正文

輯一 中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究

他者眼光與海外視角 作者:張清華 著


輯一
中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究

政治美學(xué)的“混生”與“延宕”
——中國當(dāng)代文學(xué)海外接受的發(fā)展

劉江凱

中國當(dāng)代文學(xué)的翻譯與出版很早就啟動(dòng),整體地看,這個(gè)過程大體經(jīng)歷了從“本土到海外”的譯介轉(zhuǎn)變,從“政治到藝術(shù)”的審美轉(zhuǎn)變,從“滯后單調(diào)到同步多元”的歷程。與之相應(yīng),如果我們必須找到一個(gè)名詞來概括中國文學(xué)在海外的傳播機(jī)制與特點(diǎn)的話,那么我以為應(yīng)該就是“政治美學(xué)”了。所謂“政治美學(xué)”(Political Aesthetics),在國內(nèi)還尚未成為一個(gè)公認(rèn)的學(xué)術(shù)概念,但作為一個(gè)名詞卻早已開始使用,如本雅明對(duì)藝術(shù)哲學(xué)的思考、伊格爾頓在《美學(xué)意識(shí)形態(tài)》中的相關(guān)論述、朗西埃的《美學(xué)的政治》中的討論等。同樣,中國的“政治美學(xué)”至少可以從毛澤東的文藝思想算起,作為一種學(xué)術(shù)提法則大約是新世紀(jì)以后的事。在本文中,“政治美學(xué)”的內(nèi)涵是基于如下意義上使用的:它是針對(duì)東西方不同的文化傳統(tǒng)、政治趨向、意識(shí)形態(tài)的差異而出現(xiàn)的一種美學(xué)上的差異,這種差異必然導(dǎo)致理解上的遲滯與偏差、誤讀與偏見,但它又是一種奇怪和多歧義的派生關(guān)系,這種差異有時(shí)候也會(huì)使傳播的理解向著另一個(gè)方向意外地傾斜。

從這個(gè)意義上來看中國當(dāng)代文學(xué)海外接受的發(fā)展,其特點(diǎn)可以概括為“混生”與“延宕”,即:中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播與接受過程中,政治和美學(xué)的各種因素始終混合在一起,經(jīng)過不同時(shí)代和區(qū)域的過濾后,雖然其形態(tài)和“濃度”發(fā)生了變化,卻依然無法完全切斷二者的聯(lián)系;同時(shí),這種“混生”又非簡單的疊加關(guān)系,而會(huì)根據(jù)不同的文化、時(shí)代語境的變化,發(fā)生從整體到局部、個(gè)人等不同層次的“延宕”,使得文學(xué)產(chǎn)生出在政治和美學(xué)之外更復(fù)雜的其他意味來。

一、“從本土到海外”的譯介轉(zhuǎn)變

按照大陸文學(xué)史的慣例,我們把1949年以后的中國文學(xué)稱為“當(dāng)代文學(xué)”,但作為“前史”的當(dāng)代文學(xué)海外翻譯卻在建國前就已經(jīng)開始。以丁玲為例,英譯本《我在霞村的時(shí)候》(龔普生譯),早在1945年就由印度普納庫塔伯出版社出版了。日本投降后,曾先后翻譯了丁玲的《自殺日記》《一月二十三日》等,并且出版了日文版《我在霞村的時(shí)候》(《人間》1947年第2卷第2期,岡崎俊夫譯)。1949年新中國成立后,僅蘇聯(lián)就翻譯出版了丁玲的《太陽照在桑干河上》《新中國的文學(xué)》《指路星》等十種作品,同年美國《生活與文學(xué)》第60卷第137期也發(fā)表了G·別格雷譯的《入伍》,保加利亞索菲亞工會(huì)出版社翻譯出版了《太陽照在桑干河上》。至1950年,《太陽照在桑干河上》就已經(jīng)有五個(gè)譯本,分別是:蘇聯(lián)俄文版,匈牙利文版、波蘭文版、羅馬尼亞文版和丹麥文版。我沒有做更大規(guī)模的調(diào)查,但根據(jù)掌握的資料,建國初的中國當(dāng)代文學(xué)翻譯,其主體仍然是從“現(xiàn)代文學(xué)”延伸過來、并且被當(dāng)時(shí)主流文學(xué)接納的一些作家。丁玲的當(dāng)代譯介很有代表性,甚至具有某種象征的意味。從政治意識(shí)形態(tài)的角度講,她的作品同時(shí)被當(dāng)時(shí)的兩大陣營關(guān)注;從對(duì)外宣傳的角度講,她開啟了通過文學(xué)展現(xiàn)新中國社會(huì)與文學(xué)現(xiàn)狀的大門;從作品本身來說,藝術(shù)和政治糾結(jié)在一起,這些特征在建國后的當(dāng)代文學(xué)譯介中是比較普遍的。

