正文

五十年來(lái)中國(guó)之文學(xué) 作者:胡適


自從一八四○年鴉片之戰(zhàn)以來(lái),中間經(jīng)過(guò)一八六○年英法聯(lián)軍破天津入北京火燒圓明園的戰(zhàn)事,中興的戰(zhàn)爭(zhēng)又很得了西洋人的幫助,中國(guó)明白事理的人漸漸承認(rèn)西洋各國(guó)的重要。一八六一年,清廷設(shè)總理各國(guó)事務(wù)衙門;一八六七年,設(shè)同文館。后來(lái)又有派學(xué)生留學(xué)外國(guó)的政策。當(dāng)時(shí)的頑固社會(huì)還極力反對(duì)這種政策,故同文館收不到好學(xué)生,派出洋的更不得人。但十九世紀(jì)的末年,翻譯的事業(yè)漸漸發(fā)達(dá)。傳教士之中,如李提摩太等,得著中國(guó)文士的幫助,譯了不少的書。太平天國(guó)的文人王韜,在這種事業(yè)上,要算一個(gè)重要的先鋒了。

但當(dāng)時(shí)的譯書事業(yè)的范圍并不甚廣。第一類是宗教的書,最重要的是《新舊約全書》的各種譯本。第二類為科學(xué)和應(yīng)用科學(xué)的書,當(dāng)時(shí)稱為“格致”的書。第三類為歷史政治法制的書,如《泰西新史攬要》,《萬(wàn)國(guó)公法》等書。這是很自然的。宗教書是傳教士自動(dòng)的事業(yè)。格致書是當(dāng)日認(rèn)為槍炮兵船的基礎(chǔ)的。歷史法制的書是要使中國(guó)人士了解西洋國(guó)情的。此外的書籍,如文學(xué)的書,如哲學(xué)的書,在當(dāng)時(shí)還沒(méi)有人注意。這也是很自然的。當(dāng)日的中國(guó)學(xué)者總想西洋的槍炮固然利害,但文藝哲理自然遠(yuǎn)不如我們這五千年的文明古國(guó)了。

嚴(yán)復(fù)與林紓的大功勞在于補(bǔ)救這兩個(gè)大缺陷。嚴(yán)復(fù)是介紹西洋近世思想的第一人,林紓是介紹西洋近世文學(xué)的第一人。

嚴(yán)復(fù)譯赫胥黎的《天演論》在光緒丙申(一八九六),在中日戰(zhàn)爭(zhēng)之后,戊戌變法之前。他自序說(shuō):

……風(fēng)氣漸通,士知弇陋為恥;西學(xué)之事,問(wèn)涂日多。然亦有一二巨子池然謂彼之所精不外象數(shù)形下之末,彼之所務(wù)不越功利之間;逞肊為談,不咨其實(shí)。討論國(guó)聞,審敵自鏡之道,又?jǐn)鄶嗪醪蝗缡且??!?

這是他的卓識(shí)。自從《天演論》出版(一八九八)以后,中國(guó)學(xué)者方才漸漸知道西洋除了槍炮兵船之外,還有精到的哲學(xué)思想可以供我們的采用。但這是思想史上的事,我們可以不談。

我們?cè)谶@里應(yīng)該討論的是嚴(yán)復(fù)譯書的文體。《天演論》有“例言”幾條,中有云:

譯事三難:信,達(dá),雅。求其信已大難矣。顧信矣,不達(dá),雖譯猶不譯也。則達(dá)尚焉。……今是書所言本五十年西人新得之學(xué),又為作者晚出之書,譯文取明深義,故詞句之間時(shí)有所顛倒附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文。題曰達(dá)恉,不云筆譯;取便發(fā)揮,實(shí)非正法?!泊私?jīng)營(yíng),皆以為達(dá);為達(dá)即所以為信也?!胚_(dá)而外,求其爾雅。此不僅期以行遠(yuǎn)已耳,實(shí)則精理微言,用漢以前字法句法則為達(dá)易,用近世利俗文字則求達(dá)難,往往抑義就詞,毫釐千里。審擇于斯二者之間,夫固有所不得已也?!?

