祝中俄文字之交
十五年前,被西歐的所謂文明國人看作半開化的俄國,那文學(xué),在世界文壇上,是勝利的;十五年以來,被帝國主義者看作惡魔的蘇聯(lián),那文學(xué),在世界文壇上,是勝利的。這里的所謂“勝利”,是說:以它的內(nèi)容和技術(shù)的杰出,而得到廣大的讀者,并且給與了讀者許多有益的東西。
它在中國,也沒有出于這例子之外。
我們?cè)诹簡⒊k的《時(shí)務(wù)報(bào)》上,看見了《福爾摩斯包探案》的變幻,又在《新小說》上,看見了焦士威奴(Jules Verne)所做的號(hào)稱科學(xué)小說的《海底旅行》之類的新奇。后來林琴南大譯英國哈葛德(H. Rider Haggard)的小說了,我們又看見了倫敦小姐之纏綿和菲洲野蠻之古怪。至于俄國文學(xué),卻一點(diǎn)不知道,——但有幾位也許自己心里明白,而沒有告訴我們的“先覺”先生,自然是例外。不過在別一方面,是已經(jīng)有了感應(yīng)的。那時(shí)較為革命的青年,誰不知道俄國青年是革命的,暗殺的好手?尤其忘不掉的是蘇菲亞,雖然大半也因?yàn)樗且晃黄恋墓媚铩,F(xiàn)在的國貨的作品中,還常有“蘇菲”一類的名字,那淵源就在此。
那時(shí)——十九世紀(jì)末——的俄國文學(xué),尤其是陀思妥夫斯基和托爾斯泰的作品,已經(jīng)很影響了德國文學(xué),但這和中國無關(guān),因?yàn)槟菚r(shí)研究德文的人少得很。最有關(guān)系的是英美帝國主義者,他們一面也翻譯了陀思妥夫斯基,都介涅夫,托爾斯泰,契訶夫的選集了,一面也用那做給印度人讀的讀本來教我們的青年以拉瑪和吉利瑟那(Rama and Krishna)的對(duì)話,然而因此也攜帶了閱讀那些選集的可能。包探,冒險(xiǎn)家,英國姑娘,菲洲野蠻的故事,是只能當(dāng)醉飽之后,在發(fā)脹的身體上搔搔癢的,然而我們的一部分的青年卻已經(jīng)覺得壓迫,只有痛楚,他要掙扎,用不著癢癢的撫摩,只在尋切實(shí)的指示了。
那時(shí)就看見了俄國文學(xué)。
那時(shí)就知道了俄國文學(xué)是我們的導(dǎo)師和朋友。因?yàn)閺哪抢锩?,看見了被壓迫者的善良的靈魂,的酸辛,的掙扎;還和四十年代的作品一同燒起希望,和六十年代的作品一同感到悲哀。我們豈不知道那時(shí)的大俄羅斯帝國也正在侵略中國,然而從文學(xué)里明白了一件大事,是世界上有兩種人:壓迫者和被壓迫者!