同樣是中國當(dāng)代文學(xué)的翻譯與出版,我們應(yīng)該注意區(qū)分大陸、港臺(tái)和海外幾種渠道的不同特點(diǎn)。以筆者對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)與海外期刊的研究情況為例(具體內(nèi)容參閱本文相關(guān)章節(jié)),大陸1951年創(chuàng)辦的《中國文學(xué)》(Chinese Literature),香港在70年代創(chuàng)辦的《譯叢》(Renditions:A Chinese-English Translation Magzine)雜志,以及海外更多的期刊,其辦刊的著眼點(diǎn)和作品背后的選擇意識(shí)還是有著明顯區(qū)別的。不同時(shí)代、語境的期刊,其潛在的政治和審美意識(shí)形態(tài)有著復(fù)雜而微妙的表現(xiàn);同一期刊,也會(huì)隨著歷史的發(fā)展表現(xiàn)出不同的階段特征,“政治美學(xué)”的“混生”效應(yīng)在這些期刊中若隱若現(xiàn),“延宕”出許多值得體味的內(nèi)容來。以大陸的《中國文學(xué)》為例,該刊連續(xù)出版到2000年,即使在“文革”期間,這份專門負(fù)責(zé)對(duì)外宣傳的英文期刊也沒有中斷過,這多少令人覺得像個(gè)奇跡。讓人不由得會(huì)想:“文革”期間,究竟是什么原因使得它能存活下來?而2000年又是基于什么樣的原因?qū)е铝诉@個(gè)品牌期刊停辦?《中國文學(xué)》作為大陸對(duì)外譯介的頭號(hào)功臣,圍繞著它,一定發(fā)生過很多有趣的故事,而這些故事的背后往往又會(huì)連掛出更多政治、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化的關(guān)系,很值得單獨(dú)做更多的研究。