這些話都是當(dāng)日的實(shí)情。當(dāng)時(shí)自然不便用白話;若用白話,便沒(méi)有人讀了。八股式的文章更不適用。所以嚴(yán)復(fù)譯書的文體,是當(dāng)日不得已的辦法。我們看吳汝綸的《天演論序》,更可以明白這種情形:

……今西書雖多新學(xué),顧吾之士以其時(shí)文公牘說(shuō)部之詞譯而傳之,有識(shí)者方鄙夷而不知顧,民智之瀹何由?此無(wú)他,文不足焉故也。文如幾道,可與言譯書矣?!窈振憷柚?,……嚴(yán)子一文之,而其書乃骎骎與晚周諸子相上下。然則文顧不重耶?……

嚴(yán)復(fù)用古文譯書,正如前清官僚戴著紅頂子演說(shuō),很能抬高譯書的身價(jià),故能使當(dāng)日的古文大家認(rèn)為“骎骎與晚周諸子相上下”。

嚴(yán)復(fù)自己說(shuō)他的譯書方法道:“什法師有云,‘學(xué)我者病?!瘉?lái)者方多,幸勿以是書為口實(shí)也?!保ā短煅菡摾浴罚┻@話也不錯(cuò)。嚴(yán)復(fù)的英文與古中文的程度都很高,他又很用心,不肯茍且,故雖用一種死文字,還能勉強(qiáng)做到一個(gè)“達(dá)”字。他對(duì)于譯書的用心與鄭重,真可佩服,真可做我們的模范。他曾舉“導(dǎo)言”一個(gè)名詞作例,他先譯“巵言”,夏曾佑改為“懸談”,吳汝綸又不贊成;最后他自己又改為“導(dǎo)言”。他說(shuō),“一名之立,旬月踟躊;我罪我知,是存明哲?!眹?yán)譯的書,所以能成功,大部分是靠著這“一名之立,旬月踟躊”的精神。有了這種精神,無(wú)論用古文白話,都可以成功。后人既無(wú)他的工力,又無(wú)他的精神;用半通不通的古文,譯他一知半解的西書,自然要失敗了。

嚴(yán)復(fù)譯的書,有幾種——《天演論》,《群己權(quán)界論》,《群學(xué)肄言》——在原文本有文學(xué)的價(jià)值,他的譯本在古文學(xué)史也應(yīng)該占一個(gè)很高的地位。我們且引一節(jié)做例:

望舒東睇,一碧無(wú)煙。獨(dú)立湖塘,延賞水月;見(jiàn)自彼月之下,至于目前,一道光芒,滉漾閃爍。諦而察之,皆細(xì)浪淪漪,受月光映發(fā)而為此也。徘徊數(shù)武,是光景者乃若隨人。頗有明理士夫,謂此光景為實(shí)有物,故能相隨,且亦有時(shí)以此自訝;不悟是光景者從人而有;使無(wú)見(jiàn)者,則亦無(wú)光,更無(wú)光景與人相逐。蓋全湖水面受月映發(fā),一切平等;特人目與水對(duì)待不同,明闇遂別,——不得以所未見(jiàn),遂指為無(wú)——是故雖所見(jiàn)者為一道光芒,他所不爾,又人目易位,前之闇者,乃今更明,然此種種,無(wú)非妄見(jiàn)。以言其實(shí),則由人目與月作二線入水,成角等者,皆當(dāng)見(jiàn)光;其不等者,則全成闇。(成角等與不等,稍有可議,原文亦不如此說(shuō)。)惟人之察群事也,亦然:往往以見(jiàn)所及者為有,以所不及者為無(wú)。執(zhí)見(jiàn)否以定有無(wú),則其思之所不賅者眾矣。(《群學(xué)肄言》三版,頁(yè)七二——三。原書頁(yè)八三)

這種文字,以文章論,自然是古文的好作品;以內(nèi)容論,又遠(yuǎn)勝那無(wú)數(shù)“言之無(wú)物”的古文:怪不得嚴(yán)譯的書風(fēng)行二十年了。