從現(xiàn)在看來,這是誰都明白,不足道的,但在那時(shí),卻是一個(gè)大發(fā)見,正不亞于古人的發(fā)見了火的可以照暗夜,煮東西。
俄國的作品,漸漸的紹介進(jìn)中國來了,同時(shí)也得了一部分讀者的共鳴,只是傳布開去。零星的譯品且不說罷,成為大部的就有《俄國戲曲集》十種和《小說月報(bào)》增刊的《俄國文學(xué)研究》一大本,還有《被壓迫民族文學(xué)號(hào)》兩本,則是由俄國文學(xué)的啟發(fā),而將范圍擴(kuò)大到一切弱小民族,并且明明點(diǎn)出“被壓迫”的字樣來了。
于是也遭了文人學(xué)士的討伐,有的主張文學(xué)的“崇高”,說描寫下等人是鄙俗的勾當(dāng),有的比創(chuàng)作為處女,說翻譯不過是媒婆,而重譯尤令人討厭。的確,除了《俄國戲曲集》以外,那時(shí)所有的俄國作品幾乎都是重譯的。
但俄國文學(xué)只是紹介進(jìn)來,傳布開去。
作家的名字知道得更多了,我們雖然從安特來夫(L. Andreev)的作品里遇到了恐怖,阿爾志跋綏夫(M. Artsybashev)的作品里看見了絕望和荒唐,但也從珂羅連珂(V. Korolenko)學(xué)得了寬宏,從戈理基(Maxim Gorky)感受了反抗。讀者大眾的共鳴和熱愛,早不是幾個(gè)論客的自私的曲說所能掩蔽,這偉力,終于使先前膜拜曼殊斐兒(Katherine Mansfield)的紳士也重譯了都介涅夫的《父與子》,排斥“媒婆”的作家也重譯著托爾斯泰的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》了。
這之間,自然又遭了文人學(xué)士和流氓警犬的聯(lián)軍的討伐。對(duì)于紹介者,有的說是為了盧布,有的說是意在投降,有的笑為“破鑼”,有的指為共黨,而實(shí)際上的對(duì)于書籍的禁止和沒收,還因?yàn)槭敲孛艿木佣啵瑹o從列舉。
但俄國文學(xué)只是紹介進(jìn)來,傳布開去。
有些人們,也譯了《莫索里尼傳》,也譯了《希特拉傳》,但他們紹介不出一冊(cè)現(xiàn)代意國或德國的白色的大作品,《戰(zhàn)后》是不屬于希特拉的卐字旗下的,《死的勝利》又只好以“死”自傲。但蘇聯(lián)文學(xué)在我們卻已有了里培進(jìn)斯基的《一周間》,革拉特珂夫的《士敏土》,法捷耶夫的《毀滅》,綏拉菲摩微支的《鐵流》;此外中篇短篇,還多得很。凡這些,都在御用文人的明槍暗箭之中,大踏步跨到讀者大眾的懷里去,給一一知道了變革,戰(zhàn)斗,建設(shè)的辛苦和成功。
但一月以前,對(duì)于蘇聯(lián)的“輿論”,剎時(shí)都轉(zhuǎn)變了,昨夜的魔鬼,今朝的良朋,許多報(bào)章,總要提起幾點(diǎn)蘇聯(lián)的好處,有時(shí)自然也涉及文藝上:“復(fù)交”之故也。然而,可祝賀的卻并不在這里。自利者一淹在水里面,將要滅頂?shù)臅r(shí)候,只要抓得著,是無論“破鑼”破鼓,都會(huì)抓住的,他決沒有所謂“潔癖”。然而無論他終于滅亡或幸而爬起,始終還是一個(gè)自利者。隨手來舉一個(gè)例子罷,上海稱為“大報(bào)”的《申報(bào)》,不是一面甜嘴蜜舌的主張著“組織蘇聯(lián)考察團(tuán)”(三二年十二月二十八日時(shí)評(píng)),而一面又將林克多的《蘇聯(lián)聞見錄》稱為“反動(dòng)書籍”(同二十七日新聞)么?
可祝賀的,是在中俄的文字之交,開始雖然比中英,中法遲,但在近十年中,兩國的絕交也好,復(fù)交也好,我們的讀者大眾卻不因此而進(jìn)退;譯本的放任也好,禁壓也好,我們的讀者也決不因此而盛衰。不但如常,而且擴(kuò)大;不但雖絕交和禁壓還是如常,而且雖絕交和禁壓而更加擴(kuò)大。這可見我們的讀者大眾,是一向不用自私的“勢(shì)利眼”來看俄國文學(xué)的。我們的讀者大眾,在朦朧中,早知道這偉大肥沃的“黑土”里,要生長出什么東西來,而這“黑土”卻也確實(shí)生長了東西,給我們親見了:忍受,呻吟,掙扎,反抗,戰(zhàn)斗,變革,戰(zhàn)斗,建設(shè),戰(zhàn)斗,成功。
在現(xiàn)在,英國的蕭,法國的羅蘭,也都成為蘇聯(lián)的朋友了。這,也是當(dāng)我們中國和蘇聯(lián)在歷來不斷的“文字之交”的途中,擴(kuò)大而與世界結(jié)成真的“文字之交”的開始。
這是我們應(yīng)該祝賀的。
(十二月三十日。)