圖1 《中國文學(xué)》1953年封面

圖2 《中國文學(xué)》1966年封面

哈佛的期刊資料顯示,“文革”初期,《中國文學(xué)》有一年的出版是比較特殊的,是很薄的一個(gè)合訂版,內(nèi)容明顯減少了很多,這一出版結(jié)果的前后究竟隱藏著哪些不為人知的故事?筆者猜想,該刊在“文革”中存活下來一個(gè)重要的原因就是:它承擔(dān)了對(duì)外宣傳毛澤東思想和“文化大革命”的歷史使命。聯(lián)想一下1968年法國的“五月風(fēng)暴”、日本的“全學(xué)共斗會(huì)議(全共斗)”學(xué)生武斗運(yùn)動(dòng)等,這種猜想不能說沒有道理,在下文的分析中也會(huì)得到進(jìn)一步的證實(shí)。筆者在哈佛燕京學(xué)社圖書館曾瀏覽過這些期刊,僅從封面來看,也可以感受到其中的時(shí)代變化和不同階段的風(fēng)格。燕京學(xué)社圖書館所保存的《中國文學(xué)》最早是從1953年春季第1卷(圖1)開始的,封面很簡單,灰藍(lán)色的封皮上方是白底黑字的英文“中國文學(xué)”,中間是胡喬木、茅盾等人的文章目錄;下邊是古樸的動(dòng)物圖騰花邊。后來封面變成了非常簡單的中國民俗畫面,雖然每期的內(nèi)容并不一樣,但整體風(fēng)格卻顯得簡樸、雋永,令人覺得十分清新、親切。從1966年10月號(hào)起,封面則變得越來越“革命”化了,如圖二所展示的封面:上半部是一幅革命宣傳畫,下半部則是期刊名等信息。畫面的背景是一片“紅”,毛主席像太陽一樣散發(fā)著光輝,在一位中國工人兄弟鐵拳的領(lǐng)導(dǎo)下,世界各國人民斗志昂揚(yáng)、奮勇向前——手里依然拿著槍。開始時(shí),我還在疑惑,新中國都已建立十幾年了,為什么這些工農(nóng)兵要拿著槍一副打倒反動(dòng)政府的樣子?仔細(xì)分辨出那些人包括外國友人時(shí),我才明白這幅畫的意思:在毛澤東思想的照耀下,世界各族人民團(tuán)結(jié)起來,解放全世界!《中國文學(xué)》從1969年第1期起開始引用毛主席語錄,當(dāng)期是“工人階級(jí)必須領(lǐng)導(dǎo)一切!”刊物目錄包括現(xiàn)代革命京劇《海港》、三個(gè)革命故事、《毛主席最新指示》、革命詩歌四首等,文學(xué)批評(píng)的題目是《農(nóng)民批判文藝當(dāng)中的修正主義路線》。翻閱整個(gè)“文革”期間的內(nèi)容,基本都保持了這種風(fēng)格。聯(lián)系前文,1966年十月號(hào)的封面圖正好回應(yīng)了我的疑惑,對(duì)外宣傳毛澤東思想和中國的革命理論,團(tuán)結(jié)世界人民,解放全世界的共產(chǎn)主義理想,很有可能成了保護(hù)這份期刊的革命法理依據(jù)。并且,這種“輸出”也確實(shí)影響了海外的革命運(yùn)動(dòng)。除了著名的法國“五月風(fēng)暴”外,日本的“全共斗”其實(shí)也直接學(xué)習(xí)了中國“文革”。當(dāng)時(shí)東京大學(xué)的正門上懸掛著“造反有理”“帝大解體”的標(biāo)語,京都大學(xué)也懸掛出了同樣的標(biāo)語,神田甚至被命名為神田學(xué)生“解放區(qū)”[1]。另一個(gè)例子是著名的“文革”紅衛(wèi)兵詩歌《獻(xiàn)給第三次世界大戰(zhàn)的勇士們》, “癡人說夢(mèng)”一般地演繹了那一代人的革命浪漫主義情懷和英雄主義氣概。詩歌的語言和想象力其實(shí)還是不錯(cuò)的,全詩從為犧牲的戰(zhàn)友掃墓獻(xiàn)花寫起,回憶了他們戰(zhàn)斗的一生。如“摘下發(fā)白的軍帽,獻(xiàn)上潔素的花圈,輕輕地,輕輕地走到你的墓前;用最摯誠的語言,傾訴我那深深的懷念”。中間有一段可以說勾勒出了當(dāng)時(shí)人們?cè)O(shè)想的毛澤東思想進(jìn)軍路線圖:“我們?cè)嬹R頓河水,跨進(jìn)烏克蘭的草原,翻過烏拉爾的高原,將克里姆林宮的紅星再次點(diǎn)燃。我們?cè)刂绲淖阚E,穿過巴黎的大街小巷,踏著《國際歌》的顫點(diǎn),沖殺歐羅巴的每一個(gè)城鎮(zhèn),鄉(xiāng)村,港灣。我們?cè)眠^耶路撒冷的哭墻,把基督徒惡毒的子彈阻擋。將紅旗插在蘇伊士河畔。瑞士的湖光,比薩的燈火,也門的晚霞,金邊的佛殿,富士山的櫻花,哈瓦那的炊煙,西班牙的紅酒,黑非洲的清泉”,正如詩歌本身所訴說的,“我們?cè)斧I(xiàn)出自己的一切,為共產(chǎn)主義的實(shí)現(xiàn)”。不得不承認(rèn):不論是社會(huì)的現(xiàn)實(shí)還是詩歌的幻想,主動(dòng)的宣傳還是被動(dòng)的傳播,通過文學(xué)進(jìn)行意識(shí)形態(tài)的宣傳,輸出自己的革命理論,并對(duì)海外確實(shí)起到了巨大的影響,在文化輸出上,也許“文革”做得反而比現(xiàn)在更為成功。

圖3 日本東京大學(xué)門口懸掛的口號(hào)

1978年起,《中國文學(xué)》從封面到內(nèi)容又出現(xiàn)了明顯的變化。該年第1期封面是名為《金光閃耀的秋天》的山水畫,畫面內(nèi)容是從高處俯瞰延安的景象,寶塔山下一片繁榮景象,充滿了生機(jī)和希望。該期首篇是小說節(jié)選,名為《新生活的建設(shè)者們》。在“回憶與頌歌”欄目下是《難忘的歲月》和《民歌四首》,還包括小說故事、藝術(shù)注解、古典文學(xué)和一些繪畫藝術(shù)作品。到1984年,期刊封面變成了銅版紙,刊名也增加了“小說、詩歌、藝術(shù)”三個(gè)限定。如該年春季卷,畫面繼續(xù)回歸到中國水墨畫,是一個(gè)放牛的小孩站在牛背上,試圖用手探抓樹枝的景象。并且在扉頁上有了期刊介紹、主編(此時(shí)是楊憲益)和版權(quán)聲明等內(nèi)容,該期包括鄧剛、陸文夫、史鐵生三人的小說,巴金在京都的演講(《我的生活和文學(xué)》)等專欄,還有艾青的9首詩歌等,內(nèi)容和篇幅明顯更加豐富和厚重。1999年封面是一幅有現(xiàn)代藝術(shù)特點(diǎn)的繪畫,封面上推薦了本期要文,其他沒有太大變化。對(duì)于《中國文學(xué)》??脑颍瑥木W(wǎng)上可以看到一份楊憲益外甥寫的采訪資料,解釋停刊的理由竟然只有兩個(gè)字:沒人?!敖?jīng)費(fèi)有,錢沒問題。我們依靠人,黨的書記何路身體不好,我愛人戴乃迭身體不好。我離休了,除此之外,四五人都不行,沒人了?!?sup>[2]果真如此,我倒覺得因?yàn)闆]有合適的人而停掉這個(gè)品牌期刊,也體現(xiàn)了一種勇氣、責(zé)任和值得敬佩的精神。

