正文

三、本書的主要觀點(diǎn)

周作人文學(xué)翻譯研究 作者:于小植 著


三、本書的主要觀點(diǎn)

(一)周作人文學(xué)翻譯的語(yǔ)言觀和翻譯觀在本質(zhì)上屬于五四新文化運(yùn)動(dòng)的宏大敘事范疇,本書重點(diǎn)關(guān)注文學(xué)翻譯對(duì)五四白話文運(yùn)動(dòng)的推動(dòng)作用,以及文學(xué)翻譯對(duì)五四新文化運(yùn)動(dòng)的引導(dǎo)、補(bǔ)充和更正作用。同時(shí),周作人文學(xué)翻譯的語(yǔ)言觀和翻譯觀又屬于個(gè)體精神范疇,它從個(gè)體的生活史、生命史和記憶史中生發(fā),將個(gè)體對(duì)世界、社會(huì)、生活的獨(dú)特感受和特質(zhì)性記憶灌注到文學(xué)翻譯中,從而形成一種只屬于自我的文學(xué)翻譯。

(二)周作人的文學(xué)翻譯是本土文化與西方文化的綜合載體和衍生物。周作人的文學(xué)翻譯是在某一時(shí)段特定的具體社會(huì)歷史語(yǔ)境中產(chǎn)生的,與政治、經(jīng)濟(jì)和文化共同構(gòu)成一個(gè)全方位、整體性結(jié)構(gòu)。周作人的文學(xué)翻譯與西方現(xiàn)代思想有著不可割裂的關(guān)系,“現(xiàn)代意義”也是一直橫亙?cè)谥茏魅宋膶W(xué)翻譯中難以遮蔽的主線之一。但這并不意味著周作人的文學(xué)翻譯只是西方現(xiàn)代性的統(tǒng)攝物,“本土性”和“本土意義”同樣具有包容性和提升性,周作人通過文學(xué)翻譯實(shí)現(xiàn)了“現(xiàn)代意義”與“本土性”的深度整合。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)