一一六 蔡孑民二
講到蔡孑民的事,非把林蔡斗爭(zhēng)來(lái)敘說(shuō)一番不可,而這事又是與復(fù)辟很有關(guān)系的。復(fù)辟這出把戲,前后不到兩個(gè)星期便收?qǐng)隽?,但是它卻留下很大的影響,在以后的政治和文化的方面,都是關(guān)系極大。在政治上是段祺瑞以推倒復(fù)辟的功勞,再做內(nèi)閣總理,造成皖系的局面,與直系爭(zhēng)權(quán)利演成直皖戰(zhàn)爭(zhēng),接下去便是直奉戰(zhàn)爭(zhēng),結(jié)果是張作霖進(jìn)北京來(lái)做大元帥,直到北伐成功,北洋派整個(gè)坍臺(tái),這才告一結(jié)束。在段內(nèi)閣當(dāng)權(quán)時(shí)代,興起了那有名的五四運(yùn)動(dòng),這本來(lái)是學(xué)生的愛(ài)國(guó)的一種政治表現(xiàn),但因?yàn)橛绊懹谖幕矫嬲邩O為深遠(yuǎn),所以或又稱以后的作新文化運(yùn)動(dòng)。這名稱是頗為確實(shí)的,因?yàn)橐院笈钆畈饋?lái)的文化上諸種運(yùn)動(dòng),幾乎無(wú)一不是受了復(fù)辟事件的刺激而發(fā)生而興旺的。即如《新青年》吧,它本來(lái)就有,叫作“青年雜志”,也是普通的刊物罷了,雖是由陳獨(dú)秀編輯,看不出什么特色來(lái),后來(lái)有胡適之自美國(guó)寄稿,說(shuō)到改革文體,美其名曰“文學(xué)革命”,可是說(shuō)也可笑,自己所寫的文章都還沒(méi)有用白話文。第三卷里陳獨(dú)秀答胡適書中,盡管很強(qiáng)硬的說(shuō):
“獨(dú)至改良中國(guó)文學(xué)當(dāng)以白話為文學(xué)正宗之說(shuō),其是非甚明,必不容反對(duì)者有討論之余地,必以吾輩所主張者為絕對(duì)之是,而不容他人之匡正也。”可是說(shuō)是這么說(shuō),做卻還是做的古文,和反對(duì)者一般。(上邊的這一節(jié)話,是抄錄黎錦熙在《國(guó)語(yǔ)周刊》創(chuàng)刊號(hào)所說(shuō)的。)我初來(lái)北京,魯迅曾以《新青年》數(shù)冊(cè)見(jiàn)示,并且述許季茀的話道,“這里邊頗有些謬論,可以一駁?!贝蟾旁S君是用了民報(bào)社時(shí)代的眼光去看它,所以這么說(shuō)的吧,但是我看了卻覺(jué)得沒(méi)有什么謬,雖然也并不怎么對(duì),我那時(shí)也是寫古文的,增訂本《域外小說(shuō)集》所收梭羅古勃的寓言數(shù)篇,便都是復(fù)辟前后這一個(gè)時(shí)期所翻譯的。經(jīng)過(guò)那一次事件的刺激,和以后的種種考慮,這才翻然改變過(guò)來(lái),覺(jué)得中國(guó)很有“思想革命”之必要,光只是“文學(xué)革命”實(shí)在不夠,雖然表現(xiàn)的文字改革自然是聯(lián)帶的應(yīng)當(dāng)做到的事,不過(guò)不是主要的目的罷了。所以我所寫的第一篇白話文乃是《古詩(shī)今譯》,內(nèi)容是古希臘諦阿克列多思的牧歌第十,在九月十八日譯成,十一月十四日又加添了一篇題記,送給《新青年》去,在第四卷中登出的。題記原文如下:
“一,諦阿克列多思(Theokritos)牧歌是希臘二千年前的古詩(shī),今卻用口語(yǔ)來(lái)譯它,因?yàn)槲矣X(jué)得它好,又相信中國(guó)只有口語(yǔ)可以譯它。
什法師說(shuō),譯書如嚼飯哺人,原是不錯(cuò)。真要譯得好,只有不譯。若譯它時(shí),總有兩件缺點(diǎn),但我說(shuō),這卻正是翻譯的要素。一,不及原本,因?yàn)橐呀?jīng)譯成中國(guó)語(yǔ)。如果還同原文一樣好,除非請(qǐng)諦阿克列多思學(xué)了中國(guó)文自己來(lái)做。二,不像漢文——有聲調(diào)好讀的文章——,因?yàn)樵峭鈬?guó)著作。如果用漢文一般樣式,那就是我隨意亂改的胡涂文,算不了真翻譯。
二,口語(yǔ)作詩(shī)不能用五七言,也不必定要押韻,只要照呼吸的長(zhǎng)短作句便好。現(xiàn)在所譯的歌就用此法,且試試看,這就是我所謂新體詩(shī)。
三,外國(guó)字有兩不譯,一人名地名,(原來(lái)著者姓名系用羅馬字拼,今改用譯音了,)二特別名詞,以及沒(méi)有確當(dāng)譯語(yǔ),或容易誤會(huì)的,都用原語(yǔ),但以羅馬字作標(biāo)準(zhǔn)。
四,以上都是此刻的見(jiàn)解,倘若日后想出更好的方法,或有人別有高見(jiàn)的時(shí)候,便自然從更好的走?!?
這篇譯詩(shī)與題記都經(jīng)過(guò)魯迅的修改,題記中第一節(jié)的第二段由他添改了兩句,即是“如果”云云,口氣非常的強(qiáng)有力,其實(shí)我在那里邊所說(shuō),和我早年的文章一樣,本來(lái)也頗少婉曲的風(fēng)致,但是這樣一改便顯得更是突出了。其次是魯迅?jìng)€(gè)人,從前那么隱默,現(xiàn)在卻動(dòng)手寫起小說(shuō)來(lái),他明說(shuō)是由于“金心異”(錢玄同的諢名)的勸駕,這也是復(fù)辟以后的事情。錢君從八月起,開(kāi)始到會(huì)館來(lái)訪問(wèn),大抵是午后四時(shí)來(lái),吃過(guò)晚飯,談到十一二點(diǎn)鐘回師大寄宿舍去。查舊日記八月中的九日,十七日,廿七日來(lái)了三回,九月以后每月只來(lái)過(guò)一回。魯迅文章中所記談話,便是問(wèn)抄碑有什么用,是什么意思,以及末了說(shuō),“我想你可以做一點(diǎn)文章,”這大概是在頭兩回所說(shuō)的。“幾個(gè)人既然起來(lái),你不能說(shuō)決沒(méi)有毀滅這鐵屋的希望”,這個(gè)結(jié)論承魯迅接受了,結(jié)果是那篇《狂人日記》,在《新青年》次年五月號(hào)發(fā)表,它的創(chuàng)作時(shí)期當(dāng)在那年初春了。如眾所周知,這篇《狂人日記》不但是篇白話文,而且是攻擊吃人的禮教的第一炮,這便是魯迅錢玄同所關(guān)心的思想革命問(wèn)題,其重要超過(guò)于文學(xué)革命了。

鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)