圖4 《譯叢》創(chuàng)刊封面

香港的地位比較特殊,在很長的一段時(shí)間內(nèi),起著東西陣營交流的“中介”作用。1973年香港中文大學(xué)翻譯研究中心創(chuàng)刊的《譯叢》(Renditions)也是一份很有代表性的期刊,對(duì)中國文學(xué)的海外傳播有著非常重要的貢獻(xiàn)。從1973年至今,每年分春秋兩季出版兩期(1997年是合集),往往是圖文并茂,每期篇幅約15萬字,譯介范圍包括古代文學(xué)經(jīng)典、現(xiàn)當(dāng)代散文、小說、詩歌及藝術(shù)評(píng)論等各種體裁作品,地域范圍包括大陸和港臺(tái)?!蹲g叢》通常每期會(huì)圍繞一個(gè)主題刊載譯作,如“古典文學(xué)”“20世紀(jì)回憶”“當(dāng)代臺(tái)灣文學(xué)”“張愛玲”“后朦朧詩”等。按照劉樹森的統(tǒng)計(jì):“《譯叢》發(fā)表的譯作70%為約稿,譯者大多為經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯家,或擅長翻譯某種體裁的作品并對(duì)某一作家素有研究的人,從而保證了翻譯質(zhì)量有較高的水準(zhǔn)。自由投稿有90%來自香港或英美等國研究中國文學(xué)的學(xué)者,其中60%出自母語并非漢語的譯者之手,香港譯者的稿件約占10%;其余10%的自由投稿來自大陸的譯者?!?sup>[3]經(jīng)過多年的發(fā)展,《譯叢》逐漸地?cái)U(kuò)大其國際影響力,被譽(yù)為“了解中國文學(xué)的窗口”??v覽《譯叢》三十多年的目錄,如果和《中國文學(xué)》比較的話,就會(huì)發(fā)現(xiàn)二者在作品選擇風(fēng)格上有著明顯的區(qū)別。為了直觀地感受,我們選取2010、1997、1985、1973四年為例來觀察。

圖5 《譯叢》2010春季卷封面

2010年秋季第73卷以詩歌為主,包括杜甫的《秋興八首》、萬愛珍(Wann Ai-jen)的詩5首、根子詩2首,韓東詩4首;此外,還有魯迅《科學(xué)史教篇》、薛憶溈《老兵》、北島《我的美國房東》以及一些書評(píng)等。1997年合集分為小說、散文、詩歌三部分,在近三十位作者中,筆者有所了解的作者似乎只有西西的《飛氈》(1996),其他的基本都不熟悉,但從作者名和篇名來看,應(yīng)該是以港臺(tái)作家為主的一期。1985年春季卷的內(nèi)容也分為小說、散文、詩歌三類:小說作者有馮夢(mèng)龍、端木蕻良和劉心武(《黑墻》),散文有柏楊的《丑陋的中國人》等,詩歌有古典詩歌和當(dāng)代詩歌翻譯(涉及的詩人有李煜和北島、江河、楊煉等)。1973年秋季卷創(chuàng)刊號(hào)的內(nèi)容也大概分為小說、詩歌和藝術(shù)欣賞幾類,小說包括魯迅的《兄弟》等,詩歌既有王安石的,也有當(dāng)代女詩人的作品,還有一些關(guān)于翻譯的文章等。如果和前文《中國文學(xué)》比較,就會(huì)發(fā)現(xiàn):首先,《譯叢》在整體上并不是以大陸當(dāng)代文學(xué)為主要譯介對(duì)象,早期它對(duì)香港作品的譯介多有側(cè)重,后來才漸漸地有了對(duì)大陸當(dāng)代文學(xué)的關(guān)注;其次,它沒有大陸那么明顯的意識(shí)形態(tài)宣傳的味道,更多的是從文學(xué)本身出發(fā)進(jìn)行編輯;再次,就其辦刊風(fēng)格來看,它沒有像《中國文學(xué)》那樣劇烈的時(shí)代變化,即使對(duì)比1997年香港回歸前后,也不覺得有“激烈、動(dòng)蕩”之感?!蹲g叢》實(shí)實(shí)在在地以高質(zhì)的翻譯,向海外尤其是英語讀者傳播、譯介了大量的中國文學(xué),當(dāng)然也包括許多著名的當(dāng)代文學(xué)作品。比較這兩個(gè)期刊,它們還有一個(gè)共同特點(diǎn):由期刊演繹出專門的出版叢書。如《中國文學(xué)》從1981年起,衍生出“熊貓”叢書[4],并于1986年成立中國文學(xué)出版社,專門承擔(dān)出版英、法兩種文字《中國文學(xué)》雜志、“熊貓”叢書。而《譯叢》也從1976年起,開始編輯出版《譯叢叢書》, 1986年底又推出《譯叢文庫》。二者均為漢譯英文學(xué)系列叢書,不定期出版。先后推出《唐宋八大家》和《史記》等古代典籍,也有韓少功、莫言等當(dāng)代作家的小說集。