林紓譯小仲馬的《茶花女》,用古文敘事寫情,也可以算是一種嘗試。自有古文以來(lái),從不曾有這樣長(zhǎng)篇的敘事寫情的文章?!恫杌ㄅ返某煽?jī),遂替古文開(kāi)辟一個(gè)新殖民地。林紓早年譯的小說(shuō),如《茶花女》,《黑奴籲天錄》,《滑鐵盧及利俾瑟戰(zhàn)血馀腥記》,……恰不在手頭,不能引來(lái)作例。我且隨便引幾個(gè)例?!掇哉其洝罚?yè)一九以下)寫村中先生有一個(gè)學(xué)唱歌的女學(xué)生,名凱脫里納,為村中大戶之孤生女。

其肥如竹雞,雙頰之紅鮮如其父囿中之桃實(shí)。貌既豐腴,產(chǎn)尤饒沃。……先生每對(duì)女郎輒心醉,今見(jiàn)絕色麗妹,安能不加顛倒?且經(jīng)行其家,目其巨產(chǎn)矣。女郎之父曰包而忒司,……屋居黑逞河次,依山傍樹(shù)而構(gòu),青綠照眼。屋頂出大樹(shù),蔭滿其堂室,陽(yáng)光所不能爍,樹(shù)根有山泉滃然仰出,盡日弗窮。老農(nóng)引水赴溝渠中,渠廣而柳樹(shù)四合,竟似伏流,汩汩出樹(shù)而逝。去室咫尺,即其倉(cāng)庾,糧積臃腫,幾欲潰窗而出。老農(nóng)所積如是,而打稻之聲尚不斷于耳。屋檐群燕飛鳴;尚有白鴿無(wú)數(shù),——有側(cè)目視空者,亦有納首于翼,企單足而立者,或上下其頸呼雌者,——咸仰陽(yáng)集于屋頂。而肥腯之豬,伸足笠中,作喘聲,似自鳴其足食;而笠中忽逐隊(duì)出小豭,仰鼻于天,承取空氣。池中白鵝,橫亙?nèi)缢畮煷箨?duì)之戰(zhàn)艦排檣而進(jìn),而群鴨游弋,則獵艦也?;痣u亦作聯(lián)隊(duì),雜他雞鳴于稻畦中,如饒舌之村嫗長(zhǎng)日詈人者。倉(cāng)庾之前,數(shù)雄雞高冠長(zhǎng)緯,鼓翼而前,頸羽皆豎,以斗其侶;有時(shí)以爪爬沙得小蟲,則抗聲引其所據(jù)有之母雞啄食,己則側(cè)目旁視;他雄稍前,則立拒之。先生觸目見(jiàn)其豐饒,涎出諸吻。見(jiàn)豬奔竄,則先生目中已現(xiàn)一炙髁;聞稻香,則心中亦畜一布?。灰?jiàn)鴿子,則思切而苞為蒸餅之餡;見(jiàn)乳鴨與鵝游流水中,先生饞吻則思蕩之以沸油。又觀田中大小二麥及珍珠米,園中已熟之果,紅實(shí)垂垂,尤極動(dòng)人。先生觀狀,益延盼于女郎,以為得女郎者,則萬(wàn)物俱奩中有矣?!?

《滑稽外史》第四十一章寫尼古拉司在白老地家中和白老地夫婦暢談時(shí),司圭爾先生和他的女兒番尼,兒子瓦克福,忽然闖進(jìn)來(lái)。白老地的妻子與番尼口角不休。

方二女爭(zhēng)時(shí),小瓦克福見(jiàn)案上陳食物無(wú)數(shù),饞不可忍,徐徐近案前,引指染盤上腥膩,入指口中,力吮之;更折面包之角,竊蘸牛油嚼之;復(fù)取小方糖納之囊中,則引首仰屋,如有所思,而手已就糖盂累取可數(shù)方矣。及見(jiàn)無(wú)人顧視,則膽力立壯,引刀切肉食之。

此狀司圭爾先生均歷歷見(jiàn)之,然見(jiàn)他人無(wú)覺(jué),則亦偽為未見(jiàn),竊以其子能自圖食,亦復(fù)佳事。此時(shí)番尼語(yǔ)止,司圭爾知其子所為將為人見(jiàn),則偽為大怒狀,力抵其頰,曰,“汝乃甘食仇人之食!彼將投毒酖爾矣。爾私產(chǎn)之兒,何無(wú)恥耶!”約翰(白老地)曰,“無(wú)傷,恣彼食之。但愿先生高徒能合眾食我之食令飽,我即罄囊,亦非所惜?!薄?yè)百十一)

