一、試譯林肯演說中的半句
(四月十八日)
趙宣仲(元任)寄書問林肯《蓋梯司堡(Gettysburg)演說》中之“The government of the people,by the people,for the people”一語當(dāng)如何譯法。此語梁任公嘗以為不可迻譯。今姑試為之:
此吾民所自有,所自操,所自為之政府。
然殊未能得原語之神情也。又譯:
此主于民,出于民,而又為民之政府。
則三段不同文法矣。不如用反身動詞(Reflexive verb)之為佳也。
正文
一、試譯林肯演說中的半句
胡適留學(xué)日記:全十七卷 作者:胡適
(四月十八日)
趙宣仲(元任)寄書問林肯《蓋梯司堡(Gettysburg)演說》中之“The government of the people,by the people,for the people”一語當(dāng)如何譯法。此語梁任公嘗以為不可迻譯。今姑試為之:
此吾民所自有,所自操,所自為之政府。
然殊未能得原語之神情也。又譯:
此主于民,出于民,而又為民之政府。
則三段不同文法矣。不如用反身動詞(Reflexive verb)之為佳也。