隨著中國對(duì)外開放力度的加大,過去由政府控制、主導(dǎo)的對(duì)外譯介局面漸漸地被打破,除了香港這個(gè)“中介”角色外,海外出版機(jī)構(gòu)也更多地直接加入到對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)的翻譯出版中來。筆者對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)的小說、詩歌、戲劇,不論是作品集還是作家個(gè)人,都做過大量的統(tǒng)計(jì)整理。以中國當(dāng)代小說作品集和作家作品英譯情況為例(參見本文“跨語境敘述:中國當(dāng)代小說翻譯”一節(jié)內(nèi)容),統(tǒng)計(jì)顯示:中國當(dāng)代小說60部英譯作品中,由中國大陸出版13部,主要的出版機(jī)構(gòu)是外文出版社、熊貓書屋、新世紀(jì)出版公司;香港出版了4部,出版機(jī)構(gòu)有香港聯(lián)合出版社、香港中文大學(xué)“譯叢”??梢钥闯?,外文出版社和熊貓書屋承擔(dān)了建國以來最主要的譯介任務(wù),而香港的“譯叢”等出版機(jī)構(gòu)也是中國文學(xué)海外傳播的重要力量。相對(duì)于我們主動(dòng)的文化輸出,海外出版機(jī)構(gòu)對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)的大力引進(jìn)是中國文學(xué)海外傳播的主要貢獻(xiàn)者。在60部作品集中,約三分之二強(qiáng)的作品均由海外出版機(jī)構(gòu)完成,其中,美國和英國又占了絕大多數(shù)。上世紀(jì)70年代之前,中國英譯小說的出版機(jī)構(gòu)以北京的外文出版社為主,當(dāng)然也有外國出版機(jī)構(gòu)的作品,如1953年由K. M. Panikkar編輯,Ranjit Printers & Publishers出版的《中國現(xiàn)代小說》(Modern Chinese Stories)。70年代以后,海外出版機(jī)構(gòu)越來越多地參與進(jìn)來,漸漸形成了“本土譯介”和“海外譯介”相結(jié)合的格局,發(fā)展到今天,那些最有代表性的作家如莫言、余華、蘇童的作品,都是直接將版權(quán)出賣,由海外出版機(jī)構(gòu)翻譯出版??梢钥闯?,雖然中國當(dāng)代文學(xué)從開始就有海外出版機(jī)構(gòu)參與其中,但就整體而言,還是大致經(jīng)歷了一個(gè)由“本土譯介”向“海外譯介”的轉(zhuǎn)型過程。近年來,隨著中國不斷地加強(qiáng)文化的戰(zhàn)略輸出,中國當(dāng)代文學(xué)的海外譯介模式變得越來越多,呈現(xiàn)出政府主導(dǎo)與私人拓展、本土與海外合作等更靈活多樣的局面。

海外出版機(jī)構(gòu)如法國、德國、意大利、日本、韓國等,越來越多地直接參與翻譯出版中國當(dāng)代文學(xué)作品,使得同一個(gè)作家,往往也會(huì)有多種語言的翻譯版本。如果說早期的文學(xué)翻譯,還可以通過一些權(quán)威部門取得相對(duì)準(zhǔn)確的翻譯出版信息,現(xiàn)在則因?yàn)椴粩嚅_放的文化交流政策以及作家們的私人交往等原因,已經(jīng)很難準(zhǔn)確地統(tǒng)計(jì)究竟有哪些作品被翻譯成多少種文字出版了。好在國內(nèi)外的翻譯出版,都是在相同的中國當(dāng)代文學(xué)發(fā)展背景下進(jìn)行的,因此雖然在編譯取向上會(huì)有差異,但同時(shí)也能反映出某些相似的共同趨勢,這些都是我們進(jìn)一步研究時(shí)需要注意的地方。

