(二)周作人的小說(shuō)翻譯與詩(shī)歌翻譯
本書(shū)通過(guò)將日文原文小說(shuō)與周作人翻譯文本的對(duì)照細(xì)讀,發(fā)現(xiàn)了周作人翻譯的語(yǔ)言特色,包括:?jiǎn)我艄?jié)詞語(yǔ)使用頻繁、對(duì)詞性缺乏嚴(yán)格限制、詞語(yǔ)搭配自由隨意、句子多翻譯成賓語(yǔ)前置句,等等。本書(shū)透過(guò)周作人翻譯文本的細(xì)節(jié),整合出了周作人小說(shuō)翻譯的一些常規(guī)性原則、標(biāo)準(zhǔn)和成規(guī),并試圖探尋這些原則、標(biāo)準(zhǔn)和成規(guī)的內(nèi)在邏輯。例如,周作人的小說(shuō)翻譯遵循平實(shí)、自由、精致、原生態(tài)等翻譯原則,這些翻譯原則構(gòu)成周作人小說(shuō)翻譯知識(shí)譜系或者具體知識(shí)形態(tài)和特別的知識(shí)觀,與周作人的知識(shí)背景相關(guān)聯(lián),與其具體的知識(shí)形態(tài)和文學(xué)觀念一脈相承,在時(shí)間的積淀中演變成為周作人小說(shuō)翻譯的文化成規(guī)和集體無(wú)意識(shí)。本書(shū)發(fā)掘的就是周作人獨(dú)特的翻譯體系特征和其小說(shuō)翻譯模式背后的主導(dǎo)性的“信念”、“知識(shí)庫(kù)”和“翻譯技能”。
周作人的詩(shī)歌翻譯相對(duì)于小說(shuō)翻譯而言更加強(qiáng)調(diào)文本背后的文化因素影響,這種影響在兩個(gè)向度上展開(kāi):一方面,具體透析日本詩(shī)歌的時(shí)、地、情、景,分層解析日本詩(shī)歌在文本翻譯中體現(xiàn)的特定化、情景化和具體化特征,闡釋其所承載的文化意義;另一方面,周作人翻譯日本詩(shī)歌不是對(duì)其進(jìn)行簡(jiǎn)單的復(fù)制和挪移,而是對(duì)其進(jìn)行了一種重新闡釋和理解,在本質(zhì)上是一種“釋譯”的過(guò)程。這樣,必然產(chǎn)生對(duì)日本詩(shī)歌及其背后蘊(yùn)含的日本文化理解的差異性問(wèn)題。而對(duì)這種差異性的理解,周作人從“內(nèi)部觀念”和“外部觀念”來(lái)闡釋不同的思維方式、敘事立場(chǎng)和話語(yǔ)表述使詩(shī)歌翻譯產(chǎn)生的不同樣態(tài)?!皟?nèi)部觀念”是針對(duì)日本小詩(shī)而言的,日本小詩(shī)產(chǎn)生于日本文化體系內(nèi)部,對(duì)日本文化的感知方式往往是直接的、感性的和主觀的。而“外部觀念”是用外來(lái)的文化觀念來(lái)認(rèn)知、判斷和解析日本小詩(shī),對(duì)日本小詩(shī)的感知方式往往是間接的、理性的和想象的。總的來(lái)說(shuō),周作人的日本詩(shī)歌翻譯既深入日本文化體系內(nèi)部,飽含“情”的成分,又以他國(guó)人的立場(chǎng)和文化觀念,站在日本文化外部來(lái)認(rèn)知、判斷和解析日本詩(shī)歌。