法國(guó)迭崇(Dijon)大學(xué)教授拉姆貝爾(Ch. Lambert)用世界語(yǔ)所寫的《花束》(),是一本很有意思的書,現(xiàn)在經(jīng)友人王魯彥君譯為中文,就要出板了。這書里一總有三篇論文,都與文藝學(xué)術(shù)很有關(guān)系。第一篇是講古希臘人在天醫(yī)廟求治病的事情。亞斯克勒比阿思(Asklepios)本是亞坡隆(Apollon)的兒子,他的父親有“派恩”(Paion)的別名,與牡丹有關(guān),知道用粉丹皮止血,給戰(zhàn)神醫(yī)過金瘡的,所以他確是世醫(yī),有起死回生的本領(lǐng),一方面卻招了冥王之怨,經(jīng)他的祖父宙斯大神一個(gè)掌心雷把他打死了。但是他終于成了醫(yī)神,受后人的香火,在藹比道洛思地方的廟最為著名,幾乎成為古代人民的醫(yī)院,每年有許多人去睡在廟里,等候尊神到夢(mèng)中來開方子或行手術(shù),給他們醫(yī)治這些疑難雜癥。這個(gè)名稱叫作“睡廟”(Enkoimesis),直譯起來是“睡在里邊”,是一種很古的信仰療法,據(jù)德國(guó)瑪格奴思(Hugo Magnus)博士教授在《醫(yī)學(xué)上的迷信》里說,希臘喜劇家亞列思多法納斯(Aristophanes)的《財(cái)神》()里,便已諷刺過這種習(xí)俗,這已是二千四百年前的事了。拉姆貝爾根據(jù)了考古學(xué)的材料,把它記錄出來,成為一篇實(shí)益與趣味混和的文字?;浇痰脛?shì)之后,睡廟的辦法變?yōu)樗Y拜堂了,希臘德諾思島的圣母最有效驗(yàn),《希臘現(xiàn)代民俗與古宗教》的作者洛孫(J. O. Lawson)親見堂中睡滿了病人,一九一七年希臘王君士但丁病時(shí),大主教還曾把圣像迎到宮里去過哩。這類迷信在歐洲也有,中國(guó)書上所說的到于忠肅祠求夢(mèng),以及江浙老嫗的“宿山”等,也是同一類,不過不限定是治病罷了。
第二三篇論文都與文藝相關(guān),其一是講印度名劇《沙恭達(dá)羅》(,其二是論法國(guó)童話《林中睡美人》的。關(guān)于《沙恭達(dá)羅》,我們且引用曼殊和尚在《文學(xué)因緣》序上的話當(dāng)作說明:
“沙恭達(dá)羅者印度先圣毗舍密多羅(Viswamitra)女,莊艷絕倫,后此詩(shī)圣迦梨陀娑(Kalidasa)作劇曲,紀(jì)無(wú)能勝王(Dusyanta)與沙恭達(dá)羅慕戀事,百靈光怪。千七百八十九年William Jones始譯以英文,傳至德,Goethe見之驚嘆,難為譬說,遂為之頌,則《沙恭達(dá)綸》一章是也。Eastwick譯為英文,衲重迻譯,感慨系之。印度為哲學(xué)文物源淵,俯視希臘,誠(chéng)后進(jìn)耳,其《摩訶婆羅多》()《羅摩衍那》()二章,衲謂中土名著雖《孔雀東南飛》《北征》《南山》諸什,亦遜彼閎美,而今極目五天,荒丘殘照,憶昔舟經(jīng)錫蘭,憑吊斷塔頹垣,凄然淚下,有‘恒河落日千山碧,王舍號(hào)風(fēng)萬(wàn)木煙’句,不亦重可哀耶?!?
著者把這個(gè)《沙恭達(dá)羅》介紹給我們,又論及印度的戲曲,這于我們素不留心亞洲文藝的人是很有益,也是很有意味的。《睡美人》的故事本是滿天飛的,但是第一個(gè)把她捉住,將她的花容描在紙上的乃是十七世紀(jì)法國(guó)的貝洛耳(Ch. Perrault)先生。他那一本小書《過去時(shí)光的故事》出世之后,學(xué)藝界上發(fā)生了些重要的變化,一種是安徒生(Andersen)派的文學(xué)童話之創(chuàng)作,一種是格列姆(Grimm)派的民間故事之搜集,以及這些故事之學(xué)術(shù)的整理與解釋。即如那《睡美人》,既可作老老少少娛樂的讀物,又可以從仙女,法術(shù),長(zhǎng)眠,英雄各節(jié)作民俗學(xué)的考究,得到極有興趣的新發(fā)見,實(shí)在是從前的人所沒有見到的。但是,這種考究也比較地還是很新的學(xué)問,安特路闌(Andrew Lang)發(fā)刊他的《神話儀式與宗教》至今才四十年,有些人似乎還不大相信他的話?!痘ㄊ返闹叻路鹨策€是氣象學(xué)派的門徒,容易“到處看出太陽(yáng)”或是露水,這在我外行的個(gè)人看來覺得是不大很對(duì)的。正當(dāng)?shù)慕庹f恐怕要推闌氏,在他所校訂的貝洛耳故事集的序論里。
中國(guó)近來漸漸有人來從世界語(yǔ)譯書了,但向來所譯的都是小說或詩(shī)歌,翻譯論文這還算是第一次罷?使人家知道世界語(yǔ)所寫的除小說詩(shī)歌以外還有很有興味的論文,使人家更進(jìn)一步去讀這些論文,這于世界語(yǔ)運(yùn)動(dòng)很有關(guān)系,是極好的事。魯彥的書初譯成,我就說給他寫一篇小引,但是一直拖延至今,原稿又已不在手頭,所說的話有些或與原書有點(diǎn)參差亦未可知,地名人名的音譯更不免紛歧,這都要請(qǐng)魯彥原諒的,至于序文之做得不行,那是更不用說了。
(民國(guó)十六年十二月五日,北京,周作人。)