中國(guó)翻譯西洋小說(shuō),最早的要算陶以耳的《福爾摩斯偵探案》和小仲馬的《茶花女》?!恫杌ㄅ沸≌f(shuō)的影響最大,愛(ài)讀的人最多。二十多年前,春柳社提倡新戲,曾演過(guò)《茶花女》新戲,好像是用日本譯的小仲馬的《茶花女》劇本改造的。后來(lái)上海又有一出《中國(guó)之新茶花女》新戲,是演一個(gè)愛(ài)國(guó)妓女的故事。但小仲馬的《茶花女》劇本在當(dāng)時(shí)并沒(méi)有中文譯本。
近幾年始有人從法文譯出《茶花女》劇本。又隔了好幾年,到現(xiàn)在才有北平小劇院試演這戲。
平心而論,《茶花女》劇本的文學(xué)價(jià)值遠(yuǎn)不如小說(shuō)。
小說(shuō)中有許多是哀艷沉痛的文字,在劇本里都無(wú)法表現(xiàn)出來(lái)。然而五六年前我在巴黎的Odeon劇場(chǎng)看演此戲,觀(guān)眾中有許多人嗚咽哭泣的。這可見(jiàn)劇本雖然刪去了不少的材料,究竟因?yàn)閼騽∈菍?shí)地表演,其感人之力比讀小說(shuō)更強(qiáng),所以能彌補(bǔ)其文字上的缺陷,仍能使觀(guān)眾嗚咽涕泣。
西洋的有名小說(shuō)往往有改作戲劇的。但一部文學(xué)名著的小說(shuō)和劇本兩種形式全翻譯成中文的,至今還只有《茶花女》一部。
我覺(jué)得這回小劇院試演這戲是很值得注意的。不但在演劇的藝術(shù)上這是一次很重要的試驗(yàn)?!P(guān)于這一點(diǎn),我不配多談?!獑尉途巹〉募夹g(shù)上,這戲一定可以給我們很多的教訓(xùn)。我們?cè)囅?,如果把《茶花女》小說(shuō)交給上海的麒麟童先生去編作戲劇,他豈不要編成一部三四本或七八本的“連臺(tái)新戲”?我們更試想,如果把這部小說(shuō)交給齊如山先生或金仲蓀先生去編做戲劇,他們大概可以編成一種什么樣子的劇本?有多少情節(jié)他們敢大膽刪去?有多少情節(jié)他們肯忍心刪去?有多少地方他們能夠?yàn)闋烤蛻騽〉南拗贫竽懺鱿鞲脑欤?
我們?cè)倏葱≈亳R自己改造他的小說(shuō)做成劇本,是用何種手段。我們應(yīng)該學(xué)他的剪裁工夫,因?yàn)楦男≌f(shuō)材料做劇本,最要緊的是這剪裁工夫。我們至少?gòu)倪@里可以學(xué)學(xué)小說(shuō)與劇本的技術(shù)上的根本區(qū)別。