhuǎn)引自張西平《歐洲早期漢學(xué)史——中西文化交流與西方漢學(xué)的興起》一書(shū),第573頁(yè)。

[83] [丹]龍伯格.清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.207.

[84] [丹]龍伯格.清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.207.

[85] [丹]龍伯格.清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.207

[86] [丹]龍伯格.清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.208.

[87] [丹]龍伯格.清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.207.

[88] [丹]龍伯格.清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.208.

[89] [丹]龍伯格.清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.208.

[90] [丹]龍伯格.清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.209.

[91] 較低的假借如虛詞、專有名詞、地理名詞和國(guó)家名詞等。中間一類假借又分六個(gè)小類:假借相反類、假借相似類、假借比喻類、因果類、借形象的事物來(lái)表示抽象的概念、借具體事物的形象來(lái)表示不可見(jiàn)無(wú)形事物的本質(zhì)。最高一類假借就是借用一個(gè)形狀來(lái)說(shuō)明一件事情。[丹]龍伯格.清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.210.

[92] [丹]龍伯格.清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.211.

[93] [丹]龍伯格.清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.211.

[94] [丹]龍伯格.清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.188.

[95] [丹]龍伯格.清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.198.

[96] [丹]龍伯格.清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.35.

[97] 這部手稿的前三分之二是白晉寫(xiě)的,只有最后三分之一為馬若瑟所寫(xiě)。[丹]龍伯格.清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.167.

[98] [丹]龍伯格.清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.171.

[99] [丹]龍伯格.清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.172.

[100] [丹]龍伯格.清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.35.

[101] [丹]龍伯格.清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.35.

[102] [丹]龍伯格.清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.35.

[103] [丹]龍伯格.清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.35.

[104] [丹]龍伯格.清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.117.

[105] [丹]龍伯格.清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究:中國(guó)語(yǔ)文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.195.

[106] 閻純德.漢學(xué)研究·第十一集[C].北京:學(xué)苑出版社,2008.193.


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)