正文

(三)新的學(xué)術(shù)增長(zhǎng)點(diǎn)和拓展空間

周作人文學(xué)翻譯研究 作者:于小植 著


(三)新的學(xué)術(shù)增長(zhǎng)點(diǎn)和拓展空間

1. 周作人的文學(xué)翻譯文本中存在著大量的“異域生活”描寫,這些“異域生活”具有復(fù)雜多元的文化構(gòu)成、文化品格和文化取向,并滲透在日常生活中。更為重要的是,這種異域生活在時(shí)間的推演下逐漸地生成為一種“知識(shí)觀”和“知識(shí)系統(tǒng)”,并滲透和植入作家的精神世界,成為掌控和支配作家文學(xué)翻譯的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和準(zhǔn)則,“回到地方性文化的知識(shí)系統(tǒng)中,運(yùn)用他們的認(rèn)識(shí)途徑和分析邏輯——比如他們自己關(guān)于罪惡、對(duì)錯(cuò)、權(quán)利和責(zé)任的界定、分類以及建立起來(lái)的各種規(guī)則等等——作為描述事件的基本思路”[1]。

文學(xué)翻譯中獨(dú)特的“異域生活”能夠永久根植于個(gè)體的精神空間中恒定不變,并抵御他者文化和他者生活的入侵和毀壞。也就是說(shuō),周作人的文學(xué)翻譯在某種意義上是以“異域生活”為敘事準(zhǔn)則和敘事肌理的。同時(shí),周作人的文學(xué)翻譯展現(xiàn)出多民族譜系與多元文化形態(tài),呈現(xiàn)了不同民族文化的相對(duì)獨(dú)立性及其發(fā)生的流動(dòng)性變異。周作人的文學(xué)翻譯呈現(xiàn)了多元到一體的融合、開放與兼容并存、進(jìn)取與保守并存、同化與變異并存的特點(diǎn)。透過(guò)周作人的文學(xué)翻譯我們既能觸摸到堅(jiān)守文學(xué)翻譯真理性上的抱負(fù),又能感受到時(shí)刻彰顯地域文化“永恒實(shí)體”旨趣的執(zhí)著和堅(jiān)韌。

要突破周作人文學(xué)翻譯研究現(xiàn)有的狀態(tài)和局面,應(yīng)該將核心集中在對(duì)周作人文學(xué)翻譯的文化敘事研究上,尋找一個(gè)新的理論構(gòu)建和研究視角,將研究指向周作人文學(xué)翻譯的內(nèi)部空間和隱性層面,將研究視閾集中到周作人文學(xué)翻譯文本的“異域生活”研究和“敘事身份”研究?jī)蓚€(gè)方面。

2. 周作人文學(xué)翻譯中展現(xiàn)出來(lái)的身份建構(gòu)和認(rèn)同可以分為“直接皈依”和“中間游離”兩種類型?!爸苯羽б馈笔侵缸骷沂冀K生活在中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)部,作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的“局內(nèi)人”對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的各種常識(shí)、符號(hào)和非規(guī)范性注解有著異于他人的感知和理解,文學(xué)翻譯中的知識(shí)系統(tǒng)和知識(shí)應(yīng)驗(yàn)往往建立在中國(guó)傳統(tǒng)文化知識(shí)系統(tǒng)上,并通過(guò)對(duì)這種本土性知識(shí)系統(tǒng)在文學(xué)翻譯中的再現(xiàn)來(lái)闡釋事實(shí)和強(qiáng)化自己的文化身份,進(jìn)而建構(gòu)一個(gè)集體性的自我;“中間游離”是指作家的文化指向和精神趨向并不僅僅局限和固定在中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)部,而是在與其他文化的對(duì)峙、比較和調(diào)和中來(lái)體會(huì)異域文化,集體共有的傳統(tǒng)文化符碼并沒(méi)有使其產(chǎn)生強(qiáng)烈的認(rèn)知訴求、自我認(rèn)同感和身份根植感,個(gè)體的身份建構(gòu)和認(rèn)同“游離”于多種不同文化之間,既沒(méi)有完全進(jìn)入新的文化知識(shí)系統(tǒng)中,也沒(méi)有完全脫離傳統(tǒng)文化體系,但其終極身份認(rèn)同仍然指向傳統(tǒng)文化,只是時(shí)刻保持著一種觀察和警惕。

本書試圖把文學(xué)翻譯作為拓展傳統(tǒng)文化空間,進(jìn)一步豐富中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)文化內(nèi)涵的一個(gè)路徑,而不是把文學(xué)翻譯單純作為異域文化在文學(xué)翻譯中的拼貼和復(fù)制,也不是把異域文化從翻譯文學(xué)情境中剝離出來(lái)進(jìn)行異域民族志式的闡釋和分析,而是將異域作為文學(xué)的參與要素和內(nèi)部分子,體察異域文學(xué)的思維邏輯,探尋中國(guó)傳統(tǒng)文化和異域文化在文學(xué)翻譯中的磨合和碰撞。

3. 周作人的文學(xué)翻譯研究要想從一個(gè)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)翻譯研究的傳統(tǒng)話題轉(zhuǎn)變?yōu)檎嬲哂袑W(xué)術(shù)公信力的學(xué)術(shù)命題,從實(shí)質(zhì)上突破中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)翻譯研究的困境,需要解決三個(gè)問(wèn)題:一、如何確立周作人文學(xué)翻譯研究的理論支撐點(diǎn)和發(fā)展路徑;二、如何彌補(bǔ)和修正周作人文學(xué)翻譯研究中出現(xiàn)的問(wèn)題;三、如何使周作人文學(xué)翻譯個(gè)案研究呈現(xiàn)出宏觀效果。我想在周作人文學(xué)翻譯研究中應(yīng)該把握住“轉(zhuǎn)型”“差序”“場(chǎng)域”這三個(gè)思維方式和研究范式。