二、“從政治到藝術(shù)”“從單調(diào)滯后到多元同步”

中國當(dāng)代文學(xué)的海外接受大致地經(jīng)歷了“從政治到藝術(shù)”的審美轉(zhuǎn)變,并且這一過程仍然沒有結(jié)束。在當(dāng)代文學(xué)史上,討論文學(xué)和政治的關(guān)系是件讓人感到既糾結(jié)又必需的事情。經(jīng)過幾十年的文學(xué)“被”政治化、國家化的歷史語境后,今天的文學(xué)就像一位成功逃婚的新娘,一方面極不愿意被“丈夫捆綁”(英語中的husband,本意即用帶子捆綁)失去自由;另一方面,似乎又很難逃脫委身于“丈夫”的角色。文學(xué)之于政治,正如女人之于男人,總讓人欲語還休,欲罷不能。

關(guān)于中國當(dāng)代文學(xué)海外接受從政治到藝術(shù)的審美轉(zhuǎn)變,我們可以從海外相關(guān)研究著述中得到比較直觀的印象。根據(jù)筆者對(duì)海外中國當(dāng)代文學(xué)研究著述的整理,上世紀(jì)50年代初到70年代末,海外出版的各類中國當(dāng)代文學(xué)研究著作幾乎都具有強(qiáng)烈的政治意識(shí)形態(tài)色彩。在西方甚至專門有“世界社會(huì)主義文學(xué)”或者“共產(chǎn)主義下的文學(xué)”這樣的命名。這意味著海外尤其是早期對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)的接受,首先是把它視為“世界社會(huì)主義文學(xué)”的一個(gè)組成部分,強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)的分析、注重與蘇聯(lián)模式的比較、并從歷史根源上探尋這一文學(xué)形態(tài)的發(fā)展過程。此類研究成果很多,如上世紀(jì)50年代的《共產(chǎn)中國小說》(Fiction in Communist China)、《中國文藝的共產(chǎn)進(jìn)程》(The Communist Program for Literature and Art in China)等。

七八十年代之交,當(dāng)時(shí)中國文學(xué)呈現(xiàn)的“噴涌”狀態(tài)和繁多的文學(xué)事件、廣泛的社會(huì)影響、對(duì)外開放的態(tài)度都促使海外研究也進(jìn)入到一個(gè)活躍期。這一階段的海外文學(xué)研究總體上“意識(shí)形態(tài)”在慢慢減弱,但仍脫不了“社會(huì)學(xué)材料”的觀察角度。從時(shí)間上來講,這一研究模式一直持續(xù)到20世紀(jì)80年代以后才有所松動(dòng),海外學(xué)界對(duì)于中國當(dāng)代文學(xué)的研究整體上開始淡化意識(shí)形態(tài),原來的研究模式密度漸漸降低,開始出現(xiàn)角度更加多元的研究著述。到了90年代后,這種趨勢更加明顯。雖然仍然有從政治意識(shí)角度出發(fā)的研究,但過去那種單調(diào)的、社會(huì)學(xué)式的政治意識(shí)研究角度得到了拓展和豐富,出現(xiàn)了更多從文化、語言學(xué)、藝術(shù)本身來欣賞、研究的著作。這種趨勢不光在對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)的綜合研究中如此,在小說、詩歌、戲劇、電影等專題或分類文學(xué)中同樣如此。除了政治意識(shí)形態(tài)的分析外,增加了諸如性別研究、女性主義、美學(xué)、現(xiàn)代主義、后現(xiàn)代主義等各種理論視角。但必須承認(rèn)的是,即使到今天,海外對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)的接受也不會(huì)全然從審美出發(fā)。在我對(duì)部分海外學(xué)者進(jìn)行問卷調(diào)查或直接訪問的過程中,以美國為例,他們對(duì)當(dāng)代文學(xué)的定義甚至已經(jīng)擴(kuò)展到了整個(gè)“文化”領(lǐng)域,文化解讀的潮流遠(yuǎn)遠(yuǎn)地多于基于文本的審美閱讀。歐洲的情況和美國略有不同,在法蘭克福書展期間,我發(fā)現(xiàn)雖然不乏通過小說了解當(dāng)代中國的人,但他們確實(shí)也有審美的角度。德國作家馬丁·瓦爾澤在和莫言交流時(shí),就明確表示了他對(duì)莫言作品藝術(shù)性的贊賞。余華作品《兄弟》在美國和法國的接受,從各種評(píng)論來看:一方面仍然體現(xiàn)了小說的“當(dāng)代性”社會(huì)意義;同時(shí),小說中語言的幽默、精彩的故事、人物的悲歡等藝術(shù)性因素也被這些評(píng)論關(guān)注。這顯示了今天海外對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)的接受,絕非過去那樣完全是濃重的意識(shí)形態(tài)獵奇,也不要指望他們徹底放棄通過小說了解社會(huì)的所謂純粹審美閱讀。我覺得今天海外對(duì)莫言、余華等人的接受,其實(shí)正好進(jìn)入到了一種正常的狀態(tài):不同的人按照自己的需要解讀小說,有的純粹只是娛樂一下;有的仍然從中評(píng)論當(dāng)代中國社會(huì);有的尋找不同于本民族的生命故事和人生經(jīng)驗(yàn);另外一些感受其中的幽默語言、異族故事,還有各種可能的思想,等等。

