正文

為翻譯辯護(hù)

準(zhǔn)風(fēng)月談 作者:魯迅


為翻譯辯護(hù)

洛文

今年是圍剿翻譯的年頭。

或曰“硬譯”,或曰“亂譯”,或曰“聽說現(xiàn)在有許多翻譯家……翻開第一行就譯,對于原作的理解,更無從談起”,所以令人看得“不知所云”。

這種現(xiàn)象,在翻譯界確是不少的,那病根就在“搶先”。中國人原是喜歡“搶先”的人民,上落電車,買火車票,寄掛號信,都愿意是一到便是第一個。翻譯者當(dāng)然也逃不出這例子的。而書店和讀者,實在也沒有容納同一原本的兩種譯本的雅量和物力,只要已有一種譯稿,別一譯本就沒有書店肯接收出版了,據(jù)說是已經(jīng)有了,怕再沒有人要買。

舉一個例在這里:現(xiàn)在已經(jīng)成了古典的達(dá)爾文的《物種由來》,日本有兩種翻譯本,先出的一種頗多錯誤,后出的一本是好的。中國只有一種馬君武博士的翻譯,而他所根據(jù)的卻是日本的壞譯本,實有另譯的必要。然而那里還會有書店肯出版呢?除非譯者同時是富翁,他來自己印。不過如果是富翁,他就去打算盤,再也不來弄什么翻譯了。

還有一層,是中國的流行,實在也過去得太快,一種學(xué)問或文藝介紹進(jìn)中國來,多則一年,少則半年,大抵就煙消火滅。靠翻譯為生的翻譯家,如果精心作意,推敲起來,則到他脫稿時,社會上早已無人過問。中國大嚷過托爾斯泰,屠格納夫,后來又大嚷過辛克萊,但他們的選集卻一部也沒有。去年雖然還有以郭沫若先生的盛名,幸而出版的《戰(zhàn)爭與和平》,但恐怕仍不足以挽回讀書和出版界的惰氣,勢必至于讀者也厭倦,譯者也厭倦,出版者也厭倦,歸根結(jié)蒂是不會完結(jié)的。

翻譯的不行,大半的責(zé)任固然該在翻譯家,但讀書界和出版界,尤其是批評家,也應(yīng)該分負(fù)若干的責(zé)任。要救治這頹運,必須有正確的批評,指出壞的,獎勵好的,倘沒有,則較好的也可以。然而這怎么能呢;指摘壞翻譯,對于無拳無勇的譯者是不要緊的,倘若觸犯了別有來歷的人,他就會給你帶上一頂紅帽子,簡直要你的性命。這現(xiàn)象,就使批評家也不得不含胡了。

此外,現(xiàn)在最普通的對于翻譯的不滿,是說看了幾十行也還是不能懂。但這是應(yīng)該加以區(qū)別的。倘是康德的《純粹理性批判》那樣的書,則即使德國人來看原文,他如果并非一個專家,也還是一時不能看懂。自然,“翻開第一行就譯”的譯者,是太不負(fù)責(zé)任了,然而漫無區(qū)別,要無論什么譯本都翻開第一行就懂的讀者,卻也未免太不負(fù)責(zé)任了。

(八月十四日。)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號