正文

三二 筆述的詩文

魯迅的故家 作者:周作人


三二 筆述的詩文

翻閱唐弢先生所編《魯迅全集補(bǔ)遺》,覺得搜集很費(fèi)苦心,雖然有的可疑的錯(cuò)誤收入,有的也不免還有遺漏。巴人的《百草書屋札記》,這回改訂五板時(shí)已經(jīng)刪除了,在《越鐸日?qǐng)?bào)》上恐怕查不出這條來,假如有人還保存著民國(guó)三年的報(bào)紙。遺漏的有些筆述的譯文,如《河南》上的《裴彖飛詩論》半篇,在這以前還有《紅星佚史》里的詩歌,共有十八九篇之多,有幾篇長(zhǎng)至二十行以上。這譯本不是用魯迅出名,但其中韻文部分出于他的筆述,那是的確可靠的。我們?cè)噷⒌诙幍谖逭吕锏囊皇自姵谙旅妗?

“載辭舊歡兮,夢(mèng)痕溘其都盡。載離長(zhǎng)眠兮,為夫君而終醒。

惡夢(mèng)襲斯匡床兮,深宵見茲大魅。鬘汝歡以新生兮,兼幽情與古愛。

胡惡夢(mèng)大魅為兮,惟圣且神。相思相失兮,忍余死以待君?!?

這是一九〇六年的作品,差不多同時(shí)候自譯的有赫納(通稱海涅)的詩,收在《補(bǔ)遺》卷頭,可以拿來比較一下。

“余淚泛瀾兮繁花,余聲悱亹兮鶯歌。使君心其愛余兮,余將捧繁花而獻(xiàn)之。流鶯鳴其嚶嚶兮,傍吾歡之罘罳?!?

固然赫納的詩溫麗雅馴,所以看去似乎更好,但是這兩者筆調(diào)卻總可以有些相通的地方。那十八九篇譯詩,內(nèi)容不同,譯文成績(jī)也不一樣,其中最有意思的,也就要算這一篇了吧。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)