筆者以為早期海外對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)的接受其實(shí)也相當(dāng)類型化、模式化,能跳出窠臼、有獨(dú)到見解的研究成果并不多見。通觀整個(gè)海外中國當(dāng)代文學(xué)研究,整體上基本經(jīng)歷了由意識(shí)形態(tài)向文學(xué)審美回歸、由社會(huì)學(xué)材料向文學(xué)文本回歸、由單極化向多元化發(fā)展這樣一種趨勢。促成這種轉(zhuǎn)變的原因,并不見得僅僅是海外文學(xué)思潮的變化,我更愿意相信這是因?yàn)橹袊?dāng)代文學(xué)這個(gè)“皮”的變化,決定了海外接受“毛”的基本走向,在這個(gè)基礎(chǔ)上,海外思潮的變化和國內(nèi)文學(xué)的發(fā)展形成了極為豐富的互動(dòng)局面,共同導(dǎo)致了由政治到文化藝術(shù)的審美轉(zhuǎn)變。

中國當(dāng)代文學(xué)海外接受另一個(gè)整體趨勢是“從單調(diào)滯后到多元同步”的時(shí)代轉(zhuǎn)變。這里的“單調(diào)”主要指海外對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)接受的角度單一,不論是讀者還是學(xué)者,正如前文所分析的一樣,往往局限于政治意識(shí)、社會(huì)學(xué)這樣的角度?!皽蟆眲t指作品翻譯和海外研究往往會(huì)比國內(nèi)出版晚上幾年。這種滯后的原因在早期更多的是因?yàn)檎蜗拗?、中外交流的渠道不暢通,后來則更多地是由于作品篩選、翻譯需要一定的時(shí)間。翻譯滯后的現(xiàn)象存在于小說、詩歌等各個(gè)方面。筆者印象深刻的是關(guān)于中國當(dāng)代戲劇的英譯情況,如果說“中國當(dāng)代戲劇經(jīng)歷了上世紀(jì)60年代的輝煌,70年代的凋零,80年代初期復(fù)蘇,自1985年以來至今處境一直困難”的話[5]。那么中國當(dāng)代戲劇的翻譯出版確實(shí)也佐證了這個(gè)判斷。當(dāng)代戲劇的兩個(gè)上升繁榮期,即60年代和80年代初,正好是海外翻譯出版相對(duì)缺少的時(shí)候;而它的兩段低潮期,即70年代和90年代后,恰恰是翻譯出版比較繁榮的時(shí)期,并且70年代的翻譯出版多集中在60年代的劇目上;90年代以后的翻譯出版則更多地集中在80年代初的劇目上。這顯然和翻譯出版的相對(duì)滯后有著明顯的聯(lián)系。這種現(xiàn)象也同樣存在于80年代以前中國當(dāng)代小說的翻譯中,但80年代末90年代后,隨著中國越來越快地融入國際社會(huì),各種交流渠道不斷拓寬,許多小說,尤其是像莫言、蘇童、余華這樣的名家,他們的小說海外版權(quán),越來越快地被購買出版。按照王德威教授的意見:80年代后期,大陸作家的小說幾乎是在臺(tái)灣同步出版的,有些小說他甚至在大陸出版前就閱讀到了原文。如果考慮到某些小說生產(chǎn)的敏感性,臺(tái)灣或海外的接受甚至比大陸還要早。比如余華的最新作品《十個(gè)詞里的中國》就是首先出臺(tái)灣版;大陸即使出版,估計(jì)也得刪掉許多內(nèi)容。再如閻連科的《四書》,現(xiàn)在正由臺(tái)灣籌備出版,大陸的出版似乎還沒有列上日程。早期從大陸出去的海外華人作家,如嚴(yán)歌苓、虹影等,他們往往保持兩條路線,其作品的接受是從海外逆向輸送到國內(nèi)。如果說這些例子稍顯特殊,余華的一段話也許充分說明了今天的海外接受幾乎是和國內(nèi)同步的:“《兄弟》在國外的巨大成功以后,我又面臨一個(gè)新的問題,這是我以前沒有面對(duì)過的。雖然《活著》《許三觀賣血記》也在國外陸續(xù)地出版,但我還真沒有為此到國外做過宣傳?!缎值堋肥堑谝淮?。等到寫完《兄弟》之后一年多,我開始寫新的長篇小說的時(shí)候,《兄弟》在國外的出版高峰到了,就要求你必須去做宣傳,你就得去?!?sup>[6]余華的這段話清楚地表明,他的《兄弟》海外版與國內(nèi)的出版時(shí)間差僅為一年。事實(shí)上,根據(jù)余華作品的翻譯統(tǒng)計(jì),以《兄弟》為例,2006年大陸出版后:同年推出越南語版,2007年出韓語版,2008年出版法語、日語版,2009年出英語、德語、西班牙、斯洛伐克語版等,意大利語版也是分2008年、2009年推出上下部??梢钥闯?,從國內(nèi)到海外,雖然不同國家的出版時(shí)間會(huì)略有差別,但翻譯滯后的時(shí)間已經(jīng)大大縮短,有的甚至幾乎是同步的。