“轉(zhuǎn)型”是指周作人文學(xué)翻譯發(fā)生的社會(huì)歷史語(yǔ)境始終處于疾速轉(zhuǎn)變的過(guò)程中。20世紀(jì)初期中國(guó)社會(huì)結(jié)構(gòu)發(fā)生了巨大轉(zhuǎn)變,政治體制、經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、文化趨向都發(fā)生了實(shí)質(zhì)性的變革。雖然周作人的文學(xué)翻譯并沒(méi)有因?yàn)樯鐣?huì)的轉(zhuǎn)變而放棄自身的發(fā)展路徑,但難以避免地被卷入了這場(chǎng)變革中,并愈加強(qiáng)勢(shì)地參與其中;周作人的文學(xué)翻譯不是一個(gè)獨(dú)立的文學(xué)空間,而是一個(gè)歷史性的雜糅概念,既有外部力量的推動(dòng)又有內(nèi)部力量的重組。因此,周作人文學(xué)翻譯研究的理論支撐點(diǎn)不應(yīng)該是類似于“現(xiàn)代意義”這樣單一的理論預(yù)設(shè),而應(yīng)該是政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)、文化學(xué)等多元化的理論提取,這樣,周作人文學(xué)翻譯的研究才能顯現(xiàn)出豐富多彩的意義。通過(guò)周作人的文學(xué)翻譯研究我們可以探討社會(huì)轉(zhuǎn)型期人與人、人與自然、人與政治、人與經(jīng)濟(jì)、人與社會(huì)之間的關(guān)系,圍繞周作人文學(xué)翻譯研究產(chǎn)生的是一部“事件史”和“生命史”,“人”在文學(xué)翻譯研究中被重新定義和整合。

“差序”是中國(guó)傳統(tǒng)文化中關(guān)于等級(jí)觀的一個(gè)概念,將其引入周作人文學(xué)翻譯研究中,并不是強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯中的等級(jí)尊卑和權(quán)力分配,而是突出文學(xué)翻譯在發(fā)展中形成的內(nèi)在差異性。雖然周作人文學(xué)翻譯處于公共的歷史社會(huì)背景中,分享著共同的文化資源,但不同的文學(xué)思潮、文學(xué)現(xiàn)象、作家作品在政治、經(jīng)濟(jì)、文化體系中所處的位置和產(chǎn)生的作用卻不盡相同,呈現(xiàn)出沖突、對(duì)抗、依附、融合等不同的狀態(tài),并始終處于流動(dòng)的態(tài)勢(shì)。因此,我們要在研究中突出這種內(nèi)在的差異性:周作人的文學(xué)翻譯由于時(shí)間的推演和空間的位移,在不同歷史時(shí)段具有不同的文學(xué)面相;不同文學(xué)作品在主題話語(yǔ)、人物形象、語(yǔ)言修辭、敘事模式等方面具有差異性,這種差異是在獨(dú)特的歷史文化情境中呈現(xiàn)出來(lái)的審美選擇。周作人的文學(xué)翻譯在作家主體意識(shí)的參與下,已經(jīng)演變成為特定的精神現(xiàn)象,并呈現(xiàn)出鮮明的差異性敘述,這些差異性一方面體現(xiàn)著作家的選擇,另一方面體現(xiàn)著20世紀(jì)中國(guó)知識(shí)分子的文化性格和精神特征,以及中國(guó)轉(zhuǎn)型期社會(huì)思想的變遷和分化。

“場(chǎng)域”實(shí)質(zhì)上是一種“文學(xué)翻譯機(jī)制”研究,強(qiáng)調(diào)“文學(xué)翻譯”的公共性和介入性。20世紀(jì)中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化的共同構(gòu)建使周作人的文學(xué)翻譯成為一個(gè)公共空間,通過(guò)周作人的文學(xué)翻譯,我們可以還原20世紀(jì)中國(guó)社會(huì)的歷史風(fēng)貌,另外,周作人的文學(xué)翻譯也介入了政治、經(jīng)濟(jì)和文化當(dāng)中,形成了相互交流、調(diào)節(jié)和協(xié)商機(jī)制。因此,本書試圖突破文學(xué)翻譯研究的自身局限,突出文學(xué)翻譯的汲取能力和開放姿態(tài)。實(shí)際上,在社會(huì)整體結(jié)構(gòu)中文學(xué)翻譯本身就不是一個(gè)自給自足的單位,它有著更為廣泛的意義,文學(xué)翻譯是在“自我”與“他者”的相互闡釋中彰顯自己存在的意義的,沒(méi)有“他者”的參照,文學(xué)翻譯就無(wú)法進(jìn)行自我確認(rèn),同樣,沒(méi)有文學(xué)翻譯的介入,“他者”也無(wú)法完成自我敘述和闡釋,因此文學(xué)翻譯包含了翻譯之外的世界、規(guī)則和人,翻譯之外的一切關(guān)系都可以化約為文學(xué)翻譯的內(nèi)容、生命意義、價(jià)值秩序和生存體驗(yàn)。周作人的文學(xué)翻譯本身就是一種敞開和介入,是主動(dòng)打破文學(xué)翻譯的封閉空間,以積極的姿態(tài)加入到社會(huì)整體進(jìn)程中來(lái)。

[1] 張靜:《“格雷瑞事件”引出的知識(shí)論問(wèn)題》,《清華社會(huì)學(xué)評(píng)論》2002年第2期,第107頁(yè)。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)