二十二
影清:
前天收到你的書,讀你的譯文,仿佛同讀你的信一樣,你的Style 多少跑到里面去了。據(jù)我看,好的譯文是總帶些譯者的情調(diào),若使譯者個(gè)人沒(méi)有跑到作品里去,他絕不能傳神阿堵,既是走進(jìn)去了,譯出來(lái)當(dāng)然俱有譯者色彩,F(xiàn)itzgerald 的 Omar 就是如此。還有你遣使文言,頗有“神差鬼使”之妙。今天,與所謂“老哥”者談及之,老哥近來(lái)大贊美足下的詩(shī)。他又有南行之說(shuō),也許真能成行。實(shí)則弟亦有南下之意,你來(lái)信所云,聞之未免動(dòng)心,但是在最近的將來(lái),恐怕是動(dòng)彈不得。然而弟頗厭倦此間,燈下無(wú)事,澈心一慮,難道就如斯草草一生嗎!為之嗒然。還有許多話,等明天再寫信。今夜心境太凄其了?。?!
尺牘選中報(bào)告定婚消息之信有數(shù)封,這可以叫做“譯讖”了。