正文

曹靖華譯《蘇聯(lián)作家七人集》序

且介亭雜文末編 作者:魯迅


曹靖華譯《蘇聯(lián)作家七人集》序

曾經(jīng)有過這樣的一個(gè)時(shí)候,喧傳有好幾位名人都要譯《資本論》,自然依據(jù)著原文,但有一位還要參照英,法,日,俄各國(guó)的譯本。到現(xiàn)在,至少已經(jīng)滿六年,還不見有一章發(fā)表,這種事業(yè)之難可想了。對(duì)于蘇聯(lián)的文學(xué)作品,那時(shí)也一樣的熱心,英譯的短篇小說集一到上海,恰如一胛羊肉墜入狼群中,立刻撕得一片片,或則化為“飛腳阿息普”,或則化為“飛毛腿奧雪伯”;然而到得第二本英譯《蔚藍(lán)的城》輸入的時(shí)候,志士們卻已經(jīng)沒有這么起勁,有的還早覺得“伊凡”“彼得”,還不如“一洞”“八索”之有趣了。

然而也有并不一哄而起的人,當(dāng)時(shí)好像落后,但因?yàn)橐膊灰缓宥?,后來卻成為中堅(jiān)。靖華就是一聲不響,不斷的翻譯著的一個(gè)。他二十年來,精研俄文,默默的出了《三姊妹》,出了《白茶》,出了《煙袋》和《四十一》,出了《鐵流》以及其他單行小冊(cè)很不少,然而不尚廣告,至今無煊赫之名,且受擠排,兩處受封鎖之害。但他依然不斷的在改定他先前的譯作,而他的譯作,也依然活在讀者們的心中。這固然也因?yàn)橐粫r(shí)自稱“革命作家”的過于吊兒郎當(dāng),終使堅(jiān)實(shí)者成為碩果,但其實(shí)卻大半為了中國(guó)的讀書界究竟有進(jìn)步,讀者自有確當(dāng)?shù)呐?,不再受空心大老的欺騙了。

靖華是未名社中之一員;未名社一向設(shè)在北京,也是一個(gè)實(shí)地勞作,不尚叫囂的小團(tuán)體。但還是遭些無妄之災(zāi),而且遭得頗可笑。它被封閉過一次,是由于山東督軍張宗昌的電報(bào),聽說發(fā)動(dòng)的倒是同行的文人;后來沒有事,啟封了。出盤之后,靖華譯的兩種小說都積在臺(tái)靜農(nóng)家,又和“新式炸彈”一同被收沒,后來雖然證明了這“新式炸彈”其實(shí)只是制造化裝品的機(jī)器,書籍卻仍然不發(fā)還,于是這兩種書,遂成為天地之間的珍本。為了我的《吶喊》在天津圖書館被焚毀,梁實(shí)秋教授掌青島大學(xué)圖書館時(shí),將我的譯作驅(qū)除,以及未名社的橫禍,我那時(shí)頗覺得北方官長(zhǎng),辦事較南方為森嚴(yán),元朝分奴隸為四等,置北人于南人之上,實(shí)在并非無故。后來知道梁教授雖居北地,實(shí)是南人,以及靖華的小說想在南邊出版,也曾被錮多日,就又明白我的決論其實(shí)是不確的了。這也是所謂“學(xué)問無止境”罷。

但現(xiàn)在居然已經(jīng)得到出版的機(jī)會(huì),閑話休題,是當(dāng)然的。言歸正傳:則這是合兩種譯本短篇小說集而成的書,刪去兩篇,加入三篇,以篇數(shù)論,有增無減。所取題材,雖多在二十年前,因此其中不見水閘建筑,不見集體農(nóng)場(chǎng),但在蘇聯(lián),還都是保有生命的作品,從我們中國(guó)人看來,也全是親切有味的文章。至于譯者對(duì)于原語(yǔ)的學(xué)力的充足和譯文之可靠,是讀書界中早有定論,不待我多說的了。

靖華不厭棄我,希望在出版之際,寫幾句序言,而我久生大病,體力衰憊,不能為文,以上云云,幾同塞責(zé)。然而靖華的譯文,豈真有待于序,此后亦如先前,將默默的有益于中國(guó)的讀者,是無疑的。倒是我得以乘機(jī)打草,是一幸事,亦一快事也。

(一九三六年十月十六日,魯迅記于上海且介亭之東南角。)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)