能讀原書的自然總覺(jué)得這種譯法不很滿意。但平心而論,林譯的小說(shuō)往往有他自己的風(fēng)味;他對(duì)于原書的詼諧風(fēng)趣,往往有一種深刻的領(lǐng)會(huì),故他對(duì)于這種地方,往往更用氣力,更見(jiàn)精采。他的大缺陷在于不能讀原文;但他究竟是一個(gè)有點(diǎn)文學(xué)天才的人,故他若有了好助手,他了解原書的文學(xué)趣味往往比現(xiàn)在許多粗能讀原文的人高的多?,F(xiàn)在有許多人對(duì)于原書,既不能完全了解;他們運(yùn)用白話的能力又遠(yuǎn)不如林紓運(yùn)用古文的能力,他們也要批評(píng)林譯的書,那就未免太冤枉他了。

平心而論,林紓用古文做翻譯小說(shuō)的試驗(yàn),總算是很有成績(jī)的了。古文不曾做過(guò)長(zhǎng)篇的小說(shuō),林紓居然用古文譯了一百多種長(zhǎng)篇小說(shuō),還使許多學(xué)他的人也用古文譯了許多長(zhǎng)篇小說(shuō),古文里很少滑稽的風(fēng)味,林紓居然用古文譯了歐文與迭更司的作品。古文不長(zhǎng)于寫情,林紓居然用古文譯了《茶花女》與《迦茵小傳》等書。古文的應(yīng)用,自司馬遷以來(lái),從沒(méi)有這種大的成績(jī)。

但這種成績(jī)終歸于失??!這實(shí)在不是林紓一般人的錯(cuò)處,乃是古文本身的毛病。古文是可以譯小說(shuō)的,我是用古文譯過(guò)小說(shuō)的人,故敢說(shuō)這話。但古文究竟是已死的文字,無(wú)論你怎樣做得好,究竟只夠供少數(shù)人的賞玩,不能行遠(yuǎn),不能普及。我且舉一個(gè)最明顯的例。十幾年前,周作人同他的哥哥也曾用古文來(lái)譯小說(shuō)。他們的古文工夫既是很高的,又都能直接了解西文,故他們譯的《域外小說(shuō)集》比林譯的小說(shuō)確是高的多。我且引《安樂(lè)王子》的一部分作例:

一夜,有小燕翻飛入城。四十日前,其伴已往埃及,彼愛(ài)一葦,獨(dú)留不去。一日春時(shí),方逐黃色巨蛾,飛經(jīng)水次,與葦邂逅,愛(ài)其纖腰,止與問(wèn)訊,便曰,“吾愛(ài)君可乎?”葦無(wú)語(yǔ),惟一折腰。燕隨繞葦而飛,以翼?yè)羲?,漣起作銀色,以相溫存,盡此長(zhǎng)夏。

他燕啁哳相語(yǔ)曰,“是良可笑。女絕無(wú)資,且親屬眾也?!毖嘌允猱?dāng),川中固皆葦也。

未幾秋至,眾各飛去。燕失伴,漸覺(jué)孤寂,且勌于愛(ài),曰,“女不能言,且吾懼彼佻巧,恒與風(fēng)酬對(duì)也?!笔钦\(chéng)然,每當(dāng)風(fēng)起,葦輒宛轉(zhuǎn)頂禮。燕又曰,“女或宜家,第吾喜行旅,則吾妻亦必喜此,乃可耳?!彼靻?wèn)之曰,“若能偕吾行乎?”葦搖首,殊愛(ài)其故園也。燕曰,“若負(fù)我矣。今吾行趣埃及古塔,別矣!”遂飛而去。

這種文字,以譯書論,以文章論,都可算是好作品。但周氏兄弟辛辛苦苦譯的這部書,十年之中,只銷了二十一冊(cè)!這一件故事應(yīng)該使我們覺(jué)悟了。用古文譯小說(shuō),固然也可以做到“信,達(dá),雅”三個(gè)字,——如周氏兄弟的小說(shuō),——但所得終不償所失,究竟免不了最后的失敗。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)