正文

答曹聚仁先生信

且介亭雜文集 作者:魯迅


答曹聚仁先生信

聚仁先生:

關(guān)于大眾語的問題,提出得真是長久了,我是沒有研究的,所以一向沒有開過口。但是現(xiàn)在的有些文章覺得不少是“高論”,文章雖好,能說而不能行,一下子就消滅,而問題卻依然如故。

現(xiàn)在寫一點(diǎn)我的簡(jiǎn)單的意見在這里:

一,漢字和大眾,是勢(shì)不兩立的。

二,所以,要推行大眾語文,必須用羅馬字拼音(即拉丁化,現(xiàn)在有人分為兩件事,我不懂是怎么一回事),而且要分為多少區(qū),每區(qū)又分為小區(qū)(譬如紹興一個(gè)地方,至少也得分為四小區(qū)),寫作之初,純用其地的方言,但是,人們是要前進(jìn)的,那時(shí)原有方言一定不夠,就只好采用白話,歐字,甚而至于語法。但,在交通繁盛,言語混雜的地方,又有一種語文,是比較普通的東西,它已經(jīng)采用著新字匯,我想,這就是“大眾語”的雛形,它的字匯和語法,即可以輸進(jìn)窮鄉(xiāng)僻壤去。中國人是無論如何,在將來必有非通幾種中國語不可的運(yùn)命的,這事情,由教育與交通,可以辦得到。

三,普及拉丁化,要在大眾自掌教育的時(shí)候?,F(xiàn)在我們所辦得到的是:(甲)研究拉丁化法;(乙)試用廣東話之類,讀者較多的言語,做出東西來看;(丙)竭力將白話做得淺豁,使能懂的人增多,但精密的所謂“歐化”語文,仍應(yīng)支持,因?yàn)橹v話倘要精密,中國原有的語法是不夠的,而中國的大眾語文,也決不會(huì)永久含胡下去。譬如罷,反對(duì)歐化者所說的歐化,就不是中國固有字,有些新字眼,新語法,是會(huì)有非用不可的時(shí)候的。

四,在鄉(xiāng)僻處啟蒙的大眾語,固然應(yīng)該純用方言,但一面仍然要改進(jìn)。譬如“媽的”一句話罷,鄉(xiāng)下是有許多意義的,有時(shí)罵罵,有時(shí)佩服,有時(shí)贊嘆,因?yàn)樗f不出別樣的話來。先驅(qū)者的任務(wù),是在給他們?cè)S多話,可以發(fā)表更明確的意思,同時(shí)也可以明白更精確的意義。如果也照樣的寫著“這媽的天氣真是媽的,媽的再這樣,什么都要媽的了”,那么于大眾有什么益處呢?

五,至于已有大眾語雛形的地方,我以為大可以依此為根據(jù)而加以改進(jìn),太僻的土語,是不必用的。例如上海叫“打”為“吃生活”,可以用于上海人的對(duì)話,卻不必特用于作者的敘事中,因?yàn)檎f“打”,工人也一樣的能夠懂。有些人以為如“像煞有介事”之類,已經(jīng)通行,也是不確的話,北方人對(duì)于這句話的理解,和江蘇人是不一樣的,那感覺并不比“儼乎其然”切實(shí)。

語文和口語不能完全相同;講話的時(shí)候,可以夾許多“這個(gè)這個(gè)”“那個(gè)那個(gè)”之類,其實(shí)并無意義,到寫作時(shí),為了時(shí)間,紙張的經(jīng)濟(jì),意思的分明,就要分別刪去的,所以文章一定應(yīng)該比口語簡(jiǎn)潔,然而明了,有些不同,并非文章的壞處。

所以現(xiàn)在能夠?qū)嵭械?,我以為是(一)制定羅馬字拼音(趙元任的太繁,用不來的);(二)做更淺顯的白話文,采用較普通的方言,姑且算是向大眾語去的作品,至于思想,那不消說,該是“進(jìn)步”的;(三)仍要支持歐化文法,當(dāng)作一種后備。

還有一層,是文言的保護(hù)者,現(xiàn)在也有打了大眾語的旗子的了,他一方面,是立論極高,使大眾語懸空,做不得;別一方面,借此攻擊他當(dāng)面的大敵——白話。這一點(diǎn)也須注意的。要不然,我們就會(huì)自己繳了自己的械。專此布復(fù),即頌時(shí)綏。

(迅上。八月二日。)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)