正文

三七、有些漢字出于梵文

胡適留學日記:全十七卷 作者:胡適


三七、有些漢字出于梵文

(九月廿八日)

漢文中有幾許今所謂漢字者,千余年前皆外國字。其自梵文來者尤多,偶舉一二如下:

佛(Buddha) 舊譯浮圖,或佛陀。

僧(Sagha) 舊譯僧伽,又譯??室?。

禪(Dhyana) 舊譯第耶那,或持訶那,或禪那。

劫(Kalpa) 舊譯劫波。

塔(Dagoba,Stupa,or thupa) 舊譯窣堵婆,或蘇鍮婆,或兜婆,或塔婆。

右五字今鮮有知為梵文者矣。又如:

袈裟(Kachaya)夜叉(Yackcha)剎那(Kchana)

亦已成漢字矣。

“缽”字亦疑出梵文Patra。舊譯波多羅,又譯缽多羅,省曰缽也。

凡此諸字,今有以之入詩者,雖極守舊者亦莫以為異也,何獨至于“煙士披里純”而疑之?

“佛陀”今梵音成“布答”,豈“佛”古讀為“不”,而“陀”古讀為“多”?抑梵音已變而漢譯存其原音耶?自“佛”(F.)變?yōu)椤安肌保˙.),自“非”紐轉(zhuǎn)至“幫”紐,猶“飯”字閩人潮人讀為“扮”也。自“陀”(T.)至“答”(D.),自“透”紐轉(zhuǎn)“定”紐也,猶吾徽人讀“但”為“探”也。

“禪”字疑初譯時不讀如“市連切”,當時蓋讀如“單”字耳。適猶憶兒時讀小說,每讀“禪杖”為“單杖”,豈兒時之我,讀此字偶與古音合乎?


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號