正文

十月三十日

異邦與故國 作者:蔣光慈


下午到藏原的家里。我和他又談?wù)摿艘恍╆P(guān)于文學(xué)上的問題。后來我們談起翻譯的事情,他說,日本有許多的翻譯太壞,簡直比原文還難讀……我笑起來了。我說,在這一種關(guān)系上,那中國的翻譯界更要莫明其妙了。近來中國有許多書籍都是譯自日文的。如果日本人將歐洲的哪一國的作品帶點(diǎn)錯(cuò)誤和刪改譯到日本來,而中國人又將這部作品帶點(diǎn)錯(cuò)誤和刪改從日文譯到中國去,試問這作品豈不是要變了一半的相貌嗎?如果俄國的作品先由德國人帶點(diǎn)錯(cuò)誤和刪改譯成德文,如此輾轉(zhuǎn)地而英文,而日文,最后再由中國人集其“錯(cuò)誤和刪改”的大成,并再加上一點(diǎn)或者更多些,試問這部俄國的作品到底變成了一部什么東西了呢?!……談到此地,我倆覺得不禁好笑起來了。

我向他又借了一本馬查著的《文學(xué)與西方的無產(chǎn)階級(jí)》。我問他有沒有工夫和我到藤森成吉的家里去看看他,因?yàn)槲矣X得他是東方的普洛作家的老前輩,我應(yīng)和他談一談,但是藏原說,近來的環(huán)境有點(diǎn)不方便……

從藏原家里出來,我到日本橋丸善書店逛了一逛,那里還是沒有什么新的英文書。我買了一本很精致的寫本,將來我或者要在上面寫一部日記體的小說。

晚間到王、吳兩女士的家里。適遇著陳君和另外一位新見面的何君。我們談起現(xiàn)代中國社會(huì)的狀況,以及一般知識(shí)階級(jí)的飯碗間題。何君的思想很清楚,據(jù)他說,他是一個(gè)苦讀的學(xué)生。陳君的思想搖蕩而模糊,他想向上,然而他沒有向上的勇氣。我們又談到日本“金解禁”的問題。這兩天的日本的金價(jià)又增高起來了,一百三十元的中國銀元,才能抵百元的日本金元。如此下去,一般自費(fèi)的留日學(xué)生,如果他們的經(jīng)濟(jì)來源不充足的話,一定都要卷起被蓋回到中國去。

燈下讀了一章《文學(xué)與西方的無產(chǎn)階級(jí)》。馬查指明出辛克萊的意識(shí)上的缺點(diǎn),但他說,辛克萊究竟是與我們很接近的作家,他的文學(xué)上的功績實(shí)不可掩沒。在辛克萊的作品中,我們可找出下列的肯定的優(yōu)點(diǎn)來:第一,他比較正確地觀察主人翁的心理,氣分,和社會(huì)的實(shí)際生活之相互間的關(guān)系;第二,他用寫實(shí)主義的手腕,表現(xiàn)出現(xiàn)代美國資本主義的實(shí)際。如《北與南》,《石炭王》,《四百》,《交易所員》等等,均為表現(xiàn)美國資本主義之最好的作品。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)