中國當(dāng)代文學(xué)的海外接受,除了從本土到海外、從政治到藝術(shù)、從單調(diào)滯后到多元同步的歷史發(fā)展特征,以及政治美學(xué)的“混生”與“延宕”的總體特點(diǎn)外,當(dāng)然還有許多其他的特征,也潛藏著許多亟待挖掘的問題。比如語言對(duì)于溝通的重要性以及其中的誤解;不同國家、民族交流的共同經(jīng)驗(yàn)和不同感受;不同語境對(duì)于作品造成的“延異”和認(rèn)同等。我曾在德國和美國分別和當(dāng)?shù)赝瑢W(xué)聊起余華小說《活著》中的一個(gè)細(xì)節(jié):福貴背著死去的兒子,走在回家的路上,看著月光下的路面,余華說那上面仿佛撒滿了鹽。我簡單講述這個(gè)故事的情節(jié)后,問兩個(gè)外國朋友,他們能否體會(huì)到“鹽”這個(gè)意象在此處的妙用?兩人都說不知道。我把這個(gè)問題請(qǐng)教于哈佛大學(xué)的田曉菲教授,她表示別說外國人,即使中國人也未必都能體會(huì)到這種文化或文學(xué)上的藝術(shù)細(xì)節(jié)。之所以講起這個(gè)事例,筆者是想說明,海外對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)的接受充滿著誤讀與錯(cuò)位,也充滿著意義的再生產(chǎn)和不同語境的混生效果。考慮到語言翻譯的障礙,不同文化的隔膜,民族國家在世界地位中的變遷,不同欣賞者各自的學(xué)識(shí)體驗(yàn),這一切都讓海外接受變得繁豐起來。盡管我努力地想把握中國當(dāng)代文學(xué)海外接受的特征與規(guī)律,但同時(shí)也感到了這種努力的困難。我不過是在這繁華紛亂的景象中提出一些自己的看法,而事實(shí)將會(huì)客觀地糾正我看法的謬誤之處。突然想起和顧彬教授訪談時(shí)他說過的一句話:最后的知識(shí),我們是得不到的。

[1] 關(guān)于“文革”對(duì)日本的影響,參閱〔日〕馬場公彥:《“文化大革命”在日本(1966—1972)——中國革命對(duì)日本的沖擊和影響》, 《開放時(shí)代》2009年第7期。

[2] 趙蘅:《楊憲益妙語如珠“有一說一”:老了啥都不做》, 《文匯讀書周報(bào)》2010年12月30日,http://news.xinhuanet.com/book/2010-12/30/c_12933177.htm.

[3] 劉樹森:《香港中文大學(xué)翻譯研究中心與翻譯系簡介》, 《中國翻譯》1994年第5期。

[4] 關(guān)于“熊貓叢書”,請(qǐng)參閱外文局民刊《青山在》2005年第4期所載《中國文學(xué)出版社熊貓叢書簡況》一文,有具體書目。

[5] 參見《當(dāng)代戲劇之命運(yùn):論戲劇黃金時(shí)代一去不復(fù)返?》, 《佛山日?qǐng)?bào)》2003年12月18日,該文介紹了魏明倫等人的戲劇觀點(diǎn)。

[6] 王侃:《余華〈兄弟〉,我想寫出一個(gè)國家的疼痛》,見當(dāng)代文學(xué)網(wǎng)。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)