“硬譯”與“文學(xué)的階級(jí)性”
一
聽(tīng)說(shuō)《新月》月刊團(tuán)體里的人們?cè)谡f(shuō),現(xiàn)在銷(xiāo)路好起來(lái)了。這大概是真的,以我似的交際極少的人,也在兩個(gè)年青朋友的手里見(jiàn)過(guò)第二卷第六七號(hào)的合本。順便一翻,是爭(zhēng)“言論自由”的文字和小說(shuō)居多。近尾巴處,則有梁實(shí)秋先生的一篇《論魯迅先生的“硬譯”》,以為“近于死譯”。而“死譯之風(fēng)也斷不可長(zhǎng)”,就引了我的三段譯文,以及在《文藝與批評(píng)》的后記里所說(shuō):“但因?yàn)樽g者的能力不夠,和中國(guó)文本來(lái)的缺點(diǎn),譯完一看,晦澀,甚而至于難解之處也真多;倘將仂句拆下來(lái)呢,又失了原來(lái)的語(yǔ)氣。在我,是除了還是這樣的硬譯之外,只有束手這一條路了,所余的惟一的希望,只在讀者還肯硬著頭皮看下去而已”這些話,細(xì)心地在字旁加上圓圈,還在“硬譯”兩字旁邊加上套圈,于是“嚴(yán)正”地下了“批評(píng)”道:“我們‘硬著頭皮看下去’了,但是無(wú)所得?!沧g’和‘死譯’有什么分別呢?”
新月社的聲明中,雖說(shuō)并無(wú)什么組織,在論文里,也似乎痛惡無(wú)產(chǎn)階級(jí)式的“組織”,“集團(tuán)”這些話,但其實(shí)是有組織的,至少,關(guān)于政治的論文,這一本里都互相“照應(yīng)”;關(guān)于文藝,則這一篇是登在上面的同一批評(píng)家所作的《文學(xué)是有階級(jí)性的嗎?》的余波。在那一篇里有一段說(shuō):“……但是不幸得很,沒(méi)有一本這類(lèi)的書(shū)能被我看懂?!钍刮腋械美щy的是文字,……簡(jiǎn)直讀起來(lái)比天書(shū)還難?!F(xiàn)在還沒(méi)有一個(gè)中國(guó)人,用中國(guó)人所能看得懂的文字,寫(xiě)一篇文章告訴我們無(wú)產(chǎn)文學(xué)的理論究竟是怎么一回事。”字旁也有圓圈,怕排印麻煩,恕不照畫(huà)了??傊合壬哉J(rèn)是一切中國(guó)人的代表,這些書(shū)既為自己所不懂,也就是為一切中國(guó)人所不懂,應(yīng)該在中國(guó)斷絕其生命,于是出示曰“此風(fēng)斷不可長(zhǎng)”云。
別的“天書(shū)”譯著者的意見(jiàn)我不能代表,從我個(gè)人來(lái)看,則事情是不會(huì)這樣簡(jiǎn)單的。第一,梁先生自以為“硬著頭皮看下去”了,但究竟硬了沒(méi)有,是否能夠,還是一個(gè)問(wèn)題。以硬自居了,而實(shí)則其軟如棉,正是新月社的一種特色。第二,梁先生雖自來(lái)代表一切中國(guó)人了,但究竟是否全國(guó)中的最優(yōu)秀者,也是一個(gè)問(wèn)題。這問(wèn)題從《文學(xué)是有階級(jí)性的嗎?》這篇文章里,便可以解釋。Proletary這字不必譯音,大可譯義,是有理可說(shuō)的。但這位批評(píng)家卻道:“其實(shí)翻翻字典,這個(gè)字的涵義并不見(jiàn)得體面,據(jù)《韋白斯特大字典》,Proletary的意思就是:A citizen of the lowest class who served the state not with property,but only by having children?!樟_列塔利亞是國(guó)家里只會(huì)生孩子的階級(jí)!(至少在羅馬時(shí)代是如此)”其實(shí)正無(wú)須來(lái)爭(zhēng)這“體面”,大約略有常識(shí)者,總不至于以現(xiàn)在為羅馬時(shí)代,將現(xiàn)在的無(wú)產(chǎn)者都看作羅馬人的。這正如將Chemie譯作“舍密學(xué)”,讀者必不和埃及的“煉金術(shù)”混同,對(duì)于“梁”先生所作的文章,也決不會(huì)去考查語(yǔ)源,誤解為“獨(dú)木小橋”竟會(huì)動(dòng)筆一樣。連“翻翻字典”(《韋白斯特大字典》!)也還是“無(wú)所得”,一切中國(guó)人未必全是